< 2-Peter 1:15 >

Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Por do të kujdesem që, edhe pas largimit tim, ju të mund t’i kujtoni gjithnjë këto gjëra.
Meng ba su ligan. ....? nighe, bara anughe inan lizizino ilenge imone kimal nnyiu nighe.
فَأَجْتَهِدُ أَيْضًا أَنْ تَكُونُوا بَعْدَ خُرُوجِي، تَتَذَكَّرُونَ كُلَّ حِينٍ بِهَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
وَلِهَذَا، أَجْتَهِدُ الآنَ فِي تَذْكِيرِكُمْ بِهَذِهِ الأُمُورِ، حَتَّى تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَتَذَكَّرُوهَا دَائِماً بَعْدَ رَحِيلِي.
ܝܨܦ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܡܢ ܒܬܪ ܡܦܩܢܐ ܕܝܠܝ ܥܘܗܕܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ
Ուստի պիտի ջանամ որ միշտ յիշէք այս բաները՝ այս աշխարհէն մեկնելէս ետքն ալ:
মই আপ্রাণ চেষ্টা কৰিছোঁ যাতে মোৰ মৃত্যুৰ পাছতো আপোনালোকে এই সকলো বিষয় সকলো সময়তে মনত ৰাখে।
Buna görə də çalışıram ki, mən bu dünyadan köçdükdən sonra da siz bunları həmişə yada salasınız.
matin ma digero madullum tiyeu nanto di ki kwama wo makuberi katin kwa digero biro ki neer kang kang.
Baina pena-ere eçarriren dut çuec ene parti ondoan gauça hauçaz mentione eguin ahal deçaçuen.
Amaiba: le, na bogole, dilia fa: no amo hou bu dawa: musa: , na da logo hogoi helemu.
আর তোমরা যাতে আমার যাত্রার পরে সবদিন এই সব মনে করতে পার, তার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করব।
আমি আপ্রাণ চেষ্টা করে যাব, যেন আমার চলে যাওয়ার পরেও তোমরা এসব বিষয় সবসময়ই মনে রাখতে পারো।
एल्हेरेलेइ अवं इना गल्लां केरे बारे मां ज़ोनेरी बड़ी कोशिश केरताईं, ताके तुस मेरे मरनेरां पत्ती इना सैरी गल्लां याद केरि बटथ।
इस तांई मैं तुहांजो ऐ गल्लां दसणे तांई इतणी मेहनत करा दा है, ताकि मेरिया मौता ला बाद तुसां हर बकत इना गल्लां जो याद रखन।
ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମଃଲା ହଃଚେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଏତାଉଁ ହାରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃତୁନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
And taa t kup'ir kááron itatse tk'aleyakon dab keewanotsi úni aawo gawdek'o it falitwok'owe.
me ti ni gbegble mu chachu du yi kata tika ikpi beyi a u meta kayi don.
Даже ще се постарая щото вие и след смъртта ми, да можете всякога да помните тия работи.
Akong buhaton ang labing maayo alang kaninyo aron kanunay nga mahinumdom niining mga butanga pagkahuman sa akong pagbiya.
Ug paningkamotan ko aron nga bisan kon unya patay na ako, makahimo gihapon kamo sa paghinumdom niining mga butanga bisan kanus-a.
ᎠᎴ ᏓᎦᏟᏂᎬᏁᎵ ᎠᎩᎶᏐᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎨᏨᎨᏫᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
Ndipo ndidzayesetsa kuti nditachoka, mudzakumbukire nthawi zonse.
Ka thih käna pi, ka ning jah mthehe hin aläa nami jah süm vaia, ka khyaih khawha tuilam ka ning jah pyang pet khai.
Ka duek pacoengah hae hmuennawk na panoek o thai poe hanah tha ka pathok han.
Tedae kai te ka sunglatnah hnukah he he nangmih taengah poekkoepnah khueh sak taitu ham khaw ka haam.
Tedae kai te ka sunglatnah hnukah he he nangmih taengah poekkoepnah khueh sak taitu ham khaw ka haam.
Kai ka ceh coengawh vawhkaw ik-oeihkhqi ve namik poeknaak loet aham kak tha lo poepa kawng nyng.
Tuabek domngawl in hi thu te sia ka thi zawkciang zong tatsat ngawl in na phawk thei natu uh ka hanciam tu hi.
Hitia hi keima kache nung jong leh hiche hohi nana geldoh jingna dinguva keima kiseh tah a pang jing ding kahi.
