< 2-Kings 24:6 >

So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
Kështu Jehojakimin e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Jehojakini.
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يَهُويَاقِيمُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ يَهُويَاكِينُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
ثُمَّ مَاتَ يَهُويَاقِيمُ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يَهُويَاكِينُ.
পাছত যিহোয়াকীম তেওঁৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ লগত নিদ্ৰিত হ’ল আৰু তেওঁৰ পদত পুত্ৰ যিহোয়াখীন ৰজা হ’ল।
Yehoyaqim ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Yehoyakin padşah oldu.
Yihoiagimi da bogole, egefe Yihoiagini da e bagia Yuda hina bagade hamoi.
পরে তিনি তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে নিদ্রাগত হলেন এবং তাঁর ছেলে যিহোয়াখীন তাঁর জায়গায় রাজা হলেন।
যিহোয়াকীম তাঁর পূর্বপুরুষদের সাথে চিরবিশ্রামে শায়িত হলেন। তাঁর ছেলে যিহোয়াখীন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
И Иоаким заспа с бащите си; и вместо него се възцари син му Иоахин.
Mipahulay si Jehoyakim uban sa iyang mga katigulangan, ug si Jehoyakin nga iyang anak nga lalaki ang nahimong hari puli kaniya.
Busa si Joacim, natulog uban sa iyang mga amahan: ug si Joachin nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
Yehoyakimu anamwalira ndipo anayikidwa mʼmanda pamodzi ndi makolo ake. Ndipo Yehoyakini mwana wake analowa ufumu mʼmalo mwake.
Jehoikim loe ampanawk khaeah anghak; anih zuengah a capa Jehoichin to siangpahrang ah oh.
Jehoiakim te a napa rhoek taengla a khoem uh vaengah tah a capa Jehoiakhin te anih yueng la manghai.
Jehoiakim te a napa rhoek taengla a khoem uh vaengah tah a capa Jehoiakhin te anih yueng la manghai.
Jehoiakim chu athi phat’in, achapa Jehoiachin lengin ahung pangtan ahi.
Jehoiakim teh mintoenaw koe a kâhat teh a capa Jehoiakhin ni a yueng lah a uk.
约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他作王。
約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
約雅金與祖先同眼,他的兒子耶苛尼雅繼位為王。
Jojakim je počinuo kraj svojih otaca, a njegov sin Jojakin zavlada mjesto njega.
A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho.
A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho.
Så lagde Jojakim sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Jojakin blev Kooge i hans Sted.
Og Jojakim laa med sine Fædre, og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted.
Saa lagde Jojakim sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted.
Jehoyakim notho moyweyo gi kwerene, kendo Jehoyakin wuode nobedo ruoth kare.
En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats.
Jehojakim ging bij zijn vaderen te ruste en zijn zoon Jehojakin volgde hem op.
En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place.
So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place.
And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead.
And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead.
And Jehoiachin, his son, reigned in his place.
And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead.
And Joachin his son reigned in his stead.
Jehoiakim died, and his son Jehoiachin succeeded him as king.
So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoiachin his sonne reigned in his steade.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his position.
And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead.
And Jehoyakim slept with his fathers: and Jehoyachin his son became king in his stead.
And Jehoiakim lies with his fathers, and his son Jehoiachin reigns in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers, —and, Jehoiachin his son, reigned, in his stead.
And he lay down Jehoiakim with ancestors his and he became king Jehoiachin son his in place of him.
and to lie down: be dead Jehoiakim with father his and to reign Jehoiachin son: child his underneath: instead him
When Jehoiakim died, his son Jehoiachin became the king.
Jehoiakim slept with his ancestors, and Jehoiachin his son became king in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
And Joachym slept with hise fadris, and Joakyn, his sone, regnyde for him.
And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead.
Kaj Jehojakim ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Jehojaĥin.
Esi Yehoyakim ku la, via Yehoyatsin ɖu fia ɖe eteƒe.
Ja Jojakim nukkui isäinsä kanssa ja hänen poikansa Jojakin tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
Ja Joojakim meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place.
