< 2-Samuel 14:1 >

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Joabi, bir i Tserujahut, vuri re që zemra e mbretit ishte e shqetësuar për Absalomin.
وَعَلِمَ يُوآبُ ٱبْنُ صَرُويَةَ أَنَّ قَلْبَ ٱلْمَلِكِ عَلَى أَبْشَالُومَ،
وَعَلِمَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ أَنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ مُتَشَوِّقٌ لأَبْشَالُومَ،
পাছত চৰূয়াৰ পুত্ৰ যোৱাবে ৰজাৰ মন অবচালোমৰ প্ৰতি থকা বুজি,
Seruya oğlu Yoav başa düşdü ki, padşah Avşalomun həsrətini çəkir.
Youa: be da Da: ibidi da A: basalomeha fofagi gala, amo dawa: i.
পরে সরূয়ার ছেলে যোয়াব রাজার মন অবশালোমের জন্য ব্যাকুল দেখে,
সরূয়ার ছেলে যোয়াব জানতেন যে অবশালোমের জন্য রাজার প্রাণ আকাঙ্ক্ষিত হয়ে আছে।
И Иоав Саруиният син позна, че сърцето на царя беше наклонено към Авесалома.
Karon si Joab nga anak ni Zeruia nasayod nga nagtinguha ang kasingkasing sa hari nga makita si Absalom.
Karon si Joab, ang anak nga lalake ni Sarvia nakasabut nga ang kasing-kasing sa hari atua kang Absalom.
Yowabu mwana wa Zeruya anadziwa kuti maganizo a mfumu ali pa Abisalomu.
Siangpahrang mah Absalom to dawn parai boeh, tiah Zeruiah capa Joab mah panoek.
Manghai kah a lungbuei tah Absalom taengla a om te Zeruiah capa Joab loh a ming.
Manghai kah a lungbuei tah Absalom taengla a om te Zeruiah capa Joab loh a ming.
Chuin lengpan Absalom hi angai cha lheh jeng taiti Zeruiah chapa Joab hin ahin hetdoh tan ahi.
Zeruiah capa Joab ni siangpahrang e lungthin teh Absalom koe ao tie a panue.
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,
責魯雅的兒子約阿布看透了君王懷念阿貝沙隆的心,
A Joab, sin Sarvijin, opazi da se kraljevo srce okreće k Abšalomu.
Srozuměv pak Joáb syn Sarvie, že by naklonilo se srdce královo k Absolonovi,
Srozuměv pak Joáb syn Sarvie, že by naklonilo se srdce královo k Absolonovi,
Da nu Joab, Zerujas Søn, mærkede, at Kongens Hjerte hang ved Absalon,
Og Joab, Zerujas Søn, vidste, at Kongens Hjerte var til Absalom.
Da nu Joab, Zerujas Søn, mærkede, at Kongens Hjerte hang ved Absalom,
Joab wuod Zeruya nongʼeyo ni chuny ruoth gombo Abisalom.
Als nu Joab, de zoon van Zeruja, merkte, dat des konings hart over Absalom was;
Toen dan ook Joab, de zoon van Seroeja, bemerkte, dat het hart van den koning naar Absalom trok,
Als nu Joab, de zoon van Zeruja, merkte, dat des konings hart over Absalom was;
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab son of Zeruiah perceived that the king’s heart longed for Absalom.
Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom.
And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom.
And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was towards Abessalom.
Now Joab, the son of Zeruiah, understood that the heart of the king had been turned toward Absalom,
And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
And Joab the son of Sarvia, understanding that the king’s heart was turned to Absalom,
Joab, son of Zeruiah, knew that the king kept on thinking about Absalom.
Then Ioab the sonne of Zeruiah perceyued, that the Kings heart was toward Absalom,
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart [was] toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
NOW Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
And Joab the son of Saruia knew that the heart of the king was toward Abessalom.
And when now Joab the son of Zeruyah perceived that the heart of the king was [turned] toward Abshalom:
And Joab son of Zeruial knows that the heart of the king [is] on Absalom,
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
And Joab, son of Zeruiah, perceived that the heart of the king was towards Absolom.
And he perceived Joab [the] son of Zeruiah that [the] heart of the king [was] towards Absalom.
and to know Joab son: child Zeruiah for heart [the] king upon Absalom
Joab realized that the king yearned [IDM] to see Absalom.
Now Joab son of Zeruiah perceived that the king's heart desired to see Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] towards Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was towards Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was towards Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was towards Absalom.
Forsothe Joab, the sone of Saruye, vndirstood, that the herte of the kyng was turned to Absolon;
And Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king [is] on Absalom,
Joab, filo de Ceruja, rimarkis, ke la koro de la reĝo plifavoriĝis por Abŝalom.