Het talaivan hoi ka tâco hnukkhu hoi hai hete akongnaw pou na panue awh nahanelah ka panki han.
并且,我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。
並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
我会尽其所能,在我离开之后,你们还能时常回忆起这些事。
我要盡心竭力使你們在我去世以後,也時常記念這些事。
Nipele chilimbile kutenda chachili chose chingukombola kuti pachimale kuwa nkombole kuikumbuchila yele yose katema kose.
ϯⲛⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ϯⲛⲁⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲣⲡ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲓ
ϯⲛⲁⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ.
ϮⲚⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲦ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲠⲀⲘⲰⲒⲦ ⲈⲂⲞⲖ
A pobrinut ću se da se i nakon mojeg izlaska uvijek toga sjećate.
Přičinímť se tedy všelijak o to, abyste vy po odchodu mém na ty věci rozpomínati se mohli.
Přičinímť se i o to, abyste vy po odchodu mém často se na ty věci rozpomínati mohli.
Chci k tomu využít každou příležitost, a proto vám píši, abyste se mohli k mým radám vracet i po mé smrti.
Og jeg vil også gøre mig Flid for, at I til enhver Tid efter min Bortgang kunne drage eder dette i Minde.
Og jeg vil ogsaa gøre mig Flid for, at I til enhver Tid efter min Bortgang kunne drage eder dette i Minde.
Og jeg vil ogsaa gøre mig Flid for, at I til enhver Tid efter min Bortgang kunne drage eder dette i Minde.
ଏ ସବୁ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଏତାଇଦେବାକେ ମୁଇ ବେସି ଆବଡ୍‌ ଅଇଲିନି । ଜେନ୍ତାରିକି ମୁଇ ମଲାପଚେ ମିସା ଏ ସବୁ ବିସଇ ଏତାଇସା ।
Kendo abiro temo matek mondo ane ni ka aseweyou to ubiro siko kuparo wechegi.
Alimwi ndilasungwala kuti musule akuzwa kwangu kamunochiyeyede kwalyoonse ezi zintu.
Doch ik zal ook naarstigheid doen bij alle gelegenheid, dat gij na mijn uitgang van deze dingen gedachtenis moogt hebben.
Ik zal er dus mijn best voor doen, dat gij ook, na mijn heengaan, het u ten allen tijde zult blijven herinneren.
Doch ik zal ook naarstigheid doen bij alle gelegenheid, dat gij na mijn uitgang van deze dingen gedachtenis moogt hebben.
And also I will endeavor for you to always have, after my departure, the memory of these things to apply.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
But I will earnestly endeavor that you may be able, even after my decease, to have these things always in remembrance.
And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times.
And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death.
And I will make every effort to ensure that after my departure you will be able to recall these things at any time.
Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things.
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things.
Moreover I will take pains to provide a reminder of these things for you to have, as needed, after my exit.
I will do my best so that when I'm gone you will always be able to remember these things.
I will endeuour therefore alwayes, that ye also may be able to haue remembrance of these things after my departing.
And I will endeavor to have each one of you after my departure make mention of these things.
I will endeavour then that even after my decease, ye may always have wherewith to preserve the remembrance of these things.
And I will endeavour that after my departure also ye may always be able to call these things to remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that all of you may be able after my decease to have these things always in remembrance.
And I will also be diligent [to ensure] that you always have a remembrance to make of these things after my departure.
So I will do my best to enable you, even after my departure, continually to call these things to mind.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Moreover I shall endeavor that at all times ye may be able, after my departure, to call these things to mind.
So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind.
So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind.
Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
Yea, I will give diligence also, that, at every time, ye may be able, after my own departure, to be keeping up the remembrance of, these very things.
I will be diligent now also at every time to have for you after my departure these things a lasting remembrance to make.
be eager then and always to have/be you with/after the/this/who I/we departure the/this/who this/he/she/it remembrance to do/make: do
But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe.
And I am anxious, that, after my departure, ye too may have it always with you to make mention of these things.
Moreover, I will (make every effort/try hard) [by writing these things down] to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].
So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind.
I will make every effort to see that after my departure you may be always able to remember these things.
Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
So on every possible occasion I will also do my best to enable you to recall these things after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
But Y schal yyue bisynesse, and ofte after my deth ye haue mynde of these thingis.
and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
Kaj mi diligente penos, ke post mia foriro vi povu konstante rememori tion.
Makpɔ egbɔ be meɖe afɔ ɖe sia ɖe si mate ŋui, be ne meva dzo la, miaɖo ŋku nu siawo dzi ɣe sia ɣi.
