< 2-Samuel 15:17 >

The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.
وَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ فِي أَثَرِهِ وَوَقَفُوا عِنْدَ ٱلْبَيْتِ ٱلْأَبْعَدِ.
وَتَوَقَّفَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ السَّائِرُ فِي إِثْرِهِ عِنْدَ آخِرِ بَيْتٍ فِي طَرَفِ الْمَدِينَةِ.
পাছত ৰজা আৰু তেওঁৰ পাছত যোৱা সকলো মানুহ ওলাই গৈ বৈৎ-মিৰ্হকত ৰ’ল।
Padşah və ardınca bütün xalq çıxıb şəhərin sonuncu evində dayandı.
Hina bagade amola ea dunu da moilai fisili ahoanoba, ilia da diasu fa: nogadafa amogawi aliligi.
রাজা চলে গেলেন ও সমস্ত লোক তাঁর পিছনে পিছনে চলল, তাঁরা বৈৎমির্হকে গিয়ে থামলেন৷
অতএব রাজামশাই রওয়ানা হলেন, ও সব লোকজন তাঁকে অনুসরণ করছিল, এবং নগরের শেষ প্রান্তে গিয়ে তারা থেমেছিলেন।
Царят, прочее, излезе, и всичките люде подир него, и спряха се на едно далечно място.
Human makagawas ang hari ug ang tanang mga tawo nga nagsunod kaniya, mihunong sila sa kataposang balay.
Ug ang hari milakaw ug ang tibook katawohan mingnunot kaniya: ug sila mingpabilin sa Betmerbak.
Kotero mfumu inanyamuka pamodzi ndi anthu onse oyitsatira, ndipo anayima pamalo pena chapatalipo.
Siangpahrang tacawt naah, kaminawk boih anih hnukah bang o; nasetto maw kangthla ah a caeh o pacoengah, anghak o.
Manghai neh a kho kungkah pilnam boeih te hlah uh tih khohla bangsang kah im la pai uh.
Manghai neh a kho kungkah pilnam boeih te hlah uh tih khohla bangsang kah im la pai uh.
Hitia lengpa apot doh jeng phat’in mipin anung ajui cheh-taovin ahi; acheu chun khopi ning langa veng pam nu nung pen tah a in khat a aki ngauvin ahi.
Siangpahrang a tâco teh taminaw ni a hnukkâbang awh teh, im a poutnae koe a kâhat awh.
王出去,众民都跟随他,到伯·墨哈,就住下了。
王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
君王徒步前行,他的軍民都跟著他;到了最後的住宅區,君王站住了。
I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.
Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.
Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.
Så drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,
Og Kongen gik ud og alt Folket efter ham, og de bleve staaende ved Beth-Hammerkak.
Saa drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,
Omiyo ruoth nowuok kaachiel gi ji duto kaluwo bangʼe, negidhi ma gichungʼ matin kamoro mochwalore.
Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
Maar bij hun vertrek maakten de koning en al het volk, dat hem volgde, halt bij het laatste huis.
Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house,
And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
And having gone forth on foot, the king and all of Israel stood at a distance from the house.
And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
The king left with all his soldiers following him. He stopped at the last house,
And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off.
And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
And the king went forth, and all the people in his train, and tarried in a place that was far off.
And the king goes out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
So the king went out with all his servants following him, and they stopped at the last house.
And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
Thus then the king went forth, with all the people attending him, —and they came to a stand at a place that was far off.
And he went out the king and all the people at feet his and they stood [the] house of the distance.
and to come out: come [the] king and all [the] people in/on/with foot his and to stand: stand house: home [the] distance
When they all were leaving [the city], they stopped at the last house.
After the king went out and all the people after him, they stopped at the last house.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
And the king yede out, and al Israel, on her feet, and the kyng stood fer fro the hous.
And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
Kaj la reĝo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis ĉe malproksima domo.
Ale fia la dze mɔ, eƒe amewo katã dze eyome eye wotɔ ɖe dua godo.
Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.
Niin kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
Le roi sortit, et tout le peuple après lui, et ils restèrent à Beth Merhak.
Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhak.
Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait; et ils s'arrêtèrent en un lieu éloigné.
Et le roi étant sorti et tout Israël, à pied, il s’arrêta loin de la maison;
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.
Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.
Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak.
Ainsi le roi sortit et tout le peuple à sa suite; et ils firent une halte à Beth-Merhak (dernière maison).
Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs, et ils s'arrêtèrent à une maison éloignée.
Le roi partit, avec tout le peuple à sa suite, et ils s’arrêtèrent à Beth-Hammerhak.
So zog der König fort und alles Kriegsvolk mit ihm. Beim letzten Haus machten sie halt.
So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause. [O. bei Beth-Merchak]
So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.
So zog der König aus und seine sämtlichen Beamten folgten ihm auf dem Fuße nach. Beim letzten Hause machten sie Halt,
Und da der König und alles Volk zu Fuße hinauskamen, traten sie ferne vom Hause.
Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.
Als so der König auszog und das ganze Volk ihm auf dem Fuße folgte, machte er beim letzten Hause halt,
Und der König zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fuße nach, und sie stellten sich beim äußersten Hause auf.
Und der König und alles Volk zogen aus, ihm nach; und sie blieben stehen am Hause der Ferne.
Nĩ ũndũ ũcio mũthamaki akiumagara, arũmĩrĩirwo nĩ andũ acio othe, magĩthiĩ handũ haraaya, makĩrũgama ho.
Και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο λαός κατόπιν αυτού, και εστάθησαν εις τόπον μακράν απέχοντα.
καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν
પછી રાજા તથા તેની પાછળ સર્વ લોક બહાર ચાલી નીકળ્યા અને તેઓ રસ્તા પરના છેલ્લાં ઘરે ઊભા રહ્યા.
Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.
Wa a te sòti e tout pèp la avèk li, e yo te rete nan dènye kay la.
Ta haka sarki ya kama hanya da dukan mutane suna biye da shi, suka yi sansani a wani wuri mai ɗan nisa da Urushalima.
Hele aku la ke alii iwaho, a o na kanaka a pau mahope ona, a kakali aku la ma kahi mamao aku.
ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ וְכׇל־הָעָם בְּרַגְלָיו וַיַּעַמְדוּ בֵּית הַמֶּרְחָֽק׃
ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם בְּרַגְלָיו וַיַּעַמְדוּ בֵּית הַמֶּרְחָֽק׃
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
तब राजा निकल गया, और उसके पीछे सब लोग निकले; और वे बेतमेर्हक में ठहर गए।
राजा अपने घर से निकल पड़े और उनके पीछे-पीछे सारे लोग भी. चलते हुए वे आखिरी घर तक पहुंचकर ठहर गए.
És kimenvén a király és egész háznépe ő utána, megállapodának a legszélső háznál.
Elindult a király meg az egész nép az ő nyomában, és megálltak a legszélső háznál.
Eze biliri pụọ, ya na ndị niile so ya, ha kwụsịrị nʼoke ala nke obodo ahụ.
Kalpasan a rimmuar ti ari ken dagiti amin a tattao a simmurot kenkuana, nagsardengda iti maudi a balay.
Pada waktu raja dan semua pengiringnya berjalan meninggalkan kota, mereka berhenti di dekat rumah yang terakhir.
Maka keluarlah raja dan seluruh orang-orangnya mengiringi dia. Dekat rumah yang terakhir mereka berhenti
Mereka berjalan sampai rumah terakhir di pinggir kota. Di situ Daud berhenti sambil melihat siapa saja yang ikut rombongannya.
E quando il re fu uscito, con tutto il popolo [che] lo seguitava, si fermarono in una casa remota.
Il re uscì dunque a piedi con tutto il popolo e si fermarono all'ultima casa.
Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak.
王いでゆき民みな之にしたがふ彼等遠の家に息めり
王は出て行き、民はみな彼に従った。彼らは町はずれの家にとどまった。
Hagi kini ne'ene mika Jerusalemi kuma'ma atre'za atirami'za nehu'za, ana kumamofo refarega mago no me'nere umani'naze.
ಅರಸನೂ, ಅವನ ಹಿಂದೆ ಸಮಸ್ತ ಜನರೂ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಪಟ್ಟಣದ ಕಡೆಯ ಮನೆಯ ಬಳಿ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತರು.
ಅರಸನು ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಹೋದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಕಡೆಯ ಮನೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ನಿಂತರು.
왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니
왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니
Ke tokosra ac mwet lal nukewa som liki siti uh, elos tui ke lohm se safla.
ئیتر پاشا ڕۆیشت و هەموو گەلیش لەدوای ئەو چوون، لەلای دوایین ماڵی قەراغی شار خۆیان ڕێکخستەوە.
Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo:
Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo:
egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo
Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
Tā nu ķēniņš ar visiem ļaudīm kājām izgāja un apstājās pie pēdējā nama.
Boye mokonzi akendeki na makolo elongo na bato na ye nyonso oyo bazalaki kolanda ye mpe batelemaki pene ya ndako ya suka ya engumba.
Kabaka n’abantu bonna abaagenda naye, bwe baatambulako akabanga, ne batuuka mu kifo ekimu ewalako n’olubiri ne bayimirira awo.
Ary nivoaka ny mpanjaka, ka dia nanaraka azy ny vahoaka rehetra, ary nitoetra teo Faratanàna izy.
Nionjoñe mb’eo i mpanjakay, mitraok’ am’ ondaty naño­rik’ azeo, le nitofa e Bete-hamerekàke ao.
ഇങ്ങനെ രാജാവ് പുറപ്പെട്ടു, ജനമെല്ലാം പിന്നാലെ ചെന്നു; അവർ ബേത്ത്-മെർഹാക്കിൽ നിന്നു;
ഇങ്ങനെ രാജാവു പുറപ്പെട്ടു ജനമൊക്കെയും പിന്നാലെ ചെന്നു; അവർ ബേത്ത്-മെർഹാക്കിൽ നിന്നു;
അങ്ങനെ രാജാവു യാത്രയായി. സകലജനവും അദ്ദേഹത്തെ പിൻചെന്നു. അൽപ്പദൂരം പിന്നിട്ട് ഒരിടത്ത് അവർ നിന്നു.
राजा आणि त्याच्या मागोमाग सर्व लोक निघून गेले अगदी शेवटच्या घरापाशी ते थांबले.
မင်း​ကြီး​တို့​လူ​စု​သည် ယင်း​သို့​ထွက်​ခွာ​သွား ကြ​ပြီး​နောက် မြို့​အ​စွန်​၌​ရှိ​သော​အိမ်​တစ် အိမ်​တွင်​ရပ်​တန့်​ကြ​၏။-
ထိုသို့ရှင်ဘုရင်နှင့် ကိုယ်တော်၌ပါသောသူ အပေါင်းတို့သည် ထွက်သွား၍ ဗေသာမေရက်ရွာမှာ စားခန်းချကြ၏။
ထိုသို့ ရှင်ဘုရင် နှင့် ကိုယ်တော်၌ပါသောသူ အပေါင်း တို့သည် ထွက်သွား ၍ ဗေသာမေရက်ရွာမှာ စားခန်းချ ကြ၏။
A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.
Ngakho inkosi yasuka, labantu bonke beyilandela, basebesima endaweni elibanga elithize.
Yasiphuma inkosi, labo bonke abantu beyilandela; bema endlini ekhatshana.
राजा र तिनीसँग भएका सबै मानिस बाहिर गएपछि, तिनीहरू अन्तिम घरमा रोकिए ।
Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.
Då kongen drog av stad, fylgde alt byfolket. Dei stogga ved Bet-Hammerhak.
ଏରୂପେ ରାଜା ଓ ତାଙ୍କ ପଛେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ବେଥ୍-ହମ୍ମିର୍ହକରେ (ଦୂର ସ୍ଥାନରେ) ରହିଲେ।
Mootichis akkasiin namoota hunda of faana fudhatee baʼe; isaanis xinnoo achi fagaatanii iddoo tokko dhadhaabatan.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਗਏ ਅਤੇ ਬੈਤ ਮਰਹਾਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਠਹਿਰੇ,
و پادشاه و تمامی قوم با وی بیرون رفته، دربیت مرحق توقف نمودند.
داوود و افرادش در کنار شهر ایستادند و کریتی‌ها و فلیتی‌ها که گارد مخصوص او بودند و نیز ششصد سربازی که از جت همراه او آمده بودند، از جلوی آنها گذشتند.
A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.
A gdy król wyszedł pieszo wraz z całym ludem, zatrzymali się w pewnym odległym miejscu.
Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.
Tendo pois saido o rei com todo o povo a pé, pararam n'um logar distante.
Tendo pois saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
O rei saiu, e todas as pessoas atrás dele; e elas ficaram em Beth Merhak.
Ымпэратул а ешит астфел ши тот попорул ыл урма. Ши с-ау оприт ла чя дин урмэ касэ.
И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
И када отиде цар и сав народ пешице, уставише се на једном месту подалеко.
I kad otide car i sav narod pješice, ustaviše se na jednom mjestu podaleko.
Saka mambo akabuda akaenda, vanhu vose vakamutevera, vakandomira pane imwe nzvimbo yaiva chinhambwe.
И изыде царь и вси отроцы его пеши и сташа в Дому Сущем Далече:
Kralj je odšel naprej in vse ljudstvo za njim in se mudil na kraju, ki je bil daleč proč.
Boqorkiina wuu baxay, oo dadkii oo dhammuna isagay daba socdeen; oo meel fog bay joogsadeen.
Salió, pues, el rey con todo el pueblo a pie, y se pararon en un lugar distante.
El rey partió con todos sus soldados siguiéndolo. Se detuvo en la última casa,
El rey salió, y todo el pueblo tras él; y se quedaron en Bet Merac.
El rey salió con todo el pueblo tras él, y se detuvieron en la última casa.
Salido que hubo el rey, con toda la gente en pos de él, se paró cerca de una casa alejada.
Y salió el rey, con todo el pueblo a pie, y paráronse en un lugar lejos.
Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
Salió el rey, y todos sus siervos fueron tras él, y se detuvieron en una casa distante.
Baada ya mfalme kwenda na watu wote pamoja naye, wakasimama katika nyumba ya mwisho.
Hivyo mfalme akaondoka, pamoja na watu wote wakimfuata, wakatua mahali mbali kiasi.
Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.
Och då Konungen och allt folket till fot utkommo, gingo de bortåt långt ifrå huset.
Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.
At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.
Pagkatapos makaalis ng hari at ng lahat ng taong kasunod niya, huminto sila sa huling bahay.
ராஜாவும் எல்லா மக்களும் கால்நடையாகப் புறப்பட்டு, சற்றுத்தூரம் போய், ஒரு இடத்திலே நின்றார்கள்.
இவ்வாறு அரசன் தன் மக்கள் அனைவரும் பின்தொடரப் புறப்பட்டான். அவர்கள் சிறிது தூரம் போனபின் தரித்து நின்றார்கள்.
రాజు, అతని కుటుంబం బయలుదేరి బెత్మెర్హాకుకు వచ్చి అక్కడ సేదదీర్చుకున్నారు.
Pea naʻe ʻalu atu ʻae tuʻi, pea muimui ʻiate ia ʻae kakai kotoa pē, ki ha potu ʻaia naʻe mamaʻo atu, ʻo nofo ʻi ai.
Kralla yanındakiler kentin en son evinde durdular.
Ɔhene no ne ne nkurɔfo no faa fam, na wɔfaa kuropɔn no fa bi,
Ɔhene no ne ne nkurɔfoɔ no faa fam, na wɔfaa kuropɔn no fa bi,
І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.
और बादशाह निकला और सब लोग उसके पीछे चले और वह बैत मिर्हाक़ में ठहर गये।
پادىشاھ چىقىپ كەتكەندە ھەممە خەلق ئۇنىڭغا ئەگەشتى؛ ئۇلار بەيت-مەرھاكتا تۇرۇپ قالدى.
Падиша чиқип кәткәндә һәммә хәлиқ униңға әгәшти; улар Бәйт-Мәрһакта туруп қалди.
Padishah chiqip ketkende hemme xelq uninggha egeshti; ular Beyt-Merhakta turup qaldi.
Padixaⱨ qiⱪip kǝtkǝndǝ ⱨǝmmǝ hǝlⱪ uningƣa ǝgǝxti; ular Bǝyt-Mǝrⱨakta turup ⱪaldi.
Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.
Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.
Vua đi trước, mọi người theo sau. Ra đến cuối thành,
Ọba sì jáde, gbogbo ènìyàn sì tẹ̀lé e, wọ́n sì dúró ní ibìkan tí ó jìnnà.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 15:17 >