< 2-Kings 4:32 >

When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
Kur Eliseu hyri në shtëpi, e pa fëmijën të vdekur dhe të shtrirë në shtratin e tij.
وَدَخَلَ أَلِيشَعُ ٱلْبَيْتَ وَإِذَا بِٱلصَّبِيِّ مَيْتٌ وَمُضْطَجعٌ عَلَى سَرِيرِهِ.
وَدَخَلَ أَلِيشَعُ الْبَيْتَ وَإِذَا بِالصَّبِيِّ مَيْتٌ فِي سَرِيرِهِ.
পাছত ইলীচাই ঘৰলৈ আহি দেখিলে যে, তেওঁৰ বিচনাতে মৃত ল’ৰাটি শুৱাই থোৱা আছে।
Elişa evə girdi. Ölən oğlan onun yatağı üstündə uzanmışdı.
Ilaisia da doaga: le, e da hisu sesei ganodini sa: ili ba: loba, mano bogoi da diaheda: su fafai da: iya dialebe ba: i.
পরে ইলীশায় সেই গৃহে এসে দেখলেন তাঁরই বিছানার উপর মৃত ছেলেটি শোয়ানো রয়েছে।
ইলীশায় যখন সেই বাড়িতে পৌঁছেছিলেন, ছেলেটি তাঁরই খাটে মরে পড়েছিল।
И когато влезе Елисей в къщата, ето детето умряло, положено на леглото му.
Sa dihang nakaabot na si Eliseo sa balay, patay na ang bata ug anaa sa higdaanan.
Sa pag-abut ni Eliseo diha sa balay, ania karon, ang bata patay na, ug gibutang sa iyang higdaanan.
Ndipo Elisa atafika ku nyumbako, taonani, mwanayo anali wakufa atamugoneka pa bedi lake.
Elisha im ah phak naah, Khenah, nawkta loe duek boeh pongah, anih ih ihkhun nuiah pasong pae boeh.
Elisha te im la a pawk vaengah tah camoe te anih kah baiphaih dongah a duek la tarha ana yalh pah.
Elisha te im la a pawk vaengah tah camoe te anih kah baiphaih dongah a duek la tarha ana yalh pah.
Elisha chu ahung lhun phat’in chapang chu athisa in, themgaopa lupna a chun akijam nalaijin ahi.
ELisha teh im a kâen navah, khenhaw! camo teh yo a due dawkvah, ikhun dawkvah a payan roi.
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。
厄里叟一來到她家,看見孩子死了,躺在自己的床上,
Elizej uđe u kuću i nađe dječaka gdje mrtav leži na njegovoj postelji.
Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.
Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho.
Og da Elisa var kommet ind i Huset, så han Drengen ligge død på Sengen.
Og der Elisa kom i Huset, se, da var den døde Dreng lagt paa hans Seng.
Og da Elisa var kommet ind i Huset, saa han Drengen ligge død paa Sengen.
Kane Elisha ochopo e odno wuowi pod ne nindo e kitandane.
En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
Nu trad Eliseus het huis binnen, en zag den jongen dood op zijn bed liggen.
En toen Elisa in het huis kwam, ziet, zo was de jongen dood, zijnde gelegd op zijn bed.
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed.
And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
Therefore, Elisha entered the house. And behold, the boy was lying dead upon his bed.
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
Eliseus therefore went into the house, and behold the child lay dead on his bed.
When Elisha got to the house, there was the boy, lying dead on his bed.
Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And Elisaie went into the house, and, behold, the dead child was laid upon his bed.
And when Elisha' was come into the house, behold, the lad was dead, laid upon his bed.
And Elisha comes into the house, and behold, the youth is dead, laid on his bed,
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
When Elisha arrived at the house, look, the child was dead, lying on his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed.
And he came Elisha the house towards and there! the lad [was] dead laid on bed his.
and to come (in): come Elisha [the] house: home [to] and behold [the] youth to die to lie down: lay down upon bed his
When Elisha reached the house, he saw that the boy was lying dead on his bed.
When Elisha arrived at the house, the child was dead and was still on the bed.
