< 2-Kings 4:15 >

He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
Eliseu i tha: “Thirre!”. Ai e thirri dhe ajo u ndal te porta.
فَقَالَ: «ٱدْعُهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ فِي ٱلْبَابِ.
فَقَالَ أَلِيشَعُ: «اسْتَدْعِهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ.
ইলীচাই ক’লে, “তেওঁক মাতি আনা।” তেতিয়া গেহজীয়ে চুনেমীয়ানীক মাতি আনিলে আৰু তেওঁ আহি দুৱাৰ মুখত থিয় হ’ল।
Elişa dedi: «Qadını çağır». Gehazi qadını çağırdı və o gəlib qapıda durdu.
Ilaisia da amane sia: i, “E guiguda: misa: ne sia: ma!” Didalo da misini, logo holeiga aligi.
ইলীশায় বললেন, “তাঁকে ডাক,” পরে তাঁকে ডাকলে তিনি এসে দরজার কাছে দাঁড়ালেন।
তখন ইলীশায় বললেন, “তাঁকে ডাকো।” অতএব গেহসি তাঁকে ডেকেছিলেন, ও তিনি দরজার কাছে এসে দাঁড়িয়েছিলেন।
И рече: Повикай я. И когато я повика, тя застана при вратата.
Busa mitubag si Eliseo, “Tawga siya.” Sa dihang gitawag niya siya, mitindog siya sa pultahan.
Ug siya miingon: Tawga siya. Ug sa iyang pagtawag kaniya, siya mitindog sa ganghaan.
Pamenepo Elisa anati, “Muyitane.” Choncho Gehazi anamuyitana, ndipo iye anabwera nayima pa khomo.
To naah Elisha mah, Nongpata to kawk ah, tiah a naa. Anih mah nongpata to kawk pae. Nongpata loe thok taengah angdoet.
Te dongah, “Amah te khue lah,” a ti nah vanbangla amah te a khue pah tih thohka ah a pai pah.
Te dongah, “Amah te khue lah,” a ti nah vanbangla amah te a khue pah tih thohka ah a pai pah.
“Ganung kou kit’in” ati. Numeinu chu ahung kinungle in kotphunga adingin ahi.
Ahni ni napui kaw haw, atipouh, a kaw teh napui teh takhang koe a kangdue.
以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。
厄里叟說:「快再叫她來! 」僕人又將婦人叫來,這次她卻站在門口,
A on reče: “Pozovi je!” Pozva je, a ona stade kod ulaza.
Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.
Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.
Da sagde han: "Kald på hende!" Og han kaldte på hende, og bun tog Plads ved Døren.
Derfor sagde han: Kald ad hende; og der han kaldte ad hende, da traadte hun frem i Døren.
Da sagde han: »Kald paa hende!« Og han kaldte paa hende, og hun tog Plads ved Døren.
Eka Elisha nokone niya, “Luonge.” Omiyo noluonge mochungʼ e wangʼ dhoot.
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
Toen had Eliseüs gezegd: Roep haar. Zo was Gechazi haar gaan roepen, en nu stond ze aan de deur.
Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
“Call her,” said Elisha. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
And he called her, and she stood by the door.
And he called her, and she stood by the door.
And so, he instructed him to call her. And when she had been called, and was standing before the door,
And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.
Then he bid him call her: And when she was called, and stood before the door.
Elisha said, “Ask her to come back.” So Gehazi called her, and she came stood by the door.
Then said he, Cal her. And hee called her, and shee stoode in the doore.
And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he called her, and she stood by the door.
And he said, Call her: and he called her, and she stood in the door.
And he says, “Call for her”; and he calls for her, and she stands at the opening,
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
Then he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said—Call her. So he called her, and she stood in the doorway.
And he said summon her and he summoned her and she stood at the entrance.
and to say to call: call to to/for her and to call: call to to/for her and to stand: stand in/on/with entrance
Elisha told Gehazi, “Call her back again.” [So Gehazi went and called her]. And when the woman returned, as she stood in the doorway,
So Elisha answered, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
Therfor Elisee comaundide, that he schulde clepe hir. And whanne sche was clepid, and stood bifor the dore,
And he saith, 'Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening,
Kaj li diris: Alvoku ŝin. Kaj li vokis ŝin, kaj ŝi stariĝis ĉe la pordo.
Elisa gblɔ be, “Yɔe ɖa.” Eyi ɖayɔe eye nyɔnu la va tsi tsitre ɖe xɔa ƒe mɔnu.
Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.
Hän sanoi: "Kutsu hänet". Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle.
Et Elisée dit: « Appelle-la. » Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.
Il dit: « Appelle-la. » Quand il l'eut appelée, elle se tint à la porte.
Et [Élisée] dit: Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
Et [Elisée] lui dit: Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
C’est pourquoi il ordonna de l’appeler; et lorsqu’elle eut été appelée, et qu’elle se tenait devant la porte,
Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte.
Et Elisée dit: « Appelle-la. » Giézi l’appela, et elle se tint à la porte.
Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
Et il la rappela; mais elle était restée près de la porte.
Il dit "Appelle-la." Il l’appela, et elle se présenta sur le seuil.
Da sprach er: "Ruf sie!" Da rief er sie, und sie trat in die Tür.
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.
Da befahl er: Rufe sie! Als er sie nun gerufen hatte, und sie in die Thüre trat,
Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür.
Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.
Darauf sagte Elisa: »Rufe sie her!« Als er sie nun gerufen hatte und sie in die Tür getreten war,
Da sagte er: Rufe sie! Und als er sie rief, trat sie unter die Tür.
Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie stand am Eingang.
Hĩndĩ ĩyo Elisha akiuga atĩrĩ, “Mwĩte.” Nĩ ũndũ ũcio Gehazi akĩmwĩta, nake mũtumia ũcio akĩrũgama mũromo-inĩ.
Και είπε, Κάλεσον αυτήν. Και ότε εκάλεσεν αυτήν, εστάθη εις την θύραν.
καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν
એલિશાએ કહ્યું, “તેને બોલાવ.” જયારે ચાકરે તેને બોલાવી ત્યારે તે આવીને બારણામાં ઊભી રહી.
Elize di: —Rele l' pou mwen! Gerazi rele madanm lan. Madanm lan vini, li kanpe nan papòt la.
Li te di: “Rele li.” Lè li te rele li, li te kanpe nan pòtay la.
Sai Elisha ya ce, “Ka kira ta.” Sai ya kira ta, ta zo ta tsaya a bakin ƙofa.
I aku la ia, E kahea aku ia ia. Kahea aku kela ia ia, a ku mai la ia ma ka puka.
ויאמר קרא לה ויקרא לה--ותעמד בפתח
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ וַיִּקְרָא־לָהּ וַֽתַּעֲמֹד בַּפָּֽתַח׃
ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמד בפתח׃
וַיֹּאמֶר קְרָא־לָהּ וַיִּקְרָא־לָהּ וַֽתַּעֲמֹד בַּפָּֽתַח׃
וַיֹּ֖אמֶר קְרָא־לָ֑הּ וַיִּקְרָא־לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃
उसने कहा, “उसको बुला ले।” और जब उसने उसे बुलाया, तब वह द्वार में खड़ी हुई।
एलीशा ने कहा, “उसे यहां बुलाओ.” जब वह स्त्री आकर द्वार पर खड़ी हो गई,
És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.
Ekkor mondta: Hídd őt ide! Odahívta őt és megállt az ajtóban.
Ịlaisha sịrị, “Kpọọ ya.” Ya mere, Gehazi kpọrọ ya, ọ bịara guzo nʼọnụ ụzọ.
Isu a simmungbat ni Eliseo, “Ayabam ti babai.” Idi naayabanna isuna, nagtakder ti babai iti ridaw.
"Panggillah wanita itu," kata Elisa. Wanita itu datang dan berdiri di pintu.
Lalu berkatalah Elisa: "Panggillah dia!" Dan sesudah dipanggilnya, berdirilah perempuan itu di pintu.
Ed egli [gli] disse: Chiamala. Ed egli la chiamò; ed ella si presentò all'uscio.
Eliseo disse: «Chiamala!». La chiamò; essa si fermò sulla porta.
Eliseo gli disse: “Chiamala!” Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.
是においてエリシヤかれを召といひければこれを呼に來りて戸口に立たれば
するとエリシャが「彼女を呼びなさい」と言ったので、彼女を呼ぶと、来て戸口に立った。
Anage higeno Elisa'a ana ara ome kehugeno eno higeno, Gehasi'a ome kehigeno eno kahante eme oti'ne.
ಪ್ರವಾದಿಯು, “ಅವಳನ್ನು ಕರೆ,” ಎಂದನು. ಗೇಹಜಿಯು ಅವಳನ್ನು ಕರೆದಾಗ ಅವಳು ಬಾಗಿಲಲ್ಲೇ ನಿಂತಳು.
