< 2-Kings 4:18 >

When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit,
وَكَبِرَ ٱلْوَلَدُ. وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ خَرَجَ إِلَى أَبِيهِ إِلَى ٱلْحَصَّادِينَ،
وَكَبُرَ الصَّبِيُّ. وَذَاتَ يَوْمٍ انْطَلَقَ إِلَى حَيْثُ كَانَ أَبُوهُ يُشْرِفُ عَلَى الْحَصَّادِينَ،
ল’ৰাটি ডাঙৰ হ’বলৈ ধৰিলে। এদিন তেওঁৰ পিতৃ যেতিয়া শস্য দোৱা লোকসকলৰ লগত আছিল, তেতিয়া সি তাৰ বাপেকৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Uşaq böyüdü. O, bir gün biçinçilərlə birgə işləyən atasının yanına getdi.
Ode bobaligila asili fa: no, bugi gamisu esoga, amo dunu mano ha afaega hahabe, edala hawa: hamomusa: asi. Eda da bugi gamisu hawa: hamosu dunu ili bisili hawa: hamonanu.
ছেলেটি বড় হওয়ার পর একদিন তার বাবা যখন ফসল কাটবার লোকদের সঙ্গে ছিলেন, তখন সে তার বাবার কাছে গেল।
শিশুটি বড়ো হয়ে উঠেছিল, এবং একদিন তার বাবা যখন সেই লোকজনের সাথে ক্ষেতে গেলেন, যারা ফসল কাটতে এসেছিল, তখন সেও তাঁর কাছে গেল।
И когато порасна детето, излезе един ден към баща си при жетварите.
Sa dihang midako na ang bata, usa ka adlaw niana miadto siya sa iyang amahan, nga uban sa mga mangangani.
Ug sa mitubo na ang bata, nahitabo sa usa ka adlaw, nga siya migula ngadto sa iyang amahan ngadto sa mga mag-alani.
Mwana uja anakula, ndipo tsiku lina anapita kwa abambo ake amene anali ndi anthu odula tirigu.
Nawkta loe qoeng tahang, nito naah anih loe cang aahhaih ahmuen ah ampa khaeah caeh.
Camoe pantai tih hnin at ah tah a napa taengah cangat la cet.
Camoe pantai tih hnin at ah tah a napa taengah cangat la cet.
Hiche chapang chu ahung len jeptan ahileh anule apa chang-at na a chun akithopi ding in agachen ahi.
Camo teh a roung teh hnin touh teh a na pa canganae koe a cei van.
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,
孩子漸漸長大,一天,他出去到收割的人那裏找他父親,
Dječak je rastao. Jednoga dana ode ocu kod žetelaca.
I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům,
I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům,
Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene.
Og Barnet blev stort; og det skete en Dag, at det gik ud til sin Fader til Høstfolkene,
Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene.
Nyathino nodongo kendo chiengʼ moro achiel nodhi ir wuon, mane nigi jokeyo.
Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
Toen de jongen wat groter geworden was, ging hij eens met zijn vader mee naar de maaiers.
Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers.
And when the child was grown, it fell on a day that he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.
Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters,
And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers,
The child grew up, but one day he when went out to see his father who was with the reapers,
And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell upon a certain day, that he went out to his father to the reapers.
And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
And the child grew up; and it happened one day, that he went out to his father to the reapers.
And the boy grows, and the day comes that he goes out to his father, to the reapers,
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And the child grew and it happened one day that he went out to his father to the harvest workers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And, when the child was grown, it came to pass, on a certain day, that he went out unto his father, unto the reapers;
And he grew up the child and it was the day and he went out to father his to the harvesters.
and to magnify [the] youth and to be [the] day and to come out: come to(wards) father his to(wards) [the] to reap
When the child was older, one day he went out to the fields to see his father, who was [working] with the men who were harvesting [grain].
When the child had grown, he went out one day to his father, who was with harvesters.
And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
Sotheli the child encreeside; and whanne sum day was, and the child was goon out, and yede to his fadir,
And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
La infano fariĝis granda. Unu tagon li iris al sia patro, al la rikoltantoj.
Ɖevi la tsi eye gbe ɖeka la, edo go yi fofoa gbɔ, ame si nɔ nukuxalawo gbɔ.
Ja kuin lapsi jo isoksi tuli, niin tapahtui, että hän meni ulos isänsä ja elonleikkaajain tykö.
Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona.
