< 2-Samuel 16:14 >

The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
Mbreti dhe tërë njerëzit që ishin me të arritën në vendin e caktuar të lodhur, dhe aty e morën veten.
وَجَاءَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ وَقَدْ أَعْيَوْا فَٱسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ الَّذِي مَعَهُ ضِفَافَ الأُرْدُنِّ كَانَ الإِعْيَاءُ قَدْ أَصَابَهُمْ، فَاسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.
তেতিয়া ৰজাই তেওঁৰ লগৰ লোকসকলে সৈতে অয়েফীমলৈ আহি সেই ঠাইতে জিৰণি ল’লে।
Padşahla yanındakı bütün xalq yorulmuşdu və bu yerdə dinclərini aldı.
পরে রাজা ও তাঁর সঙ্গীরা সকলে অয়েফীমে [শ্রান্তদের স্থানে] এলেন, আর তিনি সেখানে বিশ্রাম করলেন৷
রাজামশাই ও তাঁর সঙ্গে থাকা সব লোকজন ক্লান্ত অবস্থায় তাদের গন্তব্যস্থলে পৌঁছেছিলেন। আর সেখানে তিনি নিজের ক্লান্তি দূর করলেন।
И царят и всичките люде що бяха с него пристигнаха уморени, та си починаха там.
Unya ang hari ug ang tanang katawhan nga miuban kaniya gipangkapoy, ug nagpahulay siya sa dihang mihunong sila alang sa kagabhion.
Ug ang hari ug ang tibook katawohan nga uban kaniya nanghiabut nga mga maluya; ug siya mipahulay didto.
Mfumu ndi anthu ake onse anafika kumene amapita atatopa kwambiri. Ndipo kumeneko anapumula.
David hoi anih ih kaminawk boih loe angpho o boeh pongah, to ahmuen phak naah anghak o.
Manghai neh a taengkah pilnam boeih khaw buhmueh rhathih la ha pawk tih pahoi duem uh.
Chuin David lengpa le alhonpi mipi hochu abonchauvin athachol lheh taovin hichun Jordan vadung agei un abon uvin akichol un ahi.
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。
君王與跟隨他的眾人,來到約旦河岸,非常疲倦,就在那裏暫且休息。
Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše.
I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu.
I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu.
Således kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.
Og Kongen kom ind og alt Folket, som var med ham, som vare trætte, og de vederkvægedes der.
Saaledes kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.
Ruoth gi ji duto mane ni kode nochopo kama negidhiyoe ka giol. Kendo noyweyo kanyo.
En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
Uitgeput bereikte de koning met heel zijn gevolg de Jordaan, waar hij adem schepte.
En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.
And the king, and all the people who were with him, came weary, and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.
And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there.
And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
And the king and the entire people with him, being weary, went and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there.
The king and everyone with him were tired out when they arrived at the Jordan. David rested there.
Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there.
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, arrived weary, and refreshed themselves there.
And the king comes in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
The king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan, and he refreshed himself there.
And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
And the king and all the people that were with him arrived, weary, —and they refreshed themselves there.
And he came the king and all the people which [was] with him exhausted and he refreshed himself there.
and to come (in): come [the] king and all [the] people which with him faint and be refreshed there
When David and those who were with him arrived at the Jordan [River], they were very tired. So they rested there.
Then the king and all the people who were with him became weary, and he rested when they stopped for the night.
And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there.
And the king, and all the people that were with him, became weary, and refreshed themselves there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
The king and all the people who were with him arrived weary; and he refreshed himself there.
And so `Dauid the king cam, and al the puple weery with hym, and thei weren refreischid there.
And the king cometh in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.
La reĝo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie.
Ɖeɖi te Fia la kple eŋumewo katã ŋu azɔ, esime woɖo Bahurim ale wotɔ ɖe afi ma hegbɔ ɖe eme sẽe.
Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä.
Kun kuningas ja kaikki väki, joka oli hänen kanssansa, oli tullut Ajefimiin, hengähti hän siellä.
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos.
Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent fatigués, et il se rafraîchit là.
Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.
Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos.
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos.
Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
Et le Roi et toute la troupe qui l'accompagnait, atteignirent Hajephim (les Lassitudes) et là il reprit haleine.
Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent à Bathurim exténués de fatigue; ils y reprirent haleine.
