< 2-Samuel 14:28 >

Absalom lived two full years in Jerusalem, and he did not see the king’s face.
Absalomi banoi dy vjet në Jeruzalem, pa e parë fytyrën e mbretit.
وَأَقَامَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ وَلَمْ يَرَ وَجْهَ ٱلْمَلِكِ.
وَمَكَثَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحْظَى بِالْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ
পাছত অবচালোমে ৰজাৰ মুখ নেদেখি সম্পূৰ্ণ দুবছৰ যিৰূচালেমত নিবাস কৰিলে৷
Avşalom tam iki il Yerusəlimdə qaldı və padşahın gözünə görünmədi.
আর অবশালোম সম্পূর্ণ দু বছর যিরূশালেমে বাস করল, কিন্তু রাজার মুখ দেখতে পেল না৷
অবশালোম রাজার মুখদর্শন না করে দুই বছর জেরুশালেমে বসবাস করল।
И Авесалом седя в Ерусалим цели две години без да види лицето на царя.
Nagpuyo sa Jerusalem si Absalom sa duha ka tuig, nga wala makakita sa panagway sa hari.
Ug si Absalom mipuyo sa tibook duruha ka tuig didto sa Jerusalem; ug wala siya makakita sa nawong sa hari.
Abisalomu anakhala zaka ziwiri mu Yerusalemu osaonekera kwa mfumu.
Absalom loe siangpahrang mikhmai hnu ai ah saning hnetto thung Jerusalem vangpui ah oh.
Absalom tah Jerusalem ah khohnin la kum nit kho a sak dae manghai maelhmai hmuh pawh.
Hiti hin Absalom hi kum ni lhingset Jerusalema acheng ahin, hijongle lengpa ang sungah khatvei cha avah lut kha hih beh in ahi.
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
阿貝沙隆在耶路撒冷住了兩年,仍未得見君王的面。
Abšalom provede dvije godine u Jeruzalemu a da nije došao kralju na oči.
I byl Absolon v Jeruzalémě dvě létě, a tváři královské neviděl.
I byl Absolon v Jeruzalémě dvě létě, a tváři královské neviděl.
Absalon boede nu to År i Jerusalem uden at blive stedet for Kongen.
Saa blev Absalom to Aar i Jerusalem og saa ikke Kongens Ansigt.
Absalom boede nu to Aar i Jerusalem uden at blive stedet for Kongen.
Abisalom nodak Jerusalem kuom higni ariyo kapok osudo machiegni but ruoth.
Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
Toen Absalom twee jaar in Jerusalem gewoond had, zonder den koning onder de ogen te zijn gekomen,
Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he did not see the king’s face.
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
Now Absalom lived in Jerusalem two years without seeing the face of the king.
For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.
And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face.
And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face.
And Absalom remained for two years in Jerusalem, and he did not see the face of the king.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
Absalom lived in Jerusalem for two years but was not permitted to see the king.
So Absalom dwelt the space of two yeres in Ierusalem, and saw not the Kings face.
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
So Absalom dwelled two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
And Abessalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face.
And Abshalom dwelt two full years in Jerusalem, and the king's face he did not see.
And Absalom dwells in Jerusalem [for] two years of days, and he has not seen the face of the king;
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
So Absolom dwelt in Jerusalem two years of days, —and, the face of the king, had he not seen.
And he dwelt Absalom in Jerusalem two years days and [the] face of the king not he saw.
and to dwell Absalom in/on/with Jerusalem year day and face: before [the] king not to see: see
[After] Absalom [returned to] Jerusalem, he lived there two years, and during that time he never [was allowed to] see the king.
Absalom lived two full years in Jerusalem, without seeing the king's face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
And Absolon dwellide in Jerusalem twei yeer, and he siy not the face of the kyng.
And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;
Abŝalom restis en Jerusalem du jarojn, kaj la vizaĝon de la reĝo li ne vidis.
Absalom nɔ Yerusalem ƒe eve eye mekpɔ fia la o.
Ja niin oli Absalom kaksi ajastaikaa Jerusalemissa, ettei hän kuninkaan kasvoja nähnyt.
Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa, tulematta kuninkaan kasvojen eteen.
Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
Absalom vécut deux années entières à Jérusalem, et il ne vit pas le visage du roi.
Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi.
Et Absalom demeura deux ans entiers à Jérusalem sans voir la face du Roi.
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir le roi.
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la face du roi.
Et Absalom demeura ainsi deux ans à Jérusalem, mais sans paraître en la présence du Roi.
Absalon demeura deux ans à Jérusalem, et il ne vit point la face du roi.
Absalon resta deux années à Jérusalem sans voir la face du roi.
Da saß Absalom zu Jerusalem zwei Jahre. Des Königs Antlitz aber hatte er nicht gesehen.
Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.
Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.
So wohnte Absalom in Jerusalem zwei Jahre lang, ohne dem König unter die Augen zu kommen.
Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.
Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Königs Angesicht nicht sah.
Als nun Absalom zwei volle Jahre in Jerusalem zugebracht hatte, ohne dem König vor die Augen zu treten,
Und Absalom blieb zwei Jahre lang zu Jerusalem, ohne daß er das Angesicht des Königs sah.
Und Absalom wohnte zwei Jahre in Jerusalem und sah nicht das Angesicht des Königs.
Abisalomu aatũũrire mĩaka ĩĩrĩ Jerusalemu atarĩ oona ũthiũ wa mũthamaki.
Και κατώκησεν ο Αβεσσαλώμ εν Ιερουσαλήμ δύο ολόκληρα έτη, και το πρόσωπον του βασιλέως δεν είδεν.
καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν
આબ્શાલોમ રાજાનું મુખ જોયા વગર યરુશાલેમમાં પૂરા બે વર્ષ રહ્યો.
Absalon pase dezan lavil Jerizalèm san li pa janm parèt devan wa a.
Alò, Absalom te viv pandan dezan konplè Jérusalem e pa t wè figi a wa a.
Absalom ya zauna a Urushalima shekara biyu amma ba tare da ganin fuskar sarki ba.
Pela i noho ai o Abesaloma ma Ierusalema, elua makahiki okoa, aole hoi ia i ike aku i na maka o ke alii.
וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁלֹ֛ום בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלַ͏ִם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָֽה׃
וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה׃
וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלַ͏ִם שְׁנָתַיִם יָמִים וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָֽה׃
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
अतः अबशालोम राजा का दर्शन बिना पाए यरूशलेम में दो वर्ष रहा।
अबशालोम को येरूशलेम में रहते हुए राजा की उपस्थिति में गए बिना दो साल बीत गए.
Két esztendőt töltött immár Absolon Jeruzsálemben, de a királynak színét még nem látta.
És lakott Ábsálóm két éven át Jeruzsálemben, de a király arcát nem látta.
Mgbe Absalọm nọrọ afọ abụọ na Jerusalem na-ahụghị eze anya,
Nagnaed ni Absalom idiay Jerusalem iti uneg ti dua a tawen a saanna a nakitkita ti rupa ti ari.
Sudah dua tahun Absalom tinggal di Yerusalem, tetapi belum juga ia bertemu dengan raja.
Setelah Absalom diam di Yerusalem genap dua tahun lamanya, dengan tidak datang ke hadapan raja,
Sudah dua tahun berlalu sejak Absalom tinggal di Yerusalem tanpa diizinkan menghadap raja.
Ed Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
Assalonne abitò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
アブサロム二年のあひだエルサレムにをりたれども王の顔を見ざりき
こうしてアブサロムは満二年の間エルサレムに住んだが、王の顔を見なかった。
Hagi Absalomu'a tare kafu Jerusalemi kumatera mani'ne. Hianagi agra vuno kini nemofo avufina ome onke'ne.
ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಅರಸನ ಮುಖವನ್ನು ಕಾಣದೆ, ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎರಡು ವರ್ಷ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಅರಸನ ಮೋರೆಯನ್ನು ನೋಡದೆ ಎರಡು ವರ್ಷ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲೇ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
압살롬이 이태 동안을 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
압살롬이 이태 동안을 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
Absalom el muta Jerusalem yac luo ac el tiana liyal tokosra.