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
Lorsque l'enfant eut grandi, il sortit un jour vers son père, vers les moissonneurs.
Et l’enfant grandit: et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs;
Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs.
Or l’enfant grandit; et comme il arriva un certain jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.
Et l'enfant ayant grandi, il arriva alors qu'il sortit pour joindre son père auprès des moissonneurs.
Et l'enfant grandit, et un jour qu'il était vers son père auprès des moissonneurs,
L’Enfant grandit. Or, un jour, il était allé trouver son père, auprès des moissonneurs;
Der Knabe wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinem Vater bei den Schnittern hinaus.
Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern.
Als nun der Knabe heranwuchs, ging er eines Tags zu seinem Vater hinaus zu den Schnittern.
Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging
Als nun der Knabe herangewachsen war, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater zu den Schnittern hinausging.
Als aber der Knabe heranwuchs, begab es sich eines Tages, daß er zu seinem Vater, zu den Schnittern hinausging.
Und das Kind ward groß; und es geschah eines Tages, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
Mwana ũcio agĩkũra, na mũthenya ũmwe akiumagara, agĩthiĩ kũrĩ ithe, ũrĩa warĩ hamwe na agethi.
Και ότε εμεγάλωσε το παιδίον, εξήλθεν ημέραν τινά προς τον πατέρα αυτού εις τους θεριστάς.
καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας
જયારે તે બાળક મોટો થયો, ત્યારે તે એક દિવસ તેના પિતા પાસે જ્યાં પાક લણનારા હતા ત્યાં ગયો.
Ti gason an grandi. Yon jou ti gason an t al jwenn papa l' ki t'ap ranmase rekòt nan jaden l' ak kèk lòt moun,
Lè pitit la te fin grandi, jou a te rive pou li te ale kote papa li avèk moun rekòlt yo.
Yaron ya yi girma, wata rana sai ya tafi wurin mahaifinsa, wanda yake tare da masu girbi.
A nui ae la ke keiki; a i kekahi la, hele aku la ia i kona makuakane, i ka poe e oki ai ana.
ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים׃
וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃
जब लड़का बड़ा हो गया, तब एक दिन वह अपने पिता के पास लवनेवालों के निकट निकल गया।
बड़ा होता हुआ वह बालक, एक दिन कटनी कर रहे मजदूरों के बीच अपने पिता के पास चला गया.
De mikor megnőtt a gyermek, történt, hogy egy napon kiment az ő atyjához, az aratókhoz,
És nagy lett a gyermek. S történt egy napon, hogy kiment atyjához, az aratókhoz.
Nwata ahụ toputara, otu ụbọchị ọ pụrụ jekwuru nna ya nʼubi, ebe ha nọ na-aghọ ọka.
Idi dimmakkelen ti ubing, maysa nga aldaw, napan isuna iti ayan iti amana, a kaduana dagiti agburburas.
Setelah anak itu besar, pada suatu hari di musim panen, anak itu pergi kepada ayahnya yang berada di ladang bersama para penuai.
Setelah anak itu menjadi besar, pada suatu hari keluarlah ia mendapatkan ayahnya, di antara penyabit-penyabit gandum.
Ed essendo il fanciullo divenuto grande, avvenne un giorno che egli uscì fuori a suo padre, appresso dei mietitori.
Il bambino crebbe e un giorno uscì per andare dal padre fra i mietitori.
Il bambino si fe’ grande; e, un giorno ch’era uscito per andare da suo padre presso i mietitori,
その子育ちてある日刈獲人の所にいでゆきてその父にいたりしが
その子が成長して、ある日、刈入れびとの所へ出ていって、父のもとへ行ったが、
Hanki henka ana mofavremo'a ra huteno mago zupa, nefa'a hozafi eri'za vahe'anema witi nevasgazafi vu'ne.
ಆ ಮಗುವು ಬೆಳೆದಾಗ ಒಂದು ದಿವಸ, ಅವನು ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ಹುಡುಗನು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ದಿನ, ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니
그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니
In kutu yac tok, ke pacl in kosrani, tulik sac som ke sie lotutang in tuh wi papa tumal, su muta inimae yurin mwet orekma ke kosrani uh.
کوڕەکە گەورە بوو، ڕۆژێک کوڕەکە چووە دەرەوە بۆ لای باوکی، کە لەلای دروێنەکەرەکان بوو.