Le roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l’on s’y reposa.
Der König und das ganze Volk bei ihm kamen zur Furt. Und dort erholte er sich.
Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.
Darauf gelangte der König mit allem Volke, das er bei sich hatte, erschöpft nach dem Jordan; dort erholte er sich.
Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde, und erquickte sich daselbst.
Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst.
Endlich kam der König mit allem Volk, das ihn begleitete, ermattet (am Jordan) an; dort konnte er sich erholen.
Als aber der König samt allem Volk, das bei ihm war, müde ankam, erquickte er sich daselbst.
Und der König und alles Volk, das mit ihm war, kamen hin ermattet, und erholten sich daselbst.
Nake mũthamaki na andũ othe arĩa maarĩ nake magĩkinya kũrĩa maathiiaga manogeete. Na kũu nĩkuo Daudi aahurũkĩire, akĩnogoka.
Και ήλθεν ο βασιλεύς, και πας ο λαός ο μετ' αυτού, εκλελυμένοι και ανεπαύθησαν εκεί.
καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ
પછી રાજા તથા તેની સાથેના સર્વ લોકો થાકી ગયા, અને રાત્રે તેઓએ રોકાઈને આરામ કર્યો.
Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf.
Wa a avèk tout moun ki te avèk li yo te rive byen fatige, e yo te vin rafrechi la.
Sarki da dukan mutanen da suke tare da shi suka isa masauƙinsu a gajiye. A can fa ya huta.
Maluhiluhi iho la ke alii a me ka poe kanaka a pau me ia, a hoomaha iho la ilaila.
ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְכׇל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ עֲיֵפִים וַיִּנָּפֵשׁ שָֽׁם׃
ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם׃
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ עֲיֵפִים וַיִּנָּפֵשׁ שָֽׁם׃
וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
राजा अपने संग के सब लोगों समेत अपने ठिकाने पर थका हुआ पहुँचा; और वहाँ विश्राम किया।
राजा, उनके सारे साथी यरदन नदी पर थके हुए पहुंचे. वहां दावीद में नई ताज़गी आ गई.
Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.
És megérkezett a király meg az egész nép, mely vele volt bágyadtan és ott megpihent.
Ya mere, eze na ndị niile so ya gagidere bịaruo nʼakụkụ Jọdan nʼọnọdụ ike ọgwụgwụ. Nʼihi ya, ha nọdụrụ nʼebe ahụ zuo ike.
Ket nabannog ti ari ken dagiti amin a tattao a kimmuyog kenkuana, ket naginana isuna idi simmardengda ta rabiin.
Raja dan seluruh anak buahnya letih sekali ketika sampai di Sungai Yordan, lalu mereka beristirahat di situ.
Dengan lelah sampailah raja dan seluruh rakyat yang ada bersama-sama dengan dia ke Yordan, lalu mereka beristirahat di sana.
Akhirnya dengan sangat kelelahan rombongan itu tiba di tempat penyeberangan di sungai Yordan, lalu beristirahat di sana.
Ora il re, e tutta la gente ch'[era] con lui, giunsero [là] tutti stanchi; e quivi presero lena.
Il re e tutta la gente che era con lui arrivarono stanchi presso il Giordano e là ripresero fiato.
Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato.
王および倶にある民皆アエピムに來りて彼處に息をつげり
王および共にいる民はみな疲れてヨルダンに着き、彼はその所で息をついだ。
Hagi kini ne'ene agranema vu'naza vahe'mo'za zamavaresra hige'za Jodani tinte unehanati'za anante umanigasa hu'naze.
ಅರಸನೂ, ಅವನ ಸಂಗಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತ ಜನರೂ ನಡೆದು ದಣಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಅರಸನೂ ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದವರೆಲ್ಲರೂ ದಣಿದವರಾಗಿ, ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೇರಿ, ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು.
왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
왕과 그 함께 있는 백성들이 다 곤비하여 한 곳에 이르러 거기서 쉬니라
Tokosra ac mwet lal nukewa arulana totola ke elos sun Infacl Jordan, na elos mongla we.
پاشا و هەموو ئەو گەلەی لەگەڵی بوون گەیشتنە تەنکاوەکە، ماندوو بوون، لەوێ حەوانەوە.