Jehoïakim se coucha avec ses pères, et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
Et Jehoïakim s’endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place.
Et Joachin, son fils, régna en sa place.
Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place.
Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place.
Et Jojakim reposa avec ses pères, et Jojachin, son fils, devint roi en sa place.
Et Joacin s'endormit avec ses pères, et son fils Joachim, régna à sa place.
Joiakim s’endormit avec ses ancêtres, et son fils Joïachin régna à sa place.
Als sich Jojakim zu seinen Vätern legte, ward sein Sohn Jojachin an seiner Statt König.
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt.
Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern; und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt.
Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt.
Als Jojakim sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Jojachin als König in der Regierung nach.
Und Jehojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Jehojakim entschlief zu seinen Vätern, und Jehojachin, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
Jehoiakimu akĩhurũka na maithe make. Nake mũriũ Jehoiakini agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και εκοιμήθη ο Ιωακείμ μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Ιωαχείν ο υιός αυτού.
καὶ ἐκοιμήθη Ιωακιμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
યહોયાકીમ પોતાના પિતૃઓ સાથે ઊંઘી ગયો, તેની જગ્યાએ તેનો દીકરો યહોયાખીન રાજા બન્યો.
Lè Jojakim mouri se Jojakin, pitit gason li a, ki moute wa nan plas li.
Konsa, Jojakim te dòmi avèk papa zansèt li yo e Jojakin, fis li a, te vin wa nan plas li.
Yehohiyakim ya huta da kakanninsa. Yehohiyacin ɗansa ya gāje shi.
A hiamoe iho la o Iehoiakima me kona poe kupuna: a noho alii iho la o Iehoiakina kana keiki ma kona hakahaka.
וישכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו
וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהֹויָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהֹויָכִ֥ין בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹיָקִים עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ יְהוֹיָכִין בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
וישכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃
וַיִּשְׁכַּב יְהוֹיָקִים עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ יְהוֹיָכִין בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהוֹיָקִ֖ים עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
अन्त में यहोयाकीम मरकर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसका पुत्र यहोयाकीन उसके स्थान पर राजा हुआ।
तब यहोइयाकिम हमेशा के लिए अपने पूर्वजों में जा मिला. उसके स्थान पर उसके पुत्र यहोइयाखिन ने शासन शुरू किया.
És elaluvék Joákim az ő atyáival, és az ő fia, Joákin uralkodék helyette,
És feküdt Jehójákím ősei mellé; és király lett helyette fia, Jehójákhín.
Jehoiakim sooro ndị nna nna ya ha dina nʼọnwụ. Jehoiakin nwa ya ghọrọ eze ọhụrụ nʼọnọdụ ya.
Pimmusay ni Jehoyakim ket ni Jehoyakin nga anakna ti simmukat kenkuana a kas ari.
Verse not available
Kemudian Yoyakim mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, maka Yoyakhin, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.
E Gioiachim, giacque co' suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Ioiakìm si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Ioiachìn.
Joiakim s’addormentò coi suoi padri, e Joiakin, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ヱホヤキムその先祖等とともに寝りその子ヱコニアこれに代りて王となれり
エホヤキムは先祖たちとともに眠り、その子エホヤキンが代って王となった。
Hagi Jehoiakimi'a frigeno afahe'mofoma asezmante'naza matipi asentetageno, nemofo ne' Jehoiakini'a nefa nona erino kinia mani'ne.
ಯೆಹೋಯಾಕೀಮನು ಮೃತನಾಗಿ ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಸಂಗಡ ಸೇರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಮಗ ಯೆಹೋಯಾಖೀನನು ಅರಸನಾದನು.
ಯೆಹೋಯಾಕೀಮನು ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಲು ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೋಯಾಖೀನನು ಅರಸನಾದನು.
여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라
여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라
Jehoiakim el misa, ac Jehoiachin wen natul, el aolul in tokosra.
یەهۆیاقیم لەگەڵ باوباپیرانی سەری نایەوە، ئیتر یەهۆیاکینی کوڕی لەدوای خۆی بوو بە پاشا.
et regnavit Joachin filius ejus pro eo.
et regnavit Ioachin filius eius pro eo.
et regnavit Ioachin filius eius pro eo.
et regnavit Joachin filius ejus pro eo.
regnavitque Ioiachin filius eius pro eo
et regnavit Ioachin filius eius pro eo.