ئەبشالۆم دوو ساڵ لە ئۆرشەلیم مایەوە، بەبێ ئەوەی ڕووی پاشا ببینێت.
Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non vidit
Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
Tā Absaloms palika Jeruzālemē divus gadus un neredzēja ķēniņa vaigu.
Abisalomi avandaki na Yelusalemi mibu mibale mpe atikalaki komona te elongi ya mokonzi.
Abusaalomu n’abeera mu Yerusaalemi okumala emyaka ebiri nga talaba maaso ga kabaka.
Ary Absaloma nitoetra roa taona ngarangidina tany Jerosalema, nefa tsy mbola nahita ny tavan’ ny mpanjaka ihany izy.
Aa le nimoneñe roe taoñe e Ierosa­laime ao t’i Absalome vaho tsy niisa’e ty lahara’ i mpanjakay.
രാജാവിന്റെ മുഖം കാണാതെ അബ്ശാലോം രണ്ടു വർഷം മുഴുവനും യെരൂശലേമിൽ വസിച്ചു.
രാജാവിന്റെ മുഖം കാണാതെ അബ്ശാലോം രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവനും യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തു.
രാജസന്നിധിയിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടാതെ അബ്ശാലോം രണ്ടുവർഷം ജെറുശലേമിൽ താമസിച്ചു.
यरूशलेमेमध्ये अबशालोम पूर्ण दोन वर्षे राहिला. पण त्या कालावधीत दावीद राजाला मात्र तो एकदाही भेटू शकला नाही.
အ​ဗ​ရှ​လုံ​သည်​မင်း​ကြီး​၏​ရှေ့​တော်​သို့​မ​ဝင် ရ​ဘဲ ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​တွင်​နှစ်​နှစ်​ပတ်​လုံး​နေ ထိုင်​လေ​သည်။-
Verse not available
အဗရှလုံ သည် ရှင်ဘုရင် ၏ မျက်နှာ တော်ကို မ မြင် ရဘဲနှစ်နှစ် ပတ်လုံးယေရုရှလင် မြို့၌ နေ ပြီးမှ၊
Na e rua tino tau i noho ai a Apoharama ki Hiruharama, a kihai i i kitea e ia te kanohi o te kingi.
U-Abhisalomu wahlala iminyaka emibili eJerusalema engabuboni ubuso benkosi.
UAbisalomu wasehlala eJerusalema iminyaka emibili epheleleyo, kabonanga ubuso benkosi.
अब्शालोम राजाको मुख नहेरिकन नै पुरा दुई वर्ष यरूशलेममा बसे ।
Absalom bodde i Jerusalem i to år men kom ikke for kongens øine.
Då Absalom hadde halde seg tvo år i Jerusalem og ikkje kome kongen for augo,
ଅବଶାଲୋମ ଯିରୂଶାଲମରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଇ ବର୍ଷ ବାସ କଲା; ମାତ୍ର ରାଜାଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖିଲା ନାହିଁ।
Abesaaloom utuu fuula mootichaa hin argin waggaa lama Yerusaalem keessa jiraate.
ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਪਰ ਰਾਜਾ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖਿਆ।
و ابشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده، روی پادشاه را ندید.
ابشالوم دو سال در اورشلیم ماند، ولی در این مدت پادشاه را ندید، پس به دنبال یوآب فرستاد تا برای او وساطت کند؛ اما یوآب نیامد. ابشالوم بار دیگر به دنبال او فرستاد، ولی این بار هم نیامد.
I mieszkał Absalom w Jeruzalemie dwa lata, a twarzy królewskiej nie widział.
I Absalom mieszkał w Jerozolimie dwa lata, a twarzy króla nie zobaczył.
E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.
Assim ficou Absalão dois annos inteiros em Jerusalem, e não viu a face do rei.
Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
Абсалом а локуит дой ань ла Иерусалим фэрэ сэ вадэ фаца ымпэратулуй.