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
Therfor Elisee entride in to the hows, and, lo! the deed child lai in his bed.
And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,
Tiam Eliŝa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kuŝigita sur lia lito.
Esi Elisa ɖo aƒea me la, ɖevi kuku lae nye ekem wotsɔ mlɔ eƒe aba dzi.
Ja kuin Elisa tuli huoneesen, katso, poika makasi kuolleena hänen vuoteellansa.
Ja kun Elisa tuli huoneeseen, niin katso, poika makasi hänen vuoteessaan kuolleena.
Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit.
Lorsqu'Élisée entra dans la maison, voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.
Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
Elisée donc entra dans la maison, et voilà l'enfant mort était couché sur son lit.
Élisée entra donc dans la maison, et voilà que l’enfant mort gisait sur son lit.
Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit.
Lorsqu’Elisée arriva dans la maison, voici que l’enfant était mort, couché sur son lit.
Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.
Et lorsque Elisée entra dans la maison, voilà que l'enfant était mort, gisant sur son lit.
Et Elisée entra dans la maison; il vit l'enfant mort étendu sur son lit.
Elisée entra dans la chambre, et il vit l’enfant inanimé, étendu sur son lit.
Elisäus kam nun in das Haus; da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett.
Als nun Elisa ins Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem Bette liegend.
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette.
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
und als Elisa dann in das Haus kam, fand er den Knaben tot auf seinem eigenen Bette liegen.
Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
Und Elischa kam zum Haus, und siehe, der Junge war tot, auf sein Bett gelegt.
Rĩrĩa Elisha aakinyire nyũmba, agĩkora kamwana gakomete gĩtanda-inĩ gĩake karĩ gakuũ.
Και ότε εισήλθεν ο Ελισσαιέ εις την οικίαν, ιδού, το παιδίον νεκρόν, πλαγιασμένον επί της κλίνης αυτού.
καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ
જયારે એલિશા ઘરમાં આવ્યો, ત્યારે બાળક મૃત અવસ્થામાં તેના પલંગ પર પડેલો હતો.
Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan.
Lè Élisée te vini nan kay la, men vwala, gason an te kouche tou mouri sou kabann li an.
Da Elisha ya isa gidan, sai ga gawar yaron kwance a kan gadonsa.
A hiki aku la o Elisai iloko o ka hale, aia hoi, ua make ke keiki, a ua waihoia maluna o kona wahi moe.
ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֹֽו׃
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
ויבא אלישע הביתה והנה הנער מת משכב על מטתו׃
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֽוֹ׃
जब एलीशा घर में आया, तब क्या देखा, कि लड़का मरा हुआ उसकी खाट पर पड़ा है।
जब एलीशा ने घर में प्रवेश किया, वह मरा हुआ बालक उनके ही बिछौने पर ही लिटाया हुआ था.
És bement Elizeus a házba, és ímé a gyermek ott feküdt halva az ő ágyán.
Erre bement Elísá a házba, és íme a fiú halott volt, ágyára fektetve.
Mgbe Ịlaisha rutere nʼụlọ ahụ, ọ hụrụ ka nwantakịrị ahụ nwụrụ anwụ dina nʼelu ihe ndina ya.
Idi nakasanngpet ni Eliseo iti balay, natayen ti ubing ket adda pay laeng iti pagiddaan.
Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur.
Dan ketika Elisa masuk ke rumah, ternyata anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidurnya.
Eliseo adunque entrò nella casa; ed ecco, il fanciullo era morto, coricato in sul letto di esso.
Eliseo entrò in casa. Il ragazzo era morto, steso sul letto.
E quando Eliseo arrivò in casa, ecco che il fanciullo era morto e adagiato sul letto di lui.
エリシヤここにおいて家に入て視に子は死ておのれの臥床の上に臥てあれば
エリシャが家にはいって見ると、子供は死んで、寝台の上に横たわっていたので、
Higeno Elisa'a nonte uhanatiteno umarerino keana, agrama nemasea sipare, anama fri'nea risera mase'negeno ke'ne.
