< 2-Kings 3:6 >

King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
Atëherë mbreti Jehoram doli nga Samaria dhe kërkoi të mblidhet tërë Izraeli;
وَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ يَهُورَامُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ وَعَدَّ كُلَّ إِسْرَائِيلَ.
فَحَشَدَ الْمَلِكُ يَهُورَامُ جُيُوشَهُ مِنْ كُلِّ إِسْرَائِيلَ.
সেয়ে ইস্রায়েলৰ ৰজা যোৰামে তেতিয়া চমৰিয়াৰ পৰা ওলাই গৈ ইস্ৰায়েলীয়াসকলক যুদ্ধৰ কাৰণে একগোট কৰিলে।
O vaxt padşah Yehoram Samariyadan çıxdı və bütün İsrailliləri topladı.
Isala: ili hina bagade da hedolowane Samelia yolesili, ea dadi gagui dunu gagadoi.
তখন রাজা যিহোরাম শমরিয়া থেকে বের হয়ে সমস্ত ইস্রায়েলকে জড়ো করলেন।
অতএব সেই সময় রাজা যোরাম শমরিয়া থেকে বের হয়ে যুদ্ধের জন্য সমস্ত ইস্রায়েলকে একত্রিত করলেন।
Затова, цар Иорам излезе в онова време от Самария та събра целия Израил.
Busa nianang panahona mibiya si Haring Joram sa Samaria aron molibot sa tibuok Israel alang sa gubat.
Ug ang hari nga si Joram migula sa Samaria niadtong panahona, ug giihap ang tibook Israel.
Choncho nthawi imeneyi mfumu Yoramu inatuluka mu Samariya ndi kukasonkhanitsa Aisraeli onse.
To nathuem ah Jehoram siangpahrang loe Samaria hoiah caeh moe, Israel kaminawk to kroek.
Manghai Jehoram tah amah khohnin ah Samaria lamloh cet tih Israel pum te a soep.
Manghai Jehoram tah amah khohnin ah Samaria lamloh cet tih Israel pum te a soep.
Hijeh chun Joram lengpan jong Samaria konin Israel sepai gangtah in ahin toldoh in,
Hote atueng nah, siangpahrang Jehoram teh Samaria kho hoi a tâco teh Isarel taminaw pueng hah a pâkhueng.
那时约兰王出撒马利亚,数点以色列众人。
那時約蘭王出撒馬利亞,數點以色列眾人。
那時,耶曷蘭王從撒瑪黎雅出來,檢閱全以色列人,
U to je baš vrijeme kralj Joram izišao iz Samarije i izvršio smotru svih Izraelaca.
Tedy vytáhl v ten čas král Joram z Samaří, a sečtl všecken Izrael.
Tedy vytáhl v ten čas král Joram z Samaří, a sečtl všecken Izrael.
Da drog Koog Joram straks ud fra Samaria og mønstrede hele Israel;
Da drog Kong Joram ud paa den samme Dag af Samaria og mønstrede al Israel.
Da drog Kong Joram straks ud fra Samaria og mønstrede hele Israel;
Omiyo Ruoth Joram noa Samaria mochoko jo-Israel duto.
Zo toog de koning Joram ter zelfder tijd uit Samaria, en monsterde gans Israel.
Daarom verliet koning Joram op zekere dag Samaria, om heel Israël te gaan monsteren.
Zo toog de koning Joram ter zelfder tijd uit Samaria, en monsterde gans Israel.
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
So at that time King Jehoram set out from Samaria and mobilized all Israel.
At that time, King Jehoram went out from Samaria and got all Israel together in fighting order.
And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel.
And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel.
Therefore, king Joram departed on that day from Samaria, and he took a count of all of Israel.
And at that time king Jehoram went out of Samaria and inspected all Israel.
And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel.
Immediately King Joram called up the whole Israelite army and left Samaria.
Therefore King Iehoram went out of Samaria the same season, and nombred all Israel,
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel.
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and numbered all Israel.
And King Jehoram goes out from Samaria in that day, and inspects all Israel,
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
So King Jehoram went forth, on that day, out of Samaria, and numbered all Israel.
And he went out the king Jehoram on the day that from Samaria and he mustered all Israel.
and to come out: come [the] king Joram in/on/with day [the] he/she/it from Samaria and to reckon: list [obj] all Israel
So King Joram left Samaria and gathered together all his soldiers.