Un Jojaķims aizmiga saviem tēviem pakaļ, un viņa dēls Jojaķins palika par ķēniņu viņa vietā.
Tango Yeoyakimi akufaki, Yeoyakini, mwana na ye ya mobali, akitanaki na ye na bokonzi.
Awo Yekoyakimu n’afa, mutabani we Yekoyakini n’amusikira okuba kabaka.
Ary Joiakima lasa nodimandry any amin’ ny razany, ka Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy.
Nitrao-piròtse aman-droae’e ao t’Iehoiakime le nandimbe aze nifehe t’Iehoiakine ana’e.
യെഹോയാക്കീം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ യെഹോയാഖീൻ അവന് പകരം രാജാവായി.
യെഹോയാക്കീം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ യെഹോയാഖീൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
യെഹോയാക്കീം നിദ്രപ്രാപിച്ച് തന്റെ പിതാക്കന്മാരോട് ചേർന്നു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ മകനായ യെഹോയാഖീൻ അദ്ദേഹത്തിനുപകരം രാജാവായി.
यहोयाकीमाच्या मृत्यूनंतर त्याचे आपल्या पूर्वजांशेजारी दफन झाले. त्याचा मुलगा यहोयाखीन राज्य करु लागला.
ယော​ယ​ကိမ်​ကွယ်​လွန်​သော​အ​ခါ​သူ​၏​သား တော်​ယေ​ခေါ​နိ​သည် ခ​မည်း​တော်​၏​အ​ရိုက် အ​ရာ​ကို​ဆက်​ခံ​၍​နန်း​တက်​လေ​သည်။
ယောယကိမ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍၊ သားတော် ယေခေါနိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
ယောယကိမ် သည် ဘိုးဘေး တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ၊ သား တော်ယေခေါနိ သည်ခမည်းတော် အရာ ၌ နန်းထိုင် ၏
Na ka moe a Iehoiakimi ki ona matua, a ko Iehoiakini, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.
Wafa uJehoyakhimi waya ekuphumuleni kubokhokho bakhe. UJehoyakhini indodana yakhe yathatha ubukhosi.
UJehoyakhimi waselala laboyise. UJehoyakhini indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
यहोयाकीम आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते, र तिनको ठाउँमा तिनका छोरा यहोयाकीन राजा भए ।
Og Jojakim la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Jojakin blev konge i hans sted.
Jojakim lagde seg til kvile hjå federne sine, og Jojakin, son hans, vart konge i staden hans.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋୟାକୀମ୍‍ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ; ତହୁଁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯିହୋୟାଖୀନ୍‍ ତାଙ୍କର ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Yehooyaaqiim abbootii isaa wajjin ni boqote. Ilmi isaa Yehooyaakiin iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਸੋ ਯਹੋਯਾਕੀਮ ਮਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯਹੋਯਾਕੀਨ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
پس یهویاقیم با پدران خود خوابید و پسرش یهویاکین به‌جایش پادشاه شد.
پس از مرگ یهویاقیم پسرش یهویاکین به جای او بر تخت سلطنت نشست.
A tak zasnął Joakim z ojcami swymi, a królował Joachyn, syn jego, miasto niego.
I Joakim zasnął ze swymi ojcami, a jego syn Joachin królował w jego miejsce.
E descansou Jeoaquim com seus pais, e reinou em seu lugar seu filho Joaquim.
E Joaquim dormiu com seus paes: e Joachin, seu filho, reinou em seu logar.
E Joaquim dormiu com seus pais: e Joachin, seu filho, reinou em seu lugar.
So Jehoiakim dormiu com seus pais, e Jehoiachin, seu filho, reinou em seu lugar.
Иоиаким а адормит ку пэринций сэй. Ши ын локул луй а домнит фиул сэу Иоиакин.
И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
И почину Јоаким код отаца својих; а на његово се место зацари Јоахин.