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲೀಷನು, “ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕರೆ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ಕರೆಯಲು, ಆಕೆಯು ಬಂದು ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಳು.
가로되 다시 부르라 부르매 여인이 문에 서니라
가로되 `다시 부르라' 부르매 여인이 문에 서니라
Elisha el fahk, “Sap elan fahsru.” Na mutan sac tuku twe tu ke mutunoa,
ئینجا ئەلیشەع گوتی: «بانگی بکە.» ئەویش بانگی کرد و لە بەردەرگاکە ڕاوەستا.
Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium
Praecepit itaque ut vocaret eam: quae cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Tad viņš sacīja pasauc viņu. Un tas viņu sauca, un tā ienāca durvīs.
Elize alobaki: — Benga ye! Geazi abengaki ye, mpe ayaki kotelema na ekuke.
Erisa n’amugamba nti, “Muyite.” Bwe yamuyita, n’ajja n’ayimirira mu mulyango.
Ary hoy Elisa: Antsoy ary izy. Ary nony nantsoiny izy, dia nitsangana teo am-baravarana.
Le hoe re, Kanjio. Aa ie nikanjia’e, inge ie nijohañe an-dalam-bey eo.
“അവളെ വിളിക്ക” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവളെ വിളിച്ചപ്പോൾ അവൾ വാതില്ക്കൽ വന്നുനിന്നു.
അവളെ വിളിക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവളെ വിളിച്ചപ്പോൾ അവൾ വാതില്ക്കൽ വന്നുനിന്നു.
അപ്പോൾ എലീശാ, “അവളെ വിളിക്കുക” എന്നു കൽപ്പിച്ചു. ഗേഹസി അവളെ വിളിച്ചു; അവൾ വന്നു വാതിൽക്കൽ നിന്നു.
मग अलीशा म्हणाला, “तिला बोलाव” गेहजीने पुन्हा तिला बोलावले, तेव्हा ती येऊन दाराशी उभी राहिली.
ဧ​လိ​ရှဲ​က``ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​ကို ဤ​နေ​ရာ​သို့ ခေါ်​ခဲ့​လော့'' ဟု​အ​မိန့်​ရှိ​သည့်​အ​တိုင်း အ​မျိုး သ​မီး​သည်​လာ​၍​တံ​ခါးဝ​တွင်​ရပ်​လျက်​နေ​၏။-
တဖန်ခေါ်ဦးလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ခေါ်၍၊ မိန်းမသည် တံခါးဝမှာရပ်နေ၏။
တဖန် ခေါ် ဦးလော့ဟုဆို သည်အတိုင်း ခေါ် ၍ ၊ မိန်းမ သည် တံခါးဝ မှာ ရပ် နေ၏
Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.
Ngakho u-Elisha wathi, “Mbize.” Inceku yasimbiza, wafika wema emnyango. U-Elisha wathi,
Wasesithi: Mbize. Esembizile, wema emnyango.
त्यसैले एलीशाले भने, “तिनलाई बोला ।” जब त्यसले तिनलाई बोलायो, तिनी ढोकामा खडा भइन् ।
Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.
«Ropa på henne!» sagde han. Han so gjorde, og ho kom i døri.
ତେବେ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ତାଙ୍କୁ ଡାକ।” ଏଣୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତେ, ସେ ଦ୍ୱାରରେ ଠିଆ ହେଲା।
Elsaaʼis, “Ishee waami” jedheen. Kanaafuu inni ishee waame; isheenis balbala dura dhaabatte.
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦ।” ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਤੇ ਉਹ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ।
آنگاه الیشع گفت: «او را بخوان.» پس وی را خوانده، او نزد در ایستاد.
الیشع گفت: «پس او را دوباره صدا کن.» آن زن برگشت و کنار در ایستاد. الیشع به او گفت: «سال دیگر همین وقت صاحب پسری خواهی شد.» زن گفت: «ای سرور من، ای مرد خدا، کنیزت را فریب نده و بی‌جهت امیدوارم نکن!»
Przetoż rzekł: Zawołajże jej. I zawołał jej, a ona stała u drzwi.
Polecił więc: Zawołaj ją. Zawołał ją i stanęła w drzwiach.
Disse então: Chama-a. E ele a chamou, e ela se parou à porta.