Mutta minä tahdon myös aina ahkeroida, että te nämät minun lähtemiseni jälkeen muistossa pidätte.
Mutta minä olen huolehtiva siitä, että te minun lähtöni jälkeenkin aina voisitte tämän muistaa.
Maar ik zal mij haasten dat gij voortdurend, ook na mijn heengaan, deze dingen in gedachtenis hebt.
Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Oui, je ferai tous mes efforts pour que vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses, même après mon départ.
mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.
Mais j’aurai soin que vous puissiez souvent, même après ma mort, vous rappeler le souvenir de ces choses.
Mais j’aurai soin qu’après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Mais je ferai encore mes efforts pour qu'en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses.
Mais je ferai mon possible pour qu'après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Mais j'aurai soin qu'après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ce que je vous ai dit.
Tani ha7i minettizay ta hayqqada intefe shaakettidape guye inte hayta ha yoota wurso wode qopana mala gaadako.
Ich will aber auch dafür sorgen, da ihr nach meinem Hingang jederzeit imstande seid, euch an diese Wahrheit zu erinnern.
Darum liegt mir auch viel daran, daß ihr diese Lehren nach meinem Hingang euch ins Gedächtnis ruft.
Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
Ich werde euch aber auch dafür sorgen, daß ihr jederzeit nach meinem Hingang im Stande seid, daran zu denken.
Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allenthalben habet nach meinem Abschied, solches im Gedächtnis zu halten.
Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt.
Ich will aber dafür Sorge tragen, daß ihr auch nach meinem Heimgang jederzeit in der Lage seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.
Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet.
Ich will mich aber fleißigen, daß ihr nach meinem Hinscheiden dessen allezeit eingedenk bleibt.
Na nĩngwĩrutanĩria mũno nyone atĩ ndaarĩkia gũkua nĩmũrĩhotaga kũririkana maũndũ maya hĩndĩ ciothe.
Taani hinttefe shaakettikokka hintte hayssata ubba wode akeekana mela taw dandda7ettiyabaa ubbaa oothana.
n go ba tieni ŋania ki teni ke n ya ǹani yi siiga puoli yin fidi ki ya tiadi laa bonla po yogunu kuli.
Ama n mond k n kuum puolpo mono, yin ŋa tian lbona po.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
Θέλω όμως επιμεληθή, ώστε σεις και μετά την αποβίωσίν μου να δύνασθε πάντοτε να ενθυμήσθε αυτά.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμασ μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον, τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
ମାପ୍‌ରୁ ଡାଟ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ରକ୍ୟା ନେବାକେ ଏନ୍‌ ମନେ ବପା । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାଲେଃକ୍ନେ ବୁଦିନେ ବପୁରେ ନେନେ ନିମାଣ୍ତା ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ଆପେକେ ଗୁଆର୍‌ନେ ବେଲା ମେଃ ଆତାନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଂବଗେ ।
હું યત્ન કરીશ કે, મારા મરણ પછી તમને આ વાતો સતત યાદ રહે.
Men, m'ap fè tout posib mwen pou nou pa janm bliye bagay sa yo lè m' fin ale.
Konsa, mwen va osi fè dilijans pou nenpòt lè m fin ale, nou kapab toujou sonje bagay sa yo.
ज्यांतै मै इसी कोशिश करुँगा, के मेरे इस दुनिया तै जाये पाच्छै, थम इन सारी बात्तां नै सारी हाण याद कर सको।
Zan kuwa yi iyakacin ƙoƙari in ga cewa bayan rabuwata kullum za ku iya tuna da waɗannan abubuwa.
Zan yi iyakancin kokarina kulayomi domin ku rika tunawa da abubuwan, bayan kaurata.
Aka hoi, e hooikaika mau wau, i hiki ia oukou, ke manao mau i keia mau mea mahope o kuu make ana.
בתקווה שיישארו עמכם זמן רב לאחר מותי.
ואשתדל שיהיה לכם תמיד גם אחרי פטירתי זכרון הדברים האלה׃
इसलिए मैं ऐसा यत्न करूँगा, कि मेरे संसार से जाने के बाद तुम इन सब बातों को सर्वदा स्मरण कर सको।
मैं हर संभव कोशिश करूंगा कि मेरे जाने के बाद भी तुम इन बातों को याद रख सको.
De igyekezem, hogy ti az én halálom után is megemlékezhessetek ezekről.
De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekről.