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
Un ķēniņš ar visiem ļaudīm, kas pie viņa bija, nonāca uz Ajevīm un tur atspirdzinājās.
Mokonzi elongo na bato na ye nyonso balembaki tango bakomaki na esika oyo bazalaki kokende mpe bapemaki kuna.
Kabaka n’abantu bonna abaali naye ne batuuka gye baali bagenda nga bakooye. N’aweereraweerera eyo.
Ary dia tonga tao ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy.
Ie amy zao nifoezapoezake i mpanjakay naho ze hene ondaty nindre ama’e vaho nañafa-kamokorañe eo.
രാജാവും കൂടെയുള്ള സകലജനവും ക്ഷീണിച്ചവരായി എത്തി അവിടെ വിശ്രമിച്ചു.
രാജാവും കൂടെയുള്ള സകല ജനവും ക്ഷീണിച്ചവരായി എത്തി അവിടെ ആശ്വസിച്ചു.
രാജാവും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ള സകലജനവും തളർന്ന് അവശരായി ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്ത് എത്തി. അവിടെ അവർ വിശ്രമിച്ചു.
राजा दावीद आणि बरोबरचे सर्व लोक यार्देन नदीजवळ आले. दमल्यामुळे ते तेथे विश्रांतीला थांबले. त्यांनी विसावा घेतला व ते ताजेतवाने झाले.
မင်း​ကြီး​နှင့်​အ​တူ​သူ​၏​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် ယော်​ဒန်​မြစ်​သို့​ရောက်​သော​အ​ခါ နွမ်း​နယ်​ကြ သ​ဖြင့်​ထို​အ​ရပ်​တွင်​အ​ပန်း​ဖြေ​ကြ​၏။
ရှင်ဘုရင်မှစ၍ နောက်တော်သို့ လိုက်သောသူအပေါင်းတို့သည် မောလျက်၊ ဗာဟုရိမ်မြို့သို့ရောက်၍ အမောအပန်းဖြေကြ၏။
ရှင်ဘုရင် မှစ၍နောက်တော်သို့ လိုက်သော သူ အပေါင်း တို့သည် မော လျက် ၊ ဗာဟုရိမ်မြို့သို့ရောက် ၍ အမောအပန်း ဖြေကြ၏။
Na haere ngenge ana te kingi ratou ko tona nuinga, a okioki ana ki reira.
Inkosi labantu bayo bafika lapho ababesiya khona sebediniwe. Kulapho abaphumula khona.
Inkosi labo bonke abantu ababelayo bafika sebekhathele; yasihlumelela khona.
त्यसपछि राजा र तिनीसँग भएका सबै मानिस थकित भए र तिनीहरू राती रोकिंदा तिनले आराम गरे ।
Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.
Kongen kom med alle folki sine til Ajefim og kvilde seg der.
ଏଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଓ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ଲୋକ ସମସ୍ତେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ଆସିଲେ; ପୁଣି ସେଠାରେ ସେମାନେ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କଲେ।
Mootichii fi namoonni isa wajjin turan hundi dadhabbii guddaadhaan dhufanii achitti aara galfatan.
ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਰਾਮ ਕੀਤਾ।
و پادشاه با تمامی قومی که همراهش بودند، خسته شده، آمدند و در آنجااستراحت کردند.
پادشاه و همراهانش خسته به مقصد خود رسیدند و استراحت کردند.
I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął.
I tak król i cały lud, który był z nim, przybyli znużeni i odpoczęli tam.
E o rei e todo aquele povo que com ele estava, chegaram exaustos, e descansaram ali.
E o rei e todo o povo que ia com elle chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
Ымпэратул ши тот попорул каре ера ку ел ау ажунс ла Аиефим ши аколо с-ау одихнит.
И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
И дође цар и сав народ што беше с њим, уморни, и одморише се онде.
I doðe car i sav narod što bijaše s njim, umorni, i odmoriše se ondje.
Mambo navanhu vose vaiva naye vakasvika kwavaienda vaneta. Akazororapo.
И прииде царь и вси людие иже с ним утруждени, и препочиша ту.
Kralj in vse ljudstvo, ki so bili z njim, so prišli izmučeni in se tam osvežili.
Oo boqorkii iyo dadkii isaga la jiray oo dhammu waxay yimaadeen iyagoo daalay; halkaasuuna ku nastay.
