2-Samuel 11:26

When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj.
فَلَمَّا سَمِعَتِ ٱمْرَأَةُ أُورِيَّا أَنَّهُ قَدْ مَاتَ أُورِيَّا رَجُلُهَا، نَدَبَتْ بَعْلَهَا.
وَعِنْدَمَا عَلِمَتْ زَوْجَةُ أُورِيَّا أَنَّ زَوْجَهَا قَدْ قُتِلَ نَاحَتْ عَلَيْهِ.
পাছে উৰিয়াৰ পত্নীয়ে নিজ স্বামী ঊৰিয়াৰ মৃত্যু-সম্বাদ পাই তেওঁ স্বামীৰ বাবে গভীৰ শোক কৰিলে।
Uriyanın arvadı Uriyanın ölümünü eşidib əri üçün yas tutdu.
আর ঊরিয়ের স্ত্রী নিজের স্বামী ঊরিয়ের মৃত্যুর খবর পেয়ে স্বামীর জন্য শোক করল৷
И когато чу Уриевата жена, че мъжът й Урия умрял, плака за мъжа си.
Busa sa dihang nadunggan sa asawa ni Uria nga patay na si Uria nga iyang bana, nagbangutan siya pag-ayo alang sa iyang bana.
Uriah zu mah a sava duek ving boeh, tiah thaih naah palungset.
Uriah kah a yuu loh a va Uriah a duek te a yaak vaengah a boei te a rhaengsae.
Chuin Uriah jinun ajipa Uriah chu athitai, ti ajah doh phat in ajipa dingin akap’in apul adoutan ahi.
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
Kad je Urijina žena čula da je poginuo njezin muž Urija, žalila je za svojim mužem.
Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého.
Da Urias's Hustru hørte, at hendes Mand var faldet, holdt hun Dødeklage over sin Ægtefælle.
Toen de vrouw van Oerija vernam, dat Oerija, haar man, gestorven was, droeg ze rouw over haar heer.
Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
And, when Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she made loud lamentation over her lord.
[seq] to hear woman Uriah for [link] to die Uriah man her [seq] to mourn upon [link] master her:
and to hear woman Uriah for to die Uriah man her and to mourn upon master her
When Uriah’s wife [Bathsheba] heard that her husband had died, she mourned for him.
So when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented deeply for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
Forsothe the wijf of Vrye herde, that Vrye hir hosebond was deed, and sche biweilide hym.
And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband [is] dead, and lamenteth for her lord;
Kiam la edzino de Urija aŭdis, ke mortis ŝia edzo Urija, ŝi funebris pro sia edzo.
Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä.
Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset.
La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari.
Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari.
La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari.
Et la femme d'Urie apprenant la mort d'Urie, son mari, prit le deuil pour son seigneur.
Et la femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura sur son mari.
Lorsque la femme d’Urie apprit la mort de son époux, elle le pleura.
Des Urias Weib aber vernahm, daß ihr Mann Urias gefallen sei. Da betrauerte sie ihren Gemahl.
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.
Als nun Urias Weib vernahm, daß ihr Mann Uria gefallen sei, betrauerte sie ihren Gemahl.
Und da Urias Weib hörete, daß ihr Mann Uria tot war, trug sie Leid um ihren Hauswirt.
Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn.
Und das Weib Urijahs hörte, daß ihr Mann Urijah tot wäre, und sie klagte um ihren Gemahl.
και ηκουσεν η γυνη ουριου οτι απεθανεν ουριας ο ανηρ αυτης και εκοψατο τον ανδρα αυτης
જયારે ઉરિયાની પત્નીએ સાંભળ્યું કે, તેનો પતિ ઉરિયા યુદ્ધમાં મરણ પામ્યો છે, ત્યારે તેણે પોતાના પતિને માટે વિલાપ કર્યો.
Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li.
A lohe ae la ka wahine a Uria, ua make o Uria kana kane, kanikau iho la ia i kana kane.
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
ותשמע אשת אוריה כי מת אוריה אישה ותספד על בעלה׃
וַתִּשְׁמַע֙ אֵ֣שֶׁת אֽוּרִיָּ֔ה כִּי־מֵ֖ת אוּרִיָּ֣ה אִישָׁ֑הּ וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־בַּעְלָֽהּ׃
जब ऊरिय्याह की स्त्री ने सुना कि मेरा पति मर गया, तब वह अपने पति के लिये रोने पीटने लगी।
Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az ő férje, és siratá az ő férjét.
Isu nga idi nangngeg iti asawa ni Urias a natayen ti asawana, nagdung-aw isuna iti nakaro para iti asawana.
Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung.
E la moglie d'Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.
La moglie di Uria, saputo che Uria suo marito era morto, fece il lamento per il suo signore.
Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse;
ウリヤの妻は夫ウリヤが死んだことを聞いて、夫のために悲しんだ。
ಊರೀಯನ ಮರಣದ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಕೇಳಿ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡಿದಳು.
우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라
Ke Bathsheba el lohngak lah mukul tumal ah misa, el arulana tung kacl.
Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum
Audivit autem uxor Uriae, quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
Kad nu Ūrijas sieva dzirdēja, ka viņas vīrs Ūrija bija miris, tad viņa gaudās par savu kungu.