Ég vona að þær hafi svo sterk áhrif á ykkur, að þið munið þær löngu eftir að ég er horfinn af sjónarsviðinu.
Aga m agbalịsi ike ịhụ na mgbe m hapụchara ụwa nke a, unu ga na-echeta ihe ndị a mgbe niile.
Aramidek ti amin a kabaelak tapno kanayonyonto a laglagipen dagitoy a banbanag kalpasan iti ipapanawko.
Maka saya akan berusaha supaya sesudah saya meninggal pun, kalian selalu mengingat kembali hal-hal ini.
Saya akan melakukan yang terbaik agar ketika saya tidak ada lagi nanti, kalian akan selalu dapat mengingat hal-hal ini.
Tetapi aku akan berusaha, supaya juga sesudah kepergianku itu kamu selalu mengingat semuanya itu.
Itu sebabnya saya akan terus berusaha agar kalian selalu mengingat semua hal itu, bahkan setelah saya tidak ada nanti.
Nikakagupa kutula nu ukagupi kunsoko anyu iti mukimbukiilye imakani aya ze yakilaa unene kuhega.
Ma io mi studierò che ancora, dopo la mia partenza, abbiate il modo di rammemorarvi frequentemente queste cose.
E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate a ricordarvi di queste cose.
Ma mi studierò di far sì che dopo la mia dipartenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose.
Indi wuzi ubinani ini kara num, barki iringizi in ini inka madusa.
我また汝 等をして我が世を去らん後にも、常に此 等のことを思ひ出させんと勉むべし。
わたしの出発の後にも,あなた方がこれらのことをいつも思い出すことができるように,わたしはあらゆる努力を尽くすつもりです。
わたしが世を去った後にも、これらのことを、あなたがたにいつも思い出させるように努めよう。
また、私の去った後に、あなたがたがいつでもこれらのことを思い起こせるよう、私は努めたいのです。
世を去りし後も汝等をして、屡是等の事を思出さしむる様勉めんとす。
ଆରି, ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡିତାନ୍‌ ଏମନ୍ନେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kinkoj sibꞌalaj nuchuqꞌabꞌ rech jeriꞌ we kinkamik, kanaꞌtaj na chwe ronojel ri xinbꞌano.
E'i ana agafare hanavetina eri'zana eneruankita, nagrama fri'na vanugetma, anama huramagesa nehua kegura, tamagera okanigahaze.
ಆದರೂ ನೀವು ನನ್ನ ಮರಣಾನಂತರ ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯಾಸಪಡುವೆನು.
ನೀವು ನನ್ನ ಮರಣಾನಂತರ ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಆಸಕ್ತಿವಹಿಸುವೆನು.
Enikomesha kwa managa gona ingulu yemwe koleleki mwijuke emisango jinu nolwo nikabha nagendele.
Yunikhetanga fincho khwa ajili yenyo ili mukumbukhe embombo inchii inave une nikhega.
kwitanga kwa bidii kwa ndabha j'hinu ili mkhombokaj'hi mambo agha baada j'ha nene kubhoka.
내가 힘써 너희로 하여금 나의 떠난 후에라도 필요할 때는 이런 것을 생각나게 하려 하노라
내가 힘써 너희로 하여금 나의 떠난 후에라도 필요할 때는 이런 것을 생각나게 하려 하노라
Ouinge, nga fah sang kuiyuk in oru sie ma in akesmakye kowos, tuh tukun nga misa kowos in ku in esam ma inge pacl nukewa.
Kani li koze chenu kuti muku zeza inako yonse chezi zintu nanga cina hita.
هەروەها تێدەکۆشم تاکو دوای دەرچوونم هەردەم ئەم شتانەتان وەبیربێتەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଜିକେଏ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଈ ବାରେ କାତା କା଼ଲେଏ ଅଣ୍‌ପୁତା ଇଟିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum omnium memoriam faciatis.
Bet es gādāšu, ka arī pēc manas aiziešanas jūs arvien to varētu pieminēt.
Nzokande, nakosala makasi mpo ete bozalaka tango nyonso na makoki ya kokanisaka yango, ezala nasila na ngai kokende.
येकोलायी मय अपनो जोर लगाऊं कि मोरो मर जान को बाद भी तुम इन सब बातों ख हमेशा याद कर सको।
Kyenva nfuba ennyo okukola kyonna kye nsobola, ne bwe ndivaawo mube ng’ebyo byonna mubijjukira.
