< 2-Kings 2:20 >

He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
Ai tha: “Më sillni një pjatë të re dhe mbusheni me kripë”. Ata ia sollën.
فَقَالَ: «ٱئْتُونِي بِصَحْنٍ جَدِيدٍ، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحًا». فَأَتَوْهُ بِهِ.
فَقَالَ: «أَحْضِرُوا لِي صَحْناً، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحاً». فَأَتَوْا إِلَيْهِ بِمَا طَلَبَ.
ইলীচাই ক’লে, “আপোনালোকে এটা নতুন পাত্রত অলপ নিমখ লৈ মোৰ ওচৰলৈ আহক।” লোকসকলেও সেইদৰেই ইলীচাৰ ওচৰলৈ আনি দিলে।
O dedi: «Mənə təzə bir qab gətirin və onun içinə duz qoyun». Bunu ona gətirdilər.
Ilaisia da amane hamoma: ne sia: i, “Osoboga hamoi ofodo gaheabolo amo ganodini, deme salima. Amalalu, amo nama gaguli misa.” Ilia da ea sia: i defele hamoi.
তিনি বললেন, “আমার কাছে একটা নতুন ভাঁড় এনে তাতে লবণ রাখ।” পরে তাঁর কাছে তা আনল।
“আমার কাছে একটি নতুন গামলা নিয়ে এসো,” তিনি বললেন, “এবং তাতে একটু লবণ রাখো।” অতএব তারা তাঁর কাছে গামলাটি এনেছিল।
А той рече: Донесете ми ново блюдо, и турете в него сол. И донесоха му.
Mitubag si Eliseo, “Dad-i ako ug bag-ong panaksan ug butangi kini ug asin,” busa gidad-an nila siya niini.
Ug siya miingon: Dad-i ako ug usa ka bag-ong tibud-tibud, ug butangi ug asin ang sulod niini. Ug ilang gidala kini kaniya.
Iye anati, “Patseni mbale yatsopano ndipo muyikemo mchere.” Ndipo anabweretsa mbaleyo kwa iye.
Anih mah, Boengloeng khangtha thungah paloi to thaeng oh loe, kai khaeah na sin oh, tiah a naa. To pongah nihcae mah anih hanah sinh pae o.
Te dongah lungkaehkhoe a thai pakhat te kai taengla hang khuen uh,” a ti nah. Te dongah lungkaeh pahoi a poep thil uh tih a taengla a khuen pauh.
Te dongah, “Lungkaehkhoe a thai pakhat te kai taengla hang khuen uh,” a ti nah. Te dongah lungkaeh pahoi a poep thil uh tih a taengla a khuen pa uh.
Elisha’n amaho kom’ah, khonthah khatna chi hinchoujun ati. Hichun amahon jong ahinchoijun ahi.
Ahni ni tuium katha e na poe awh palawi theng awh ati pouh teh, a poe awh.
以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
厄里叟說:「給我拿一隻新碗來,裏面放上些鹽。」他們就給他拿了來;
On reče: “Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!” I oni mu je donesoše.
Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu.
Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu.
Da sagde han: "Hent mig en ny Skål og kom Salt deri!" Og de hentede den til ham.
Og han sagde: Henter mig en ny Skaal og lægger Salt derudi; og de hentede det til ham.
Da sagde han: »Hent mig en ny Skaal og kom Salt deri!« Og de hentede den til ham.
Ne owachonegi niya, “Kelnauru bakul manyien kendo uket chumbi e iye.” Omiyo negitimo kamano.
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.
Hij antwoordde: Haalt mij een nieuwe schotel met zout. Toen ze die hadden gebracht,
En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
“Bring me a new bowl,” he replied, “and put some salt in it.” So they brought it to him,
So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.
And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took [one], and brought [it] to him.
And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took [one], and brought [it] to him.
And so he said, “Bring a new vessel to me, and place salt in it.” And when they had brought it,
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,
“Bring me a brand new bowl and put some salt in it,” he replied. So they brought it to him.
Then he saide, Bring me a newe cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took [one], and brought [it] to him.
And he said, Fetch me a new flask, and put salt therein: and they fetched it to him.
And he says, “Bring a new dish to me, and place salt there”; and they bring [it] to him,
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
And he said—Bring me a new bowl, and put therein, salt. So they brought it unto him;
And he said fetch for me a jar new and