So King Joram left Samaria at that time to mobilize all Israel for war.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
Therfor kyng Joram yede out of Samarie in that dai, and noumbride al Israel.
And king Jehoram goeth out in that day from Samaria, and inspecteth all Israel,
Tiam la reĝo Jehoram eliris el Samario kaj revuis la tutan Izraelon.
Ale Fia Yehoram dzo le Samaria yi ɖaƒo Israelʋakɔ nu ƒu.
Siihen aikaan läksi kuningas Joram Samariasta ja luki kaiken Israelin,
Siihen aikaan lähti kuningas Jooram Samariasta ja katsasti kaiken Israelin.
Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
En ce temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et rassembla tout Israël.
Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.
C'est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.
Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie, et il recensa tout Israël.
Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.
Et à cette occasion le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tous les Israélites;
Et le roi Joram, ce jour-là, sortit de Samarie, et il passa en revue Israël.
Aussitôt, Joram quitta Samarie et passa en revue tout Israël.
König Joram aber zog zu jener Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
Der König Joram aber rückte zu jener Zeit aus Samaria aus und mustere das ganze Israel.
Da zog zu derselben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel.
Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel
Da zog der König Joram zu jener Zeit aus Samaria aus und bot ganz Israel zum Kriege auf;
Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel;
Und der König Jehoram zog an selbigem Tage aus von Samaria und musterte ganz Israel.
Nĩ ũndũ ũcio ihinda rĩu Mũthamaki Joramu, akiuma Samaria na agĩcookanĩrĩria andũ a Isiraeli othe.
Και εξήλθεν ο βασιλεύς Ιωράμ εκ της Σαμαρείας κατ' εκείνον τον καιρόν και απηρίθμησε πάντα τον Ισραήλ.
καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ
તેથી યહોરામ રાજાએ તે જ સમયે સમરુનથી બહાર નીકળીને ઇઝરાયલના સૈનિકોને યુદ્ધને માટે એકત્ર કર્યા.
Lamenm, wa Joram kite lavil Samari, li sanble tout lame pèp Izrayèl la.
Konsa, wa Joram te kite Samarie nan tan sa a pou te rasanble tout Israël.
To, a lokacin, Sarki Yoram ya tashi daga Samariya, ya tattara sojoji daga dukan Isra’ila.
A hele aku la o Iorama ke alii mai Samaria aku, a helu aku i ka Iseraela a pau.
ויצא המלך יהורם ביום ההוא--משמרון ויפקד את כל ישראל
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהֹורָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא מִשֹּׁמְרֹ֑ון וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם בַּיּוֹם הַהוּא מִשֹּׁמְרוֹן וַיִּפְקֹד אֶת־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
ויצא המלך יהורם ביום ההוא משמרון ויפקד את כל ישראל׃
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם בַּיּוֹם הַהוּא מִשֹּׁמְרוֹן וַיִּפְקֹד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
उस समय राजा यहोराम ने सामरिया से निकलकर सारे इस्राएल की गिनती ली।
तब राजा यहोराम शमरिया से बाहर निकल पड़ा और उसने सारी इस्राएली सेना को इकट्ठी की.
Kiméne azért Jórám király azon a napon Samariából, és megszámlálá az egész Izráelt;
Kivonult tehát Jehórám király egyik napon Sómrónból és megszámlálta egész Izraélt.
Ya mere, eze Joram sitere na Sameria pụọ ga kpọkọta ndị Izrel niile.
Isu a pinanawan ni Ari Joram ti Samaria iti dayta a tiempo tapno ummongenna ti entero nga Israel a makigubat.
Karena itu Raja Yoram segera meninggalkan Samaria dan pergi menyiapkan seluruh angkatan perangnya.
Keluarlah raja Yoram pada waktu itu dari Samaria, lalu ia memeriksa barisan seluruh orang Israel.
Laonde il re Gioram uscì in quel dì fuor di Samaria, e fece la rassegna di tutto Israele.
Allora il re Ioram uscì da Samaria e passò in rassegna tutto Israele.
Allora il re Jehoram uscì di Samaria e passò in rassegna tutto Israele;
是に於てヨラム王其時サマリヤを出てイスラエル人をことごとく集め
そこでヨラム王はその時サマリヤを出て、イスラエルびとをことごとく集め、
Higeno kini ne' Joramu'a Sameria kumara atreno maka Israeli sondia vahera zamazeri retro hu'ne.
ಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಯೋರಾಮನು ಸಮಾರ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದನು.