И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
И Авесалом оста целе две године у Јерусалиму, а лице царево не виде.
I Avesalom osta cijele dvije godine u Jerusalimu, a lica careva ne vidje.
Abhusaromu akagara kwamakore maviri muJerusarema asina kumboona chiso chamambo.
И седяше Авессалом во Иерусалиме два лета дний, и лица царева не виде.
Tako je Absalom dve polni leti prebival v Jeruzalemu in ni videl kraljevega obraza.
Oo Absaaloomna Yeruusaalem laba sannadood oo dhan ayuu degganaa, mana uu arag wejigii boqorka.
Y estuvo Absalón por espacio de dos años en Jerusalén, y no vio el rostro del rey.
Absalón vivió en Jerusalén durante dos años, pero no se le permitió ver al rey.
Absalón vivió dos años enteros en Jerusalén, y no vio el rostro del rey.
Absalón vivió dos años en Jerusalén y no vio el semblante del rey.
Y estuvo Absalom dos años de tiempo en Jerusalem, que nunca vio el rostro del rey.
Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.
Durante dos años completos, Absalón vivía en Jerusalén sin ver nunca el rostro del rey.
Absalón estuvo en Jerusalén dos años sin ver la cara del rey.
Absalomu akaishi Yerusalem miaka miwili pasipo kuona uso wa mfalme.
Absalomu akaishi miaka miwili huko Yerusalemu pasipo kuuona uso wa mfalme.
När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför konungens ansikte,
Alltså blef Absalom i tu år i Jerusalem, att han Konungens ansigte intet såg.
När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför konungens ansikte,
At tumahan si Absalom na dalawang buong taon sa Jerusalem; at hindi niya nakita ang mukha ng hari.
At tumahan si Absalom na dalawang buong taon sa Jerusalem; at hindi niya nakita ang mukha ng hari.
Nanirahan si Absalom sa Jerusalem ng dalawang buong taon na hindi nakikita ang mukha ng hari.
அப்சலோம், ராஜாவின் முகத்தைக் காணாமலே, இரண்டு வருடங்கள் எருசலேமிலே குடியிருந்தான்.
அப்சலோம் தாவீது அரசனின் முகத்தைப் பார்க்காமல் இரண்டு வருடங்கள் எருசலேமில் இருந்தான்.
అబ్షాలోము రాజును చూడకుండా పూర్తిగా రెండేళ్ళు యెరూషలేములోనే ఉండిపోయాడు.
Ko ia naʻe nofo ai ʻa ʻApisalomi ʻi Selūsalema ʻi he taʻu kātoa ʻe ua, ka naʻe ʻikai ke ne sio ki he fofonga ʻoe tuʻi.
Avşalom kralı görmeden Yeruşalim'de iki yıl yaşadı.
Absalom tenaa Yerusalem mfe abien a wanhu ɔhene no da.
Absalom tenaa Yerusalem mfeɛ mmienu a wanhunu ɔhene no da.
Absalom tenaa Yerusalem mfe abien a wanhu ɔhene no da.
І сидів Авесало́м в Єрусалимі два роки ча́су, а царсько́го обличчя не бачив.
और अबीसलोम पूरे दो बरस येरूशलेम में रहा और बादशाह का मुँह न देखा।
ئابشالوم پادىشاھنىڭ يۈزىنى كۆرمەي، يېرۇسالېمدا توپتوغرا ئىككى يىل توشقۇچە تۇردى؛
Абшалом падишаниң йүзини көрмәй, Йерусалимда топтоғра икки жил тошқичә турди;
Abshalom padishahning yüzini körmey, Yérusalémda toptoghra ikki yil toshquche turdi;
Abxalom padixaⱨning yüzini kɵrmǝy, Yerusalemda toptoƣra ikki yil toxⱪuqǝ turdi;
Aùp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.
Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.
Sau hai năm ở Giê-ru-sa-lem nhưng không được thấy mặt vua cha,
Absalomu sì gbé ni ọdún méjì ní Jerusalẹmu kò sì rí ojú ọba.
Verse Count = 206

< 2-Samuel 14:28 >