ಎಲೀಷನು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ, ಸತ್ತ ಹುಡುಗನನ್ನು ತನ್ನ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
ಎಲೀಷನು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಸತ್ತ ಹುಡುಗನನ್ನು ತನ್ನ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라
엘리사가 집에 들어가 보니 아이가 죽었는데 자기의 침상에 눕혔는지라
Ke Elisha el sun lohm sac, el mukena utyak nu infukil ah, ac liye lah tulik sac misa oan fin mwe oan ah.
کاتێک ئەلیشەع چووە ناو ماڵەکە، بینی کوڕەکە لەسەر جێگاکەی مردووە.
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus:
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius:
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius:
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus:
ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius:
Kad nu Eliša ienāca namā, redzi, tad tas bērns gulēja nomiris viņa gultā.
Tango Elize akomaki na ndako, akutaki ebembe ya mwana mobali elali na mbeto na ye.
Awo Erisa n’atuuka ku nnyumba, n’agenda butereevu mu kisenge gye yasanga omulambo gw’omwana nga gugalamiziddwa ku kitanda kye.
Ary rehefa tonga tao an-trano Elisa, indro, maty ny zazalahy sady nampandrina teo am-pandriany.
Ie nimoak’ añ’ anjomba ao t’i Elisà zoe’e te nivetrake i ajaja nandre am-pandrea’ey.
എലീശാ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ തന്റെ കട്ടിലിൽ ബാലൻ മരിച്ചു കിടക്കുന്നത് കണ്ടു.
എലീശാ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ തന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ ബാലൻ മരിച്ചുകിടക്കുന്നതുകണ്ടു.
എലീശാ ആ ഭവനത്തിൽ എത്തിയപ്പോൾ തന്റെ കിടക്കയിൽ ബാലൻ മരിച്ചുകിടക്കുകയായിരുന്നു.
जेव्हा अलीशा घरात आला ते मूल मरण पावलेले व त्याच्या अंथरुणावर निपचीत पडले होते.
ဧ​လိ​ရှဲ​သည်​အိမ်​သို့​ရောက်​သော​အ​ခါ​တစ်​ကိုယ် တည်း​အ​ခန်း​ထဲ​သို့​ဝင်​၍ ကု​တင်​ပေါ်​တွင်​သေ​နေ သော​သူ​ငယ်​ကို​တွေ့​လေ​၏။-
ဧလိရှဲသည် အိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ သူငယ် သေလျက်၊ မိမိခုတင်ပေါ်မှာ တင်ထားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့သဖြင့်၊
ဧလိရှဲ သည် အိမ် သို့ ရောက် သောအခါ ၊ သူငယ် သေ လျက်၊ မိမိ ခုတင် ပေါ် မှာ တင် ထားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့ သဖြင့်၊ “
A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga
Ekufikeni kwakhe endlini u-Elisha, wafumana lakanye nangu umfana usembhedeni wakhe ufile.
UElisha esengenile endlini, khangela, umntwana wayefile, elaliswe embhedeni wakhe.
जब एलीशा घरमा आइपुगे, तब बालक मरिसकेको थियो, र ओछ्यानमा शान्‍त थियो ।
Og da Elisa kom til huset, fikk han se at gutten lå død på hans seng.
Då Elisa kom inn i huset, fekk han sjå guten låg lik på sengi hans.
ତହୁଁ ଇଲୀଶାୟ ସେ ଗୃହକୁ ଆସନ୍ତେ, ଦେଖ, ବାଳକ ମରି ତାଙ୍କର ଶଯ୍ୟାରେ ଶୋଇଅଛି।
Yommuu Elsaaʼi mana gaʼetti mucaan sun duʼee siree isaa irra ciisaa ture.
ਜਦੋਂ ਅਲੀਸ਼ਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ, ਵੇਖੋ ਬਾਲਕ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਉਸ ਦੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਸੀ।
پس الیشع به خانه داخل شده، دید که طفل مرده و بر بستر او خوابیده است.
وقتی الیشع آمد و دید پسر مرده روی رختخوابش است،
Tedy wszedł Elizeusz do domu, a oto dziecię umarłe leżało na łóżku jego.
Wtedy Elizeusz wszedł do domu, a oto zmarły chłopiec leżał na jego łóżku.