Esi Aʋafia Yoab kpɔ be David di vevie be yeagakpɔ Absalom la,
Ja kuin Joab ZeruJan poika ymmärsi kuninkaan sydämen olevan Absalomia vastaan;
Kun Jooab, Serujan poika, huomasi, että kuninkaan sydän oli kääntynyt Absalomin puoleen,
Joab, fils de Sarvia, s'aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom.
Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le cœur du roi était tourné vers Absalom.
Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom;
Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du Roi était pour Absalom,
Mais Joab, fils de Sarvia, comprenant que le cœur du roi était tourné vers Absalom,
Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom.
Joab, fils de Sarvia, s’aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom.
Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom,
Et Joab, fils de Tseruïa, comprenait que le cœur du Roi revenait à l'égard d'Absalom.
Et Joab, fils de Sarvia, reconnut que le cœur de David revenait à Absalon.
Joab, fils de Cerouya, ayant remarqué que le cœur de David penchait en faveur d’Absalon,
Joab, Serujas Sohn, merkte nun, daß sich des Königs Herz Absalom zuneigte!
Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß das Herz des Königs nach Absalom stand.
Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß das Herz des Königs nach Absalom stand.
Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, bemerkte, daß des Königs Herz an Absalom hing,
Joab aber, der Sohn Zerujas, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom.
Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,
und als Joab, der Sohn der Zeruja, erkannte, daß das Herz des Königs sich zu Absalom wieder hingewandt hatte,
Als aber Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß des Königs Herz sich zu Absalom neigte,
Und Joab, der Sohn Zerujahs wußte, daß das Herz des Königs auf Absalom war.
Na rĩrĩ, Joabu mũrũ wa Zeruia nĩamenyete atĩ ngoro ya mũthamaki nĩyeriragĩria kuona Abisalomu.
Και εγνώρισεν ο Ιωάβ ο υιός της Σερουΐας, ότι η καρδία του βασιλέως ήτο εις τον Αβεσσαλώμ.
καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ
હવે સરુયાના દીકરા યોઆબને લાગ્યું કે, રાજાનું હૃદય આબ્શાલોમને જોવાની અગમ્ય ઇચ્છા ધરાવે છે.
Joab, pitit Sewouya a, te konnen wa David te anvi wè Absalon anpil.
Alò Joab, fis a Tseruja a te vin apèsi ke kè David te apiye anvè Absalom.
Yowab, ɗan Zeruhiya ya gane cewa zuriyar sarki ta koma ga Absalom.
IKE ae la o Ioaba ke keiki a Zeruia, ua hele aku ka naau o ke alii io Abesaloma la.
וידע יואב בן צריה כי לב המלך על אבשלום
וַיֵּ֖דַע יֹואָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֹֽום׃
וַיֵּדַע יוֹאָב בֶּן־צְרֻיָה כִּי־לֵב הַמֶּלֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
וידע יואב בן צריה כי לב המלך על אבשלום׃
וַיֵּדַע יוֹאָב בֶּן־צְרֻיָה כִּֽי־לֵב הַמֶּלֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
सरूयाह का पुत्र योआब ताड़ गया कि राजा का मन अबशालोम की ओर लगा है।
ज़ेरुइयाह के पुत्र योआब ने यह भांप लिया कि राजा का हृदय अबशालोम के लिए लालायित है.
Észrevévén Joáb, Sérujának fia, hogy a királynak szíve vágyakozik Absolon után,
Megtudta Jóáb, Czerúja fia, hogy a király szíve Ábsálóm felé fordul.
Joab, nwa Zeruaya matara na obi eze dị nʼebe Absalọm nọ.
Ita, naawatan ni Joab a putot a lalaki ni Zeyuras ti tarigagay ti puso ti ari a makakita kenni Absalom.
Yoab tahu bahwa Raja Daud sangat merindukan Absalom,
Ketika Yoab, anak Zeruya, mengetahui, bahwa hati raja merindukan Absalom,
Yoab menyadari bahwa raja Daud sangat sedih karena kehilangan Absalom.
OR Ioab, figliuolo di Seruia, conoscendo che il cuor del re [era] inverso Absalom, mandò in Tecoa,
Ioab figlio di Zeruià si accorse che il cuore del re era contro Assalonne.