इजी री खातर मां एड़ी कोशिश करनी कि मेरे मरने ते बाद तुसे इना सबी गल्ला खे याद करी सको।
Ary dia hataoko izay zakako mba hisy hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva, rehefa maty aho.
Aa le imaneako te zaho fa nonjoneñe añe, ty hahatiahia’areo nainai’e irezay.
എന്റെ വേർപാടിന്റെ ശേഷവും നിങ്ങൾ ഈ കാര്യങ്ങൾ എപ്പോഴും ഓർത്തുകൊള്ളുവാൻ തക്കവണ്ണം വേണ്ടത് ഞാൻ ചെയ്യും.
നിങ്ങൾ അതു എന്റെ നിൎയ്യാണത്തിന്റെശേഷം എപ്പോഴും ഓൎത്തു കൊൾവാന്തക്കവണ്ണം ഞാൻ ഉത്സാഹിക്കും.
എന്റെ വേർപാടിനുശേഷം നിങ്ങൾ ഈ കാര്യങ്ങളെല്ലാം എപ്പോഴും ഓർക്കുന്നതിന്, എന്നാൽ ആവുന്നവിധത്തിലുള്ള എല്ലാ പരിശ്രമങ്ങളും ഞാൻ ചെയ്യും.
Eina leikhidraba matungda nakhoina hiramsing asi matam pumbada ningsingduna leiba yananaba lambi ama semnaba ngambamakhei eina kanna hotnagani.
आणि माझे निघून जाणे झाल्यानंतरही या गोष्टी, सतत तुमच्या स्मरणात रहाव्या म्हणून शक्य तितके करीन.
ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ତାୟମ୍‌ତେୟ ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ସବେନ୍‌ ଦିପିଲିରେପେ ପାହାମେୟା, ଏନାମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
Bhai, shindumbile kunkumbushiyanga nkupinga nkali ng'waga nkumbushilanje gegano mobha gowe.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​မ​ရှိ​သည့်​နောက်​သင်​တို့​သည် ဤ အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​အ​စဉ်​မှတ်​မိ​စေ​ခြင်း ငှာ ငါ​သည်​အ​စွမ်း​ကုန်​ကြိုး​စား​အား​ထုတ်​မည်။
ထိုမှတပါး၊ ငါစုတေ့သည်နောက်၊ သင်တို့သည် ဤအရာများကို အစဉ်မှတ်မိစေခြင်းငှါ ငါကြိုးစား အားထုတ်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး ၊ ငါ စုတေ့သည်နောက် ၊ သင် တို့သည် ဤ အရာများကို အစဉ် မှတ်မိ စေခြင်းငှာငါ ကြိုးစားအားထုတ်မည်။
Ka puta ano hoki toku uaua kia mau tonu to koutou mahara ki enei mea i muri i toku matenga.
Kintu moi naja age te apuni khan sob monte etu kotha khan rakhi thaki bole nimite.
Erah raangtaan ih, ngah tek lidoh erah tiit ah saarookwet dokthun thuksuh lam baatkot eseethoon ang ah.
Njalo ngizakwenza imizamo yonke ukubona ukuthi emva kokusuka kwami lizahlala lizikhumbula lezizinto.
Kodwa lami ngizakhuthala ukuthi ngezikhathi zonke emva kokusuka kwami libe lesikhumbuzo salezizinto.
Nalowa jitahidi kwa bidii kwa ajili yinu ili mkombokeye makowe aga baada ya nenga kuboka.
मेरो प्रस्थानपछि पनि तिमीहरूले यी कुराहरू सधैँ सम्झन सक भनेर म सक्दो प्रयास गर्नेछु ।
Hinu, ndi yati nikita chochoha chenihotola, muni nikafwayi mugakumbukai mambu aga lukumbi lwoha.
Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette.
Derfor vil jeg gjøre alt for at dere skal huske undervisningen min lenge etter at jeg er borte.
Men eg vil og leggja vinn på at de alltid etter min burtgang kann minnast dette.
ଆଉ ମୋହର ମହାପ୍ରସ୍ଥାନ ଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯେପରି ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣରେ ଆଣି ପାରିବ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯତ୍ନ କରିବି।
Ani akka isin erguma ani isin biraa godaanee booddee yeroo hunda waan kana yaadachuu dandeessan gochuuf nan carraaqa.
ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਯਤਨ ਕਰਾਂਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ।
ଆରେ ନା ହାଚିପାଚେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍‌ ନିତ୍ରେ ଏତୁତ ତାହିୱାଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଜାତୁନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
و برای این نیز کوشش می‌کنم تاشما در هروقت بعد از رحلت من، بتوانید این اموررا یاد آورید.