Crevit autem puer: et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
Crevit autem puer. Et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
Crevit autem puer. Et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
Crevit autem puer: et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores
Crevit autem puer. Et cum esset quaedam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
Kad nu tas bērns paauga, tad tas kādu dienu gāja ārā pie sava tēva pie pļāvējiem.
Mwana akolaki. Mokolo moko, mwana akendeki epai ya tata na ye, oyo azalaki elongo na babuki mbuma.
Omwana n’akula, naye olunaku lumu n’addukira ewa kitaawe eyali mu nnimiro n’abakunguzi.
Ary nony efa lehibe ny zaza, dia nankany amin’ ny rainy tany amin’ ny mpijinja vary izy indray andro,
Ie nibey i ajajay, le teo ty andro, t’ie nihitrike mb’aman-drae’e, mb’ amo mpanatakeo mb’eo.
ബാലൻ വളർന്നപ്പോൾ ഒരു ദിവസം അവൻ കൊയ്ത്തുകാരോടുകൂടെ ഇരുന്ന തന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ബാലൻ വളൎന്നപ്പോൾ ഒരു ദിവസം അവൻ കൊയ്ത്തുകാരോടുകൂടെ ഇരുന്ന തന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ബാലൻ വളർന്നുവന്നു. ഒരു ദിവസം അവൻ വയലിൽ കൊയ്ത്തുകാരോടുകൂടെ ആയിരുന്ന തന്റെ പിതാവിന്റെ അടുത്തേക്കുചെന്നു.
मुलगा मोठा झाल्यावर, एके दिवशी तो आपल्या बापाजवळ जो कापणी करणाऱ्यां लोकांस सोबत होता तेथे गेला.
နှစ်​အ​နည်း​ငယ်​ကြာ​သော​အ​ခါ​ကောက်​ရိတ်​ချိန် တစ်​ခု​သော​နံ​နက်​ခင်း​၌ သူ​ငယ်​သည်​လယ်​ထဲ တွင်​ကောက်​ရိတ်​သ​မား​များ​နှင့်​အ​တူ​ရှိ​သည့် ဖ​ခင်​ထံ​သို့​သွား​ရောက်​ပြီး​နောက်၊-
ထိုသားသည် နို့ကွာပြီးမှ၊ တနေ့သ၌ စပါးရိတ် သောသူတို့ရှိရာ မိမိအဘထံသို့သွား၍၊
ထိုသား သည် နို့ ကွာပြီးမှ ၊ တနေ့သ၌ စပါး ရိတ် သောသူတို့ရှိ ရာ မိမိ အဘ ထံသို့ သွား ၍၊ “
A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti.
Umntwana wakhula, kwathi ngelinye ilanga walandela uyise, owayelabavuni.
Esekhulile umntwana, kwathi ngosuku oluthile waphuma waya kuyise kubavuni.
बालक हुर्केपछि एक दिन त्यो आफ्नो बुबाकहाँ गयो जो कटनी गर्नेहरूसँगै थिए ।
Da barnet blev større, hendte det en dag at han gikk ut til sin far, som var ute hos høstfolkene.
Då guten vart større, hadde han ein dag gjenge ut til far sin millom skurdfolket.
ପୁଣି ବାଳକ ବଢ଼ିଲା ଉତ୍ତାରେ ଦିନକରେ ସେ ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ଗଲା।
Mucaan sunis ni guddate; innis gaaf tokko gara warra midhaan haamanii abbaa isaa bira dhaqe.
ਜਦੋਂ ਬਾਲਕ ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਕੋਲ ਵਾਢਿਆਂ ਵੱਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
و چون آن پسر بزرگ شد روزی اتفاق افتادکه نزد پدر خود نزد دروگران رفت.
پسر بزرگ شد. یک روز نزد پدرش که با دروگران کار می‌کرد، رفت.
I podrosło dziecię. I stało się dnia niektórego, że wyszedłszy do ojca swego, do żeńców,
A gdy chłopiec podrósł, wyszedł pewnego dnia do swego ojca, do żniwiarzy.
E quando o menino foi grande, aconteceu que um dia saiu a seu pai, aos ceifeiros.
E, crescendo o filho, succedeu que um dia saiu para seu pae que estava com os segadores.
E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para seu pai que estava com os segadores.
Quando a criança cresceu, um dia ele foi ter com seu pai aos ceifeiros.
Копилул с-а фэкут маре. Ши, ынтр-о зи, кынд с-а дус пе ла татэл сэу ла сечерэторь,
И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
И дете одрасте. И једном изађе к оцу свом к жетеоцима;
I dijete odraste. I jednom izide k ocu svojemu k žeteocima;
Mwana akati akura, nerimwe zuva akaenda kuna baba vake, kwavaiva navakohwi.