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
El rey y todos los que estaban con él estaban cansados cuando llegaron al Jordán. Y David descansó allí.
El rey y todo el pueblo que lo acompañaba llegaron cansados, y él se refrescó allí.
El rey y todo el pueblo que estaba con él llegaron fatigados y descansaron allí.
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron cansados, y descansó allí.
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.
Entonces el rey y su pueblo llegaron al Jordán fatigados, y tomaron allí su descanso.
El rey y toda la gente que le acompañaba llegaron extenuados y descansaron en aquel lugar.
Kisha mfalme na watu wake wote wakachoka, na akapumzika wakati wa usiku walipopumzika wote.
Mfalme na watu wote aliokuwa pamoja nao wakafika kwenye kituo chao wakiwa wamechoka. Mfalme akajiburudisha hapo.
När så konungen, med allt folket som följde honom, hade kommit till Ajefim, rastade han där.
Och Konungen kom derin, och allt folket, som med honom var, trötte; och vederqvickte sig der.
När så konungen, med allt folket som följde honom, hade kommit till Ajefim, rastade han där.
At ang hari at ang buong bayan na nasa kaniya ay nagsidating na pagod; at siya'y nagpahinga roon.
At ang hari at ang buong bayan na nasa kaniya ay nagsidating na pagod; at siya'y nagpahinga roon.
Pagkatapos napagod ang hari at ang lahat ng taong kasama niya at nagpahinga siya nang huminto sila nang gabi na.
ராஜாவும் அவனோடு இருந்த எல்லா மக்களும் களைத்தவர்களாக, தங்குமிடத்திலே சேர்ந்து, இளைப்பாறினார்கள்.
அரசனும் அவனோடிருந்த மக்களும் களைப்புடன் தாங்கள் போகவேண்டிய இடத்தை வந்தடைந்தார்கள். அங்கே அவன் இளைப்பாறி பெலனடைந்தான்.
రాజు, అతనితో ఉన్నవారంతా బాగా అలసిపోయి ఉండడంవల్ల ఒక చోటికి వచ్చి అలసట తీర్చుకున్నారు.
Pea ko e tuʻi, pea mo e kakai kotoa pē naʻe ʻiate ia, naʻa nau omi ki he potu ko ia, ke mālōlō ai, he kuo nau ongosia.
Gidecekleri yere yorgun argın varan kralla yanındaki halk orada dinlendiler.
Ɔhene ne ne nkurɔfo nyinaa brɛɛ wɔ ɔkwan so nti, woduu Asubɔnten Yordan ho no, wogyee wɔn ahome.
Ɔhene ne ne nkurɔfoɔ nyinaa brɛeɛ wɔ ɛkwan so enti, wɔduruu Asubɔnten Yordan ho no, wɔgyee wɔn ahome.
Ɔhene ne ne nkurɔfo nyinaa brɛɛ wɔ ɔkwan so nti, woduu Asubɔnten Yordan ho no, wogyee wɔn ahome.
І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, зму́чені, і відідхну́ли там.
और बादशाह और उसके सब साथी थके हुए आए और वहाँ उसने आराम किया।
پادىشاھ ۋە ئۇنىڭ بىلەن بولغان خەلقنىڭ ھەممىسى ھېرىپ، مەنزىلگە بارغاندا ئۇ يەردە ئارام ئالدى.
Падиша вә униң билән болған хәлиқниң һәммиси һерип, мәнзилгә барғанда у йәрдә арам алди.
Padishah we uning bilen bolghan xelqning hemmisi hérip, menzilge barghanda u yerde aram aldi.
Padixaⱨ wǝ uning bilǝn bolƣan hǝlⱪning ⱨǝmmisi ⱨerip, mǝnzilgǝ barƣanda u yǝrdǝ aram aldi.
Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.
Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.
Đến Sông Giô-đan, vua và đoàn người đều mỏi mệt, nên dừng lại nghỉ ngơi.
Ọba, àti gbogbo àwọn ènìyàn tí ó ń bẹ lọ́dọ̀ rẹ̀ sì dé Jordani, ó sì rẹ̀ wọ́n, wọ́n sì sinmi níbẹ̀.
Verse Count = 207

< 2-Samuel 16:14 >