I poèinu Joakim kod otaca svojih; a na njegovo se mjesto zacari Joahin.
Jehoyakimi akazorora namadzibaba ake. Uye Jehoyakini, mwanakomana wake akamutevera paumambo.
И успе Иоаким со отцы своими, и воцарися Иехониа вместо его.
Tako je Jojakím zaspal s svojimi očeti, in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jojahín.
Markaasaa Yehooyaaqiim dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yehooyaakiin.
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo.
Joaquim murió, y su hijo Joaquim lo sucedió como rey.
Y Joacim durmió con sus padres, y su hijo Joaquín reinó en su lugar.
Joacim reposó con sus antepasados, y reinó en su lugar su hijo Joaquín.
Joakim se durmió con sus padres, y en su lugar reino su hijo Joaquín.
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo.
Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo.
Y Joacim durmió con sus padres; y Joaquín su hijo se convirtió en rey en su lugar.
Yehoyakimu akalala pamoja na wazee wake, na Yekonia mtoto wake akawa mfalme katika sehemu yake.
Yehoyakimu akalala pamoja na baba zake. Naye Yehoyakini mwanawe akawa mfalme baada yake.
Och Jojakim gick till vila hos sina fäder. Och hans son Jojakin blev konung efter honom.
Och Jojakim afsomnade med sina fäder, och hans son Jojachin vardt Konung i hans stad.
Och Jojakim gick till vila hos sina fäder. Och hans son Jojakin blev konung efter honom.
Sa gayo'y natulog si Joacim na kasama ng kaniyang mga magulang: at si Joachin na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
Humimlay si Johoiakim kasama ng kaniyang mga ninuno, at ang kaniyang anak na si Jehoiakin ang naging hari kapalit niya.
யோயாக்கீம் இறந்தபின், அவனுடைய மகனாகிய யோயாக்கீன் அவனுடைய இடத்தில் ராஜாவானான்.
யோயாக்கீம் தன் முற்பிதாக்களைப்போல இறந்துபோனான். அவனுக்குப்பின் அவனுடைய மகன் யோயாக்கீன் அரசனானான்.
యెహోయాకీము తన పూర్వీకులతోబాటు చనిపోగా అతని కొడుకు యెహోయాకీను అతని స్థానంలో రాజయ్యాడు.
Pea naʻe mohe ʻa Sihoiakimi mo ʻene ngaahi tamai: pea naʻe fetongi ia ʻi he pule ʻe hono foha ko Sihoiakini.
Yehoyakim ölüp atalarına kavuşunca, yerine oğlu Yehoyakin kral oldu.
Bere a Yehoiakim wui no, ne babarima Yehoiakyin na odii nʼade sɛ ɔhene.
Ɛberɛ a Yehoiakim wuiɛ no, ne babarima Yehoiakyin na ɔdii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхі́н.
और यहूयक़ीम अपने बाप — दादा के साथ सो गया, और उसका बेटा यहूयाकीन उसकी जगह बादशाह हुआ।
يەھوئاكىم ئاتا-بوۋىلىرىنىڭ ئارىسىدا ئۇخىلدى؛ ئوغلى يەھوئاكىن ئۇنىڭ ئورنىدا پادىشاھ بولدى.
Йәһоаким ата-бовилириниң арисида ухилди; оғли Йәһоакин униң орнида падиша болди.
Yehoakim ata-bowilirining arisida uxildi; oghli Yehoakin uning ornida padishah boldi.
Yǝⱨoakim ata-bowilirining arisida uhildi; oƣli Yǝⱨoakin uning ornida padixaⱨ boldi.
Giê-hô-gia-kim an giấc cùng các tổ phụ mình, và Giê-hô-gia-kin, con trai người, làm vua thế cho người.
Giê-hô-gia-kim an giấc cùng các tổ phụ mình, và Giê-hô-gia-kin, con trai người, làm vua thế cho người.
Giê-hô-gia-kim an giấc với tổ tiên, và Giê-hô-gia-kin con vua lên kế vị.
Jehoiakimu sùn pẹ̀lú baba rẹ̀, Jehoiakini ọmọ rẹ̀ sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 207

< 2-Kings 24:6 >