ಆದುದರಿಂದ ಅರಸನಾದ ಯೋರಾಮನು ಕೂಡಲೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಸಮಾರ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದನು.
그 때에 여호람 왕이 사마리아에서 나가서 온 이스라엘을 점고하고
그 때에 여호람 왕이 사마리아에서 나가서 온 이스라엘을 점고하고
In pacl sacna, Tokosra Joram el som liki acn Samaria, ac orani un mwet mweun nukewa lal.
دەستبەجێ یۆرام پاشا لە سامیرەوە بەڕێکەوت و هەموو ئیسرائیلی کۆکردەوە.
Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël.
Egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israel.
Egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israel.
Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël.
egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum Israhel
Egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israel.
Tad ķēniņš Jorams tai laikā cēlās no Samarijas un sarīkoja visu Israēli,
Na tango wana, mokonzi Yorami abimaki na Samari mpe asangisaki Isalaele mobimba.
Awo mu biro ebyo kabaka Yekolaamu n’asitula okuva e Samaliya, n’akunga Isirayiri yenna okugenda naye.
Ary Jorama mpanjaka nivoaka avy tany Samaria tamin’ izany andro izany ka nandamina ny Isiraely rehetra.
Niavotse i Somerone t’Iehorame mpanjaka henane zay le vinolili’e iaby t’Israele,
ആ കാലത്ത് യെഹോരാംരാജാവ് ശമര്യയിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് യിസ്രായേൽ ജനത്തിന്റെ എണ്ണം എടുത്തു.
ആ കാലത്തു യെഹോരാംരാജാവു ശമൎയ്യയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യിസ്രായേലിനെ ഒക്കെയും എണ്ണിനോക്കി.
ആ സമയം യെഹോരാംരാജാവ് ശമര്യയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട് ഇസ്രായേൽസൈന്യത്തെ മുഴുവനും ശേഖരിച്ച് മോവാബ്യർക്കെതിരേ അണിനിരത്തി.
त्या वेळेस राजा योराम शोमरोन मधून बाहेर पडला आणि त्याने सर्व इस्राएल लोकांस एकत्र केले.
ယော​ရံ​မင်း​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​ရှ​မာ​ရိ​မြို့​မှ ထွက်​၍ စစ်​သည်​တော်​တို့​ကို​စု​ရုံး​၏။-
ထိုအခါ ယောရံမင်းကြီးသည် ရှမာရိမြို့ထဲက ထွက်၍ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စာရင်း ယူ၏။
ထိုအခါ ယောရံ မင်းကြီး သည် ရှမာရိ မြို့ထဲ က ထွက် ၍ ဣသရေလ အမျိုးသားအပေါင်း တို့ကို စာရင်း ယူ၏
Na haere atu ana a Kingi Iehorama i taua wa i Hamaria, a taua ana e ia a Iharaira katoa.
Ngalesosikhathi inkosi uJoramu yasuka eSamariya yabutha abako-Israyeli bonke.
Inkosi uJehoramu yasiphuma ngalesosikhathi eSamariya, yabala uIsrayeli wonke.
त्यसैले त्यस बेला युद्धको लागि सारा इस्राएललाई भेला गराउन राजा योरामले सामरिया छाडे ।
Da drog kong Joram ut fra Samaria og mønstret hele Israel.
På timen drog kong Joram ut or Samaria og mynstra heile Israels-heren.
ସେହି ସମୟରେ ଯିହୋରାମ୍‍ ରାଜା ଶମରୀୟାରୁ ଯାଇ ସମୁଦାୟ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସଂଗ୍ରହ କଲେ।
Kanaafuu yeroo sanatti Yehooraam mootichi Samaariyaadhaa kaʼee saba Israaʼel hunda duulaaf hiriirse.
ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਰਾਮ ਰਾਜਾ ਨੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ।
ودر آن وقت یهورام پادشاه از سامره بیرون شده، تمامی اسرائیل را سان دید.
پس یورام از پایتخت خارج شد تا سپاه اسرائیل را جمع کند.
Wyciągnął tedy król Joram dnia onego z Samaryi, i obliczył wszystkiego Izraela.
W tym samym dniu król Joram wyszedł z Samarii i dokonał przeglądu całego Izraela.
E saiu então de Samaria o rei Jorão, e inspecionou a todo Israel.
Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
O rei Jeorão saiu de Samaria naquela época, e reuniu todo o Israel.
Ымпэратул Иорам а ешит атунч дин Самария ши а нумэрат пе тот Исраелул.