Ary nony ren’ ny vadin’ i Oria fa maty ny lahy, dia nisaona azy izy.
ഊരീയാവിന്റെ ഭാര്യ തന്റെ ഭർത്താവായ ഊരീയാവ് മരിച്ചുപോയി എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ഭർത്താവിനെക്കുറിച്ച് വിലപിച്ചു.
उरीया मरण पावल्याचे बथशेबाला कळले तिने पतिनिधनाबद्दल शोक केला.
ဗာ​သ​ရှေ​ဘ​သည်​မိ​မိ​၏​ခင်​ပွန်း​ကျ​ဆုံး ကြောင်း​ကို​ကြား​သိ​သော​အ​ခါ ငို​ကြွေး မြည်​တမ်း​ခြင်း​ကို​ပြု​၏။-
ဥရိယသေကြောင်းကို သူ၏မယားကြားသောအခါ၊ ခင်ပွန်းကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက် နေ၏။
A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.
Lapho umkaUriya esezwile ukuthi uUriya indoda yakhe ufile, wayililela indoda yakhe.
जब उरियाहको पत्‍नीले आफ्‍नो पति उरियाह मरेको खबर सुनिन्, तब आफ्नो पतिको निम्ति तिनले गहिरो शोक गरिन् ।
Da Urias hustru hørte at Uria, hennes mann var død, sørget hun over sin ektefelle.
Då kona hans Uria spurde at mannen hennar var fallen, øya og gret ho yver husbonden sin.
ଏଉତ୍ତାରେ ଊରୀୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ଊରୀୟର ମୃତ୍ୟୁୁ ସମ୍ବାଦ ପାଇ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କଲା।
ਜਦ ਊਰਿੱਯਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਿਆ ਤਦ ਉਹ ਅਫ਼ਸੋਸ ਵਿੱਚ ਬੈਠੀ।
و چون زن اوریا شنید که شوهرش اوریامرده است، برای شوهر خود ماتم گرفت.
A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego.
A gdy żona Uriasza usłyszała, że jej mąż Uriasz umarł, zaczęła opłakiwać swego męża.
E ouvindo a mulher de Urias que seu marido Urias era morto, fez luto por seu marido.
Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
Ouvindo pois a mulher de Urias que Urias seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
А жена Уријина чувши да је погинуо муж њен Урија, плака за мужем својим.
A žena Urijina èuvši da je poginuo muž njezin Urija, plaka za mužem svojim.
И услыша жена Уриина, яко умре Уриа муж ея, и рыдаше по мужи своем.
In ko je Urijájeva žena slišala, da je bil njen soprog Urijá mrtev, je žalovala za svojim soprogom.
Oo Uuriyaah bilcaantiisiina markay maqashay in ninkeedii Uuriyaah dhintay, way u barooratay ninkeedii.
Y oyendo la mujer de Urías que su marido Urías era muerto, hizo luto por su marido.
Cuando la mujer de Urías se enteró de que su marido había muerto, se puso de luto por él.
Y oyendo la mujer de Urías, que Urías su marido era muerto, puso luto por su marido.
Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido.
Y cuando la esposa de Urías tuvo noticias de que su esposo había muerto, ella se entregó a llorar por él.
Hivyo mke Uria aliposikia kwamba mme wake amekufa, akaomboleza sana kwa ajili yake.
Då nu Urias hustru hörde att hennes man Uria var död, höll hon dödsklagan efter sin man.
Och då Uria hustru hörde, att hennes man var död, jämrade hon sig för sin husbondas skull.
At nang marinig ng asawa ni Uria na si Uria na kaniyang asawa ay namatay, kaniyang tinangisan ang kaniyang asawa.
Kaya nang marinig ng asawa ni Urias na patay na ang kaniyang asawa, siya ay lubos na nanangis para sa kaniyang asawa.
தன்னுடைய கணவனான உரியா இறந்தான் என்று அவனுடைய மனைவி கேள்விப்பட்டபோது, அவள் தன்னுடைய கணவனுக்காக துக்கம் கொண்டாடினாள்.
ఊరియా భార్య బత్షెబ తన భర్త చనిపోయిన సంగతి విని విలపించింది.
Pea ʻi heʻene fanongo ʻe he uaifi ʻo ʻUlia kuo pekia ʻa ʻUlia ko hono husepāniti, naʻa ne mamahi koeʻuhi ko hono husepāniti.
Uriya'nın karısı, kocasının öldüğünü duyunca, onun için yas tuttu.
І прочула Урієва жінка, що помер її чоловік Урія, і голосила за своїм чоловіком.
जब और्य्याह की बीवी ने सुना कि उसका शौहर ऊरिय्याह मर गया तो वह अपने शौहर के लिए मातम करने लगी।
ئۇرىيانىڭ ئايالى ئېرى ئۇرىيانىڭ ئۆلگىنىنى ئاڭلاپ، ئېرى ئۈچۈن ماتەم تۇتتى.
Урияниң аяли ери Урияниң өлгинини аңлап, ери үчүн матәм тутти.
Uriyaning ayali éri Uriyaning ölginini anglap, éri üchün matem tutti.
Uriyaning ayali eri Uriyaning ɵlginini anglap, eri üqün matǝm tutti.
Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.
Verse Count = 145