И возмужа отрочищь. И бысть, егда изыде ко отцу своему, к жнущым,
Ko je otrok postal večji, se je nekega dne zgodilo, da je odšel ven k svojemu očetu, k žanjcem.
Oo wiilkii markuu koray waxaa maalin dhacay inuu aabbihiis u tegey meeshii kuwa beeraha gooyaa ay joogeen.
Y cuando el niño fue grande, aconteció que un día salió a su padre, a los segadores.
El niño creció, pero un día, cuando salió a ver a su padre, que estaba con los segadores,
Cuando el niño creció, un día salió a ver a su padre a los segadores.
El niño creció. Pero sucedió que un día, cuando salió con su padre y con los cosechadores,
Y como el niño fue grande aconteció, que un día salió a su padre a los segadores.
Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.
Ahora, un día, cuando el niño era mayor, salió con su padre a donde se estaba cortando el grano.
Creció el niño, pero un día habiendo salido para ver a su padre, que estaba con los segadores,
Wakati mtoto alipokuwa mkubwa, akaenda kwa baba yake siku moja, ambaye alikuwa na watu wanaovuna.
Mtoto akakua, naye siku moja akamwendea baba yake, ambaye alikuwa pamoja na wavunaji.
Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen.
Då pilten vardt stor, hände sig, att han gick ut till sin fader, till skördemännerna;
Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen.
At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang araw, nang siya'y umalis na patungo sa kaniyang ama, sa mga manggagapas.
Nang lumaki na ang bata, pumunta siya sa kaniyang ama, na kasama ng mga taga-ani.
அந்த மகன் வளர்ந்தான், ஒரு நாள் அவன் அறுப்பறுக்கிறவர்களிடத்திலிருந்த தன் தகப்பனிடம் போயிருக்கும்போது,
அந்தப் பிள்ளை வளர்ந்து வந்தான். ஒரு நாள் அவன் கதிர் அறுக்கிறவர்களுடன் நின்றுகொண்டிருந்த தன் தகப்பனிடம் போனான்.
ఆ పిల్లవాడు పెరిగిన తరువాత ఒక రోజు పొలంలో కోత కోస్తున్న వాళ్ళ దగ్గర ఉన్న తన తండ్రి దగ్గరికి వెళ్ళాడు. అక్కడ వాడు తన తండ్రితో “నా తల! నా తల!” అన్నాడు.
Pea ʻi heʻene tupu ke lahi ʻae tamasiʻi, naʻe hoko ki he ʻaho ʻe taha, naʻe ʻalu ai ia ki heʻene tamai mo e kau tuʻusi ʻoe ututaʻu.
Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.
Ne ba no nyin no, da bi, ɔkɔsraa nʼagya a na ɔne nʼapaafo reyɛ adwuma.
Ne ba no nyiniiɛ no, da bi, ɔkɔsraa nʼagya a na ɔne nʼapaafoɔ reyɛ adwuma.
І росло те дитя. А одно́го ра́зу вийшло воно до свого́ ба́тька до женці́в.
जब वह लड़का बढ़ा, तो एक दिन ऐसा हुआ कि वह अपने बाप के पास खेत काटनेवालों में चला गया।
بالا ئۆسۈپ چوڭ بولدى. بىر كۈنى شۇنداق بولدىكى، ئۇ ئاتىسى بار يەرگە، ئورمىچىلارنىڭ قېشىغا چىقىپ كەتتى.
Бала өсүп чоң болди. Бир күни шундақ болдики, у атиси бар йәргә, ормичиларниң қешиға чиқип кәтти.
Bala ösüp chong boldi. Bir küni shundaq boldiki, u atisi bar yerge, ormichilarning qéshigha chiqip ketti.
Bala ɵsüp qong boldi. Bir küni xundaⱪ boldiki, u atisi bar yǝrgǝ, ormiqilarning ⱪexiƣa qiⱪip kǝtti.
Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,
Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,
Đứa bé lớn lên. Một ngày kia, khi người cha đang ở ngoài đồng với thợ gặt thì nó đến,
Ọmọ náà dàgbà, ní ọjọ́ kan, ó jáde lọ sí ọ̀dọ̀ baba rẹ̀, ó wà pẹ̀lú àwọn olùkórè.
Verse Count = 208

< 2-Kings 4:18 >