И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;
А цар Јорам изађе у то време из Самарије и преброја свега Израиља.
A car Joram izide u to vrijeme iz Samarije i prebroji svega Izrailja.
Saka panguva iyoyo, Mambo Jehoramu akabva kuSamaria akaunganidza vaIsraeri vose.
И изыде царь Иорам во дни оны от Самарии и согляда Израиля,
Kralj Jehorám je istočasno odšel iz Samarije in preštel ves Izrael.
Oo markaasaa Boqor Yehooraam ka baxay Samaariya, oo wuxuu soo safay dadkii Israa'iil oo dhan.
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, y reconoció a todo Israel.
Inmediatamente el rey Joram convocó a todo el ejército israelita y salió de Samaria.
El rey Joram salió entonces de Samaria y reunió a todo Israel.
Aquel día el rey Joram salió de Samaria y pasó revista a todo Israel.
Entonces el rey Joram salió de Samaria y pasó revista a todo Israel.
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, y reconoció a todo Israel:
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, é inspeccionó á todo Israel.
En ese momento, el rey Joram salió de Samaria y reunió a todo Israel en orden de combate.
Hivyo Mfalme Joramu alikaondoka Samaria katika muda huo kuwahamasisha Waisraeli wote kwa ajili ya vita.
Kwa hiyo wakati ule Mfalme Yehoramu akaondoka kutoka Samaria na kukusanya Israeli yote tayari kwenda vitani.
Då drog konung Joram ut från Samaria och mönstrade hela Israel.
Då drog ut på den tiden Konung Joram af Samarien, och skickade hela Israel;
Då drog konung Joram ut från Samaria och mönstrade hela Israel.
At ang haring Joram ay lumabas sa Samaria nang panahong yaon, at hinusay ang buong Israel.
Kaya sa oras na iyon, iniwan si Haring Joram ang Samaria para tipunin ang mga Israelita para sa digmaan.
அந்தக் காலத்திலே யோராம் என்னும் ராஜா சமாரியாவிலிருந்து புறப்பட்டு, இஸ்ரவேலையெல்லாம் எண்ணிக்கை செய்து போய்:
அந்த நேரத்தில் யோராம் அரசன் சமாரியாவிலிருந்து புறப்பட்டு எல்லா இஸ்ரயேலரையும் போருக்குத் திரட்டினான்.
దాంతో ఇశ్రాయేలు ప్రజలందర్నీ యుద్ధానికి సిద్ధం చేయడానికి యెహోరాము షోమ్రోనులో నుండి ప్రయాణమయ్యాడు.
Pea ʻi he kuonga ko ia naʻe ʻalu atu mei Samēlia ʻae tuʻi ko Siholami, mo ne lau hake ʻa ʻIsileli kātoa.
O zaman Kral Yoram Samiriye'den ayrıldı ve bütün İsrailliler'i bir araya topladı.
Enti ɔhene Yoram fii Samaria boaboaa Israel asraafo ano.
Enti, ɔhene Yoram firii Samaria boaboaa Israel akodɔm ano.
І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля.
उस वक़्त यहूराम बादशाह ने सामरिया से निकलकर सारे इस्राईल का जाएज़ा लिया।
ئۇ ۋاقىتتا يەھورام پادىشاھ سامارىيەدىن چىقىپ ھەممە ئىسرائىلنى [جەڭ ئۈچۈن] ئېدىتلىدى.
У вақитта Йәһорам падиша Самарийәдин чиқип һәммә Исраилни [җәң үчүн] едитлиди.
U waqitta Yehoram padishah Samariyedin chiqip hemme Israilni [jeng üchün] éditlidi.
U waⱪitta Yǝⱨoram padixaⱨ Samariyǝdin qiⱪip ⱨǝmmǝ Israilni [jǝng üqün] editlidi.
Bấy giờ, vua Giô-ram đi ra khỏi Sa-ma-ri kiểm điểm cả Y-sơ-ra-ên.
Bấy giờ, vua Giô-ram đi ra khỏi Sa-ma-ri kiểm điểm cả Y-sơ-ra-ên.
Vua Giô-ram, Ít-ra-ên từ Sa-ma-ri đi khắp nơi trong nước chiêu mộ quân sĩ.
Lásìkò ìgbà yìí ọba Jehoramu jáde kúrò ní Samaria ó sì yí gbogbo Israẹli ní ipò padà.
Verse Count = 208

< 2-Kings 3:6 >