بنابراین، سعی می‌کنم این نکات را چنان در فکر و ذهن شما نقش نمایم که حتی پس از رحلت من نیز بتوانید آنها را به یاد آورید.
Su hantendi kila shaweza nakaka su pakuhowa kwaneni, mwenga hamuwezi kuvihola vitwatira avi shipindi shoseri.
A i pan nantiong, pwe komail en poden tamatamanda mepukat murin ai samala.
A I pan nantion, pwe komail en poden tamatamanda mepukat murin ai jamala.
A starać się będę o to ze wszelakiej miary, abyście wy i po zejściu mojem te rzeczy sobie przypominali.
Verse not available
Dołożę jednak starań, abyście po moim odejściu zawsze mieli to w pamięci.
Mas também procurarei que depois de minha partida vós sejais capazes de ter lembrança destas coisas.
Mas tambem eu procurarei em toda a occasião que depois da minha morte tenhaes lembrança d'estas coisas.
Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
Além disso, ao escrever estas coisas farei todo o possível para ajudar vocês a lembrarem destes assuntos sempre depois de eu morrer [EUP]. [e também porque o que os profetas dizem a respeito dele é completamente confiável.]
Eu farei o meu melhor para que, quando eu morrer, vocês sejam sempre capazes de se lembrar desses ensinamentos.
Sim, farei todo o esforço para que você possa sempre se lembrar destas coisas mesmo depois da minha partida.
Ымь вой да остеняла дар ка, ши дупэ моартя мя, сэ вэ путець адуче тотдяуна аминте де ачесте лукрурь.
Da, mă voi strădui ca voi să vă puteți aminti mereu aceste lucruri, chiar și după plecarea mea.
Leleꞌ ia au ue-tao tebꞌe-tebꞌeꞌ, fo mae dei fo au mate o, ama misinedꞌa mikindoo dalaꞌ ia ra.
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
Embajenzye nanali hwajili mkomboshe enongwa ezyo nkashile ane nasogola.
Ki thi suoleh khomin hi roi ngei hih zora tiin nin riettit theina rang lam nangni pêk rangin ke theidôr tho ki tih.
mama paralokagamanAt paramapi yUyaM yadetAni smarttuM zakSyatha tasmin sarvvathA yatiSye|
মম পৰলোকগমনাৎ পৰমপি যূযং যদেতানি স্মৰ্ত্তুং শক্ষ্যথ তস্মিন্ সৰ্ৱ্ৱথা যতিষ্যে|
মম পরলোকগমনাৎ পরমপি যূযং যদেতানি স্মর্ত্তুং শক্ষ্যথ তস্মিন্ সর্ৱ্ৱথা যতিষ্যে|
မမ ပရလောကဂမနာတ် ပရမပိ ယူယံ ယဒေတာနိ သ္မရ္တ္တုံ ၑက္ၐျထ တသ္မိန် သရွွထာ ယတိၐျေ၊
mama paralOkagamanAt paramapi yUyaM yadEtAni smarttuM zakSyatha tasmin sarvvathA yatiSyE|
मम परलोकगमनात् परमपि यूयं यदेतानि स्मर्त्तुं शक्ष्यथ तस्मिन् सर्व्वथा यतिष्ये।
મમ પરલોકગમનાત્ પરમપિ યૂયં યદેતાનિ સ્મર્ત્તું શક્ષ્યથ તસ્મિન્ સર્વ્વથા યતિષ્યે|
mama paralokagamanāt paramapi yūyaṁ yadetāni smarttuṁ śakṣyatha tasmin sarvvathā yatiṣye|
mama paralōkagamanāt paramapi yūyaṁ yadētāni smarttuṁ śakṣyatha tasmin sarvvathā yatiṣyē|
mama paralokagamanAt paramapi yUyaM yadetAni smarttuM shakShyatha tasmin sarvvathA yatiShye|
ಮಮ ಪರಲೋಕಗಮನಾತ್ ಪರಮಪಿ ಯೂಯಂ ಯದೇತಾನಿ ಸ್ಮರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ ತಸ್ಮಿನ್ ಸರ್ವ್ವಥಾ ಯತಿಷ್ಯೇ|
មម បរលោកគមនាត៑ បរមបិ យូយំ យទេតានិ ស្មត៌្តុំ ឝក្ឞ្យថ តស្មិន៑ សវ៌្វថា យតិឞ្យេ។
മമ പരലോകഗമനാത് പരമപി യൂയം യദേതാനി സ്മർത്തും ശക്ഷ്യഥ തസ്മിൻ സർവ്വഥാ യതിഷ്യേ|