Pelo que disse elle: Chama-a. E, chamando-a elle, ella se poz á porta.
Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
Ele disse: “Ligue para ela”. Quando ele a chamou, ela ficou de pé na porta.
Ши ел а зис: „Кям-о!” Гехази а кемат-о ши еа а венит ла ушэ.
И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
А он рече: Зови је. И он је дозва, и она стаде на вратима.
A on reèe: zovi je. I on je dozva, i ona stade na vratima.
Ipapo Erisha akati, “Mudane.” Naizvozvo akamudana, mukadzi akamira pamukova.
И рече призови ю. И призва ю, и ста при дверех.
Rekel je: »Pokliči jo.« Ko jo je poklical, je obstala med vrati.
Markaasuu ku yidhi, Bal iyada u yeedh. Oo markuu u yeedhay ayay albaabka soo istaagtay.
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.
Eliseo dijo: “Pídele que vuelva”. Así que Giezi la llamó, y ella vino de pie junto a la puerta.
Él dijo: “Llámala”. Cuando la llamó, ella se puso en la puerta.
Y él dijo: Llámala. Así que la llamó y ella se detuvo en la puerta.
Y él dijo: Llámala: y él la llamó: y ella se paró a la puerta.
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.
Entonces él dijo: Envía por ella. Y en respuesta a su voz, ella se sentó en la puerta.
Dijo entonces: “Llámala.” La llamó y ella se paró a la puerta.
mzee.” Hivyo Elisha akajibu, “Mwite.” Wakati alipomuita, akasimama kwenye mlango.
Ndipo Elisha akasema, “Mwite huyo mwanamke.” Kwa hiyo akamwita, naye akaja akasimama mlangoni.
Så sade han då: "Kalla henne hitin." Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.
Han sade: Kalla henne. Och då han hade kallat henne, kom hon i dörrena.
Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.
At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.
Kaya sumagot si Eliseo, “Tawagin mo siya.” Nang siya ay tinawag niya, tumayo siya sa pintuan.
அப்பொழுது அவன்: அவளைக் கூப்பிடு என்றான்; அவளைக் கூப்பிட்டபோது, அவள் வந்து வாசற்படியிலே நின்றாள்.
எலிசா அவனிடம், “அவளைக் கூப்பிடு” என்றான். கேயாசி அவளைக் கூப்பிட்டபோது, அவள் வந்து கதவுக்குப் பக்கத்தில் நின்றாள்.
కాబట్టి ఎలీషా “ఆమెను పిలువు” అన్నాడు. అతడు వెళ్లి ఆమెను తీసుకు వచ్చాడు. ఆమె వచ్చి గుమ్మం దగ్గర నిలుచుంది.
Pea naʻe pehē ʻe ia, “Ui atu kiate ia.” Pea ʻosi ʻa ʻene ui ia, naʻa ne tuʻu ʻi he hūʻanga matapā.
Bunun üzerine Elişa, “Kadını çağır” dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.
Elisa ka kyerɛɛ no se, “Frɛ no bra bio.” Ɔbea no bae no, Elisa ka kyerɛɛ no wɔ ɔpon no ano se,
Elisa ka kyerɛɛ no sɛ, “Frɛ no bra bio.” Ɔbaa no baeɛ no, Elisa ka kyerɛɛ no wɔ ɛpono no ano sɛ,
А він сказав: „Поклич її“. І він покликав її, і вона стала при вході.
तब उसने कहा, “उसे बुला ले।” और जब उसने उसे बुलाया, तो वह दरवाज़े पर खड़ी हुई।
ئۇ: ئۇنى چاقىرغىن، دېدى. ئايالنى چاقىرىۋىدى، ئايال ئىشىككە كېلىپ تۇردى.
У: Уни чақирғин, деди. Аялни чақиривиди, аял ишиккә келип турди.
U: Uni chaqirghin, dédi. Ayalni chaqiriwidi, ayal ishikke kélip turdi.
U: Uni qaⱪirƣin, dedi. Ayalni qaⱪiriwidi, ayal ixikkǝ kelip turdi.
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.
Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.
Ê-li-sê nói: “Hãy gọi ấy bà lại.” Bà vào đứng ở ngưỡng cửa.
Nígbà náà Eliṣa wí pé, “Pè é,” bẹ́ẹ̀ ni ó sì pè é, ó sì dúró ní àbáwọlé ẹnu-ọ̀nà.
Verse Count = 208

< 2-Kings 4:15 >