E vindo Eliseu à casa, eis que o menino que estava estendido morto sobre sua cama.
E, chegando Eliseo áquella casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
E, chegando Eliseo àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
Quando Elisha entrou na casa, eis que a criança estava morta, e deitada em sua cama.
Кынд а ажунс Елисей ын касэ, ятэ кэ мурисе копилул, кулкат ын патул луй.
И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
И Јелисије уђе у кућу, и гле, дете мртво лежи на његовој постељи.
I Jelisije uðe u kuæu, i gle, dijete mrtvo leži na njegovoj postelji.
Erisha paakasvika pamba, akawana mukomana ari pamubhedha akafa.
И вниде Елиссей в храмину, и се, отрочищь умерый положен на одре его.
Ko je Elizej prišel v hišo, glej, je bil otrok mrtev in položen na njegovo posteljo.
Oo Eliishaa markuu gurigii soo galay ayuu arkay in yarku meyd yahay, oo uu sariirtiisii ku jiifo.
Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
Cuando Eliseo llegó a la casa, allí estaba el muchacho, muerto en su cama.
Cuando Eliseo entró en la casa, he aquí que el niño estaba muerto y acostado en su cama.
Cuando Eliseo llegó a la casa, ahí estaba el niñito muerto, tendido sobre su cama.
Y venido Eliseo a la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.
Y cuando Eliseo entró en la casa, vio al niño muerto, acostado en su cama.
Llegó Eliseo a la casa; y he aquí que halló al niño muerto, tendido sobre su cama.
Ndipo Elisha alipofika kwenye ile nyumba, yule mtoto alikuwa amekufa na alikuwa bado yupo kwenye kitanda.
Elisha alipofika kwenye ile nyumba, mtoto alikuwa amelala juu ya kitanda chake angali amekufa.
Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.
Och då Elisa kom i huset, si, då låg pilten död på hans säng.
Och när Elisa kom in i huset, fick han se att gossen låg död på hans säng.
At nang si Eliseo ay dumating sa bahay, narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa kaniyang higaan.
Nang dumating si Eliseo sa bahay, patay na ang bata at nasa higaan pa rin.
எலிசா வீட்டிற்குள் வந்தபோது, இதோ, இந்தச் சிறுவன் அவனுடைய கட்டிலின்மேல் இறந்துகிடந்தான்.
எலிசா வீட்டுக்கு வந்தபோது அவனுடைய கட்டிலின்மேல் அந்தப் பையன் இறந்து கிடந்தான்.
ఎలీషా ఆ ఇల్లు చేరుకుని చనిపోయిన పిల్లవాడు తన మంచంపై పడి ఉండటం చూశాడు.
Pea ʻi heʻene hoko mai ʻa ʻIlaisa ki he fale, vakai, naʻe mate ʻae tamasiʻi, pea naʻe fakatokoto ʻi hono mohenga.
Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.
Bere a Elisa duu hɔ no, ampa na abofra no awu da odiyifo no mpa so.
Ɛberɛ a Elisa duruu hɔ no, ampa na abɔfra no awu da odiyifoɔ no mpa so.
І ввійшов Єлисей у дім, аж ось той хлопець лежить мертвий на ліжку його!
जब इलीशा' उस घर में आया, तो देखो, वह लड़का मरा हुआ उसके पलंग पर पड़ा था।
ئېلىشا ئۆيگە كېلىپ قارىسا، مانا، بالا ئۇنىڭ كارىۋىتىدا ئۆلۈك ياتاتتى.
Елиша өйгә келип қариса, мана, бала униң каривитида өлүк ятатти.
Élisha öyge kélip qarisa, mana, bala uning kariwitida ölük yatatti.
Elixa ɵygǝ kelip ⱪarisa, mana, bala uning kariwitida ɵlük yatatti.
Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.
Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.
Vào nhà, Ê-li-sê thấy đứa bé nằm chết trên giường.
Nígbà tí Eliṣa dé inú ilé, níbẹ̀ ni òkú ọmọ ọkùnrin náà dùbúlẹ̀ lórí ibùsùn.
Verse Count = 208

< 2-Kings 4:32 >