ମମ ପରଲୋକଗମନାତ୍ ପରମପି ଯୂଯଂ ଯଦେତାନି ସ୍ମର୍ତ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ତସ୍ମିନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଥା ଯତିଷ୍ୟେ|
ਮਮ ਪਰਲੋਕਗਮਨਾਤ੍ ਪਰਮਪਿ ਯੂਯੰ ਯਦੇਤਾਨਿ ਸ੍ਮਰ੍ੱਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਯਤਿਸ਼਼੍ਯੇ|
මම පරලෝකගමනාත් පරමපි යූයං යදේතානි ස්මර්ත්තුං ශක්‍ෂ්‍යථ තස්මින් සර්ව්වථා යතිෂ්‍යේ|
மம பரலோகக³மநாத் பரமபி யூயம்’ யதே³தாநி ஸ்மர்த்தும்’ ஸ²க்ஷ்யத² தஸ்மிந் ஸர்வ்வதா² யதிஷ்யே|
మమ పరలోకగమనాత్ పరమపి యూయం యదేతాని స్మర్త్తుం శక్ష్యథ తస్మిన్ సర్వ్వథా యతిష్యే|
มม ปรโลกคมนาตฺ ปรมปิ ยูยํ ยเทตานิ สฺมรฺตฺตุํ ศกฺษฺยถ ตสฺมินฺ สรฺวฺวถา ยติเษฺยฯ
མམ པརལོཀགམནཱཏ྄ པརམཔི ཡཱུཡཾ ཡདེཏཱནི སྨརྟྟུཾ ཤཀྵྱཐ ཏསྨིན྄ སཪྻྭཐཱ ཡཏིཥྱེ།
مَمَ پَرَلوکَگَمَناتْ پَرَمَپِ یُویَں یَدیتانِ سْمَرْتُّں شَکْشْیَتھَ تَسْمِنْ سَرْوَّتھا یَتِشْیے۔
mama paralokagamanaat paramapi yuuya. m yadetaani smarttu. m "sak. syatha tasmin sarvvathaa yati. sye|
А трудићу се свакако да се и по растанку мом можете опомињати овог;
A trudiæu se svakojako da se i po rastanku mojemu možete opominjati ovoga;
ke solofela go di gatelela sentle mo go lona gore lo tle lo di gakologelwe ka lobaka lo loleele fa ke sena go tloga.
Asi neni ndichashingaira kuti nguva dzese shure kwekuenda kwangu muve nechiyeuchidzo chezvinhu izvi.
Uye ndichashingaira kuti ndione kuti shure kwokuenda kwangu mucharamba muchirangarira zvinhu izvi.
Потщуся же и всегда имети вас по моем исходе память о сих творити.
Poleg tega si bom prizadeval, da boste po mojem odhodu [s sveta] lahko imeli te stvari vedno v spominu.
Potrudil se pa bodem, da bodete imeli po mojem odhodu vedno spominjati se tega.
Nomba ninjelekeshe kubambeti nambi nkafumepo mukapitilishe kubyanuka cindi conse.
Waxaan ku dadaali doonaa inaad tegiddayda dabadeed mar kastaba awooddaan inaad waxyaalahan xusuusataan.
También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis tener memoria de estas cosas.
Así que haré mi mejor esfuerzo para que aunque me vaya, ustedes puedan siempre recordar estas cosas.
Sí, me esforzaré para que siempre podáis recordar estas cosas incluso después de mi partida.
También procuraré que ustedes recuerden siempre estas cosas después de mi partida.
También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento vosotros podáis tener siempre memoria de estas cosas.
También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis siempre tener memoria de estas cosas.
Tambien yo procuraré con diligencia, que despues de mi fallecimiento, vosotros podais siempre tener memoria de estas cosas.
Y tomaré todas las precauciones para que tengan un recuerdo claro de estas cosas después de mi muerte.
Procuraré, sin embargo, que, aun después de mi partida, tengáis siempre cómo traeros a la memoria estas cosas.
Nitajitahidi kwa bidii kwa ajili yenu ili mkumbuke mambo haya baada ya mimi kuondoka.
Basi, nitajitahidi kuwapatieni njia ya kuyakumbuka mambo haya kila wakati, baada ya kufariki kwangu.