Or Joab, figliuolo di Tseruia, avvedutosi che il cuore del re si piegava verso Absalom, mandò a Tekoa,
ゼルヤの子ヨアブ王の心のアブサロムに趣くを知れり
ゼルヤの子ヨアブは王の心がアブサロムに向かっているのを知った。
Hagi Zeruia nemofo Joapu'ma antahiama kini ne'mo'ma Absalomuma kenigu tusizama higeno'a,
ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಹೃದಯವು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನ ಕಡೆಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಚೆರೂಯಳ ಮಗ ಯೋವಾಬನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
ಅರಸನು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಚೆರೂಯಳ ಮಗನಾದ ಯೋವಾಬನು ತಿಳಿದು
스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는줄 알고
스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는 줄 알고
Joab el etu lah Tokosra David el asor yohk kacl Absalom,
یۆئابی کوڕی چەرویا زانی کە دڵی پاشا ئارەزووی بینینی ئەبشالۆمی دەکرد.
Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom,
Intelligens autem Ioab filius Sarviæ, quod cor regis versum esset ad Absalom,
Intelligens autem Ioab filius Sarviæ, quod cor regis versum esset ad Absalom,
Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom,
intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom
Intelligens autem Ioab filius Sarviae, quod cor regis versum esset ad Absalom,
Kad nu Joabs, Cerujas dēls, manīja, ka ķēniņa sirds pēc Absaloma ilgojās,
Joabi, mwana mobali ya Tseruya, asosolaki ete motema ya mokonzi ekomi na posa ya Abisalomi.
Awo Yowaabu mutabani wa Zeruyiya n’ategeera nga omutima gwa kabaka gulumirwa Abusaalomu.
Ary Joaba, zanak’ i Zeroia, nahalala fa ny fon’ ny mpanjaka nalahelo an’ i Absaloma ihany.
Nioni’ Ioabe ana’ i Tseroià te amy Absalome ty arofo’ i mpanjakay.
രാജാവിന്റെ ഹൃദയം അബ്ശാലോമിനെക്കുറിച്ച് വിചാരപ്പെടുന്നു എന്ന് സെരൂയയുടെ മകനായ യോവാബ് ഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ തെക്കോവ പട്ടണത്തിലേക്ക് ആളയച്ച്
രാജാവിന്റെ മനസ്സു അബ്ശാലോമിന്റെ നേരെ ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു സെരൂയയുടെ മകനായ യോവാബ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ തെക്കോവയിലേക്കു ആളയച്ചു
രാജാവിന്റെ ഹൃദയം അബ്ശാലോമിനുവേണ്ടി വാഞ്ഛിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് സെരൂയയുടെ മകനായ യോവാബ് ഗ്രഹിച്ചു.
अबशालोमच्या ओढीमुळे राजा बेचैन झालेला आहे हे सरुवेचा मुलगा यवाब याला कळले.
ဇေ​ရု​ယာ​၏​သား​ယွာ​ဘ​သည် အ​ဗ​ရှ​လုံ​ကို ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​လွန်​စွာ​လွမ်း​ဆွတ်​တ​သ​လျက်​နေ ကြောင်း​သိ​၏။-
(note: verses missing) ပျောက်ဆုံး
ထိုသို့ ရှင်ဘုရင် ၏ စိတ် နှလုံးသည် အဗရှလုံ သို့ ပါသွားကြောင်း ကို ဇေရုယာ သား ယွာဘ သည် ရိပ်မိ သောအခါ၊
Na ka kite a Ioapa tama a Teruia e anga ana te ngakau o te kingi ki a Apoharama,
UJowabi indodana kaZeruya wakwazi ukuthi inhliziyo yenkosi yayimkhumbula u-Abhisalomu.
UJowabi indodana kaZeruya wasenanzelela ukuthi inhliziyo yenkosi ikuAbisalomu.
राजाको हृदयमा अब्शालोमलाई भेट्ने इच्‍छा जागेछ भनी सरूयाहका छोरा योआबले बुझे ।
Men Joab, Serujas sønn, skjønte at kongens hjerte droges mot Absalom.
Joab Serujason skyna at kongen endå var glad i Absalom.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସରୁୟାର ପୁତ୍ର ଯୋୟାବ ଦେଖିଲା ଯେ, ରାଜାଙ୍କର ହୃଦୟ ଅବଶାଲୋମ ଆଡ଼େ ଅଛି।
Yooʼaab ilmi Zeruuyaa akka garaan mootichaa Abesaaloom itti deebiʼe beeke.
ਸਰੂਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੋਆਬ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਕਿ ਰਾਜਾ ਦਾ ਦਿਲ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਵੱਲ ਹੈ।
و یوآب بن صرویه فهمید که دل پادشاه به ابشالوم مایل است.
وقتی یوآب فهمید که پادشاه چقدر مشتاق دیدار ابشالوم است،
A porozumiawszy Joab, syn Sarwii, że się serce królewskie obróciło ku Absalomowi,
A Joab, syn Serui, spostrzegł, że serce króla skłaniało się ku Absalomowi.
E conhecendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava por Absalão,
Conhecendo pois Joab, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
Conhecendo pois Joab, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
Agora Joab, filho de Zeruiah, percebeu que o coração do rei estava voltado para Absalom.
Иоаб, фиул Церуей, а бэгат де сямэ кэ инима ымпэратулуй ера апринсэ де дор дупэ Абсалом.
И замети Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
А Јоав син Серујин опази да се срце царево обратило к Авесалому.
A Joav sin Serujin opazi da se srce carevo obratilo k Avesalomu.
Zvino Joabhu mwanakomana waZeruya akaziva kuti mwoyo wamambo wakanga woshuva Abhusaromu.
И разуме Иоав сын Саруин, яко сердце царево преклонися ко Авессалому.
Torej Cerújin sin Joáb je zaznal, da je bilo kraljevo srce [nagnjeno] k Absalomu.
Markaasaa Yoo'aab oo ay Seruuyaah dhashay ayaa ogaaday in boqorka qalbigiisii Absaaloom la jiro.
Y conociendo Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalón,
Joab, hijo de Sarvia, sabía que el rey seguía pensando en Absalón.
Joab, hijo de Sarvia, se dio cuenta de que el corazón del rey estaba inclinado hacia Absalón.
Entonces Joab, hijo de Sarvia, entendió que el corazón del rey se inclinaba hacia Absalón.
Advirtiendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba inclinado hacia Absalón,
Y conociendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba con Absalom,
Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,
A Joab, hijo de Sarvia, le quedó claro que el corazón del rey se dirigía a Absalón.
Yoabu mwana wa Seruya akatambua kwamba moyo wa mfalme ulitamani kumwona Absalomu.
Yoabu mwana wa Seruya akafahamu kuwa moyo wa mfalme ulikuwa na shauku ya kumwona Absalomu.
Men Joab, Serujas son, märkte att konungens hjärta var vänt mot Absalom.
Men Joab, ZeruJa son, förmärkte att Konungens hjerta var vändt till Absalom.
Men Joab, Serujas son, märkte att konungens hjärta var vänt mot Absalom.
Nahalata nga ni Joab, na anak ni Sarvia, na ang puso ng hari ay nahihilig kay Absalom.
Ngayon, nahalata ni Joab anak na lalaki ni Zeruias na naghahangad ang puso ng hari na makita si Absalom.
ராஜாவின் இருதயம் அப்சலோமின் மேல் இன்னும் நினைவாக இருக்கிறதைச் செருயாவின் மகன் யோவாப் கண்டு,
தாவீது அரசனின் இருதயம் அப்சலோமுக்காக ஏங்கிக்கொண்டிருக்கிறது என்பதை செருயாவின் மகன் யோவாப் அறிந்துகொண்டான்.
రాజు తన మనస్సు అబ్షాలోము పైనే పెట్టుకుని ఉన్నాడని సెరూయా కుమారుడు యోవాబు గ్రహించాడు.
Pea ko eni, naʻe mamata ʻe Soape, ko e tama ʻo Selaia, kuo ngaue ʻae loto ʻoe tuʻi kia ʻApisalomi.
Kral Davut'un Avşalom'u özlediğini anlayan Seruya oğlu Yoav, birini gönderip Tekoa'da yaşayan bilge bir kadını getirtti. Yoav kadına, “Lütfen yasa bürün” dedi, “Yas giysilerini giy. Yağ sürme ve ölü için günlerdir yas tutan bir kadın gibi davran.
Na Yoab huu sɛ ɔhene pɛ sɛ ohu Absalom.
Na Yoab hunuu sɛ ɔhene pɛ sɛ ɔhunu Absalom.
А Йоав, син Церуї, пізнав, що царе́ве серце прихили́лося до Авесалома.
और ज़रोयाह के बेटे योआब ने जान लिया कि बादशाह का दिल अबीसलोम की तरफ़ लगा है।
ئەمدى زەرۇئىيانىڭ ئوغلى يوئاب پادىشاھ قەلبىنىڭ ئابشالومغا تەلمۈرىۋاتقانلىقىنى بايقىدى.
Әнди Зәруияниң оғли Йоаб падиша қәлбиниң Абшаломға тәлмүриватқанлиғини байқиди.
Emdi Zeruiyaning oghli Yoab padishah qelbining Abshalomgha telmüriwatqanliqini bayqidi.
Əmdi Zǝruiyaning oƣli Yoab padixaⱨ ⱪǝlbining Abxalomƣa tǝlmüriwatⱪanliⱪini bayⱪidi.
Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Aùp-sa-lôm,
Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,
Giô-áp thấy vua có lòng thương nhớ Áp-sa-lôm,
Joabu ọmọ Seruiah sì kíyèsi i, pé ọkàn ọba sì fà sí Absalomu.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 14:1 >