Nami nitafanya kila juhudi kuona kwamba baada ya kuondoka kwangu mtaweza kuyakumbuka mambo haya siku zote.
Men jag vill härmed sörja för, att I också efter min bortgång städse kunnen draga eder detta till minnes.
Men jag vill vinnlägga mig att I, efter min död, skolen behålla detta i åminnelse.
Men jag vill härmed sörja för, att I också efter min bortgång städse kunnen draga eder detta till minnes.
Oo, pagsisikapan ko na sa tuwituwi na, pagkamatay ko'y inyong maalaala ang mga bagay na ito.
Gagawin ko ang aking makakaya upang lagi ninyong alalahanin ang mga bagay na ito pagkatapos ng aking pag-alis.
Vbvrikunamv, ngoogv siro kokwng lojvka svkvnv sum nonu lvgabv mvngpa bvbv sila dubv, ngo vdwgo lvgvlvmabv risv vdw vkvgo rila vvpv jire.
மேலும், நான் மரித்ததற்குப்பின்பு இவைகளை நீங்கள் எப்பொழுதும் நினைத்துக்கொள்வதற்குரிய காரியங்களைச் செய்வேன்.
ஆகவே நான் இறந்துபோன பின்பும், நீங்கள் இவற்றை எப்பொழுதும் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளத்தக்கதாய், என்னால் இயன்ற எல்லாவற்றையும் இப்பொழுது நான் செய்வேன்.
నేను చనిపోయిన తరువాత కూడా మీరు వీటిని ఎప్పుడూ గుర్తు చేసుకునేలా శ్రద్ధ తీసుకుంటాను.
Ka te u fai tōtōaki, koeʻuhi, ka hili ʻeku mate, kemou faʻa manatu maʻuaipē ki he ngaahi meʻa ni.
Ben bu dünyadan göçtükten sonra da bunları sürekli anımsayabilmeniz için şimdi her gayreti göstereceğim.
Mɛbɔ mmɔden sɛ mɛfa ɔkwan bi so ama moakae saa nsɛm yi bere biara wɔ me wu akyi.
Mɛbɔ mmɔden sɛ mɛfa ɛkwan biara so ama mo akae saa nsɛm yi ɛberɛ biara wɔ me wuo akyi.
Я дбатиму, щоб і після мого відходу ви завжди про це пам’ятали.
А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.
Старати му ся ж, щоб ви і всюди, по моєму розстанню, робили спомин сїх річей.
पस मैं ऐसी कोशिश करूँगा कि मेरे इन्तक़ाल के बाद तुम इन बातों को हमेशा याद रख सको।
بەرھەق، مەن سىلەرنىڭ بۇ ئىشلارنى مەن بۇ دۇنيادىن كەتكىنىمدىن كېيىنمۇ ھەرۋاقىت ئېسىڭلارغا كەلتۈرۈشۈڭلار ئۈچۈن كۈچۈمنىڭ بارىچە ئىنتىلىمەن.
Бәрһәқ, мән силәрниң бу ишларни мән бу дуниядин кәткинимдин кейинму һәрвақит есиңларға кәлтүрүшүңлар үчүн күчүмниң баричә интилимән.
Berheq, men silerning bu ishlarni men bu dunyadin ketkinimdin kéyinmu herwaqit ésinglargha keltürüshünglar üchün küchümning bariche intilimen.
Bǝrⱨǝⱪ, mǝn silǝrning bu ixlarni mǝn bu dunyadin kǝtkinimdin keyinmu ⱨǝrwaⱪit esinglarƣa kǝltürüxünglar üqün küqümning bariqǝ intilimǝn.
Nhưng tôi ân cần rằng sau khi tôi đi, anh em có thể hằng nhớ điều tôi đã nói.
Nhưng tôi ân cần rằng sau khi tôi đi, anh em có thể hằng nhớ điều tôi đã nói.
vậy nên, tôi sẽ cố gắng để lại một ấn tượng sâu đậm, hầu anh chị em có thể nhớ mãi sau khi tôi ra đi.
nikutanga ni ngufu sango sooni vwimila jiinu neke mukumbuke isi sooni kyande nivukile.
Vayi ndiela tula zingolo mu diambu lutebukilanga mambu mama moyo ka diambu ko minu ndiedi.
Èmi ó sì máa ṣaápọn pẹ̀lú, kí ẹ̀yin lè máa rántí nǹkan wọ̀nyí nígbà gbogbo lẹ́yìn ikú mi.
Verse Count = 331

< 2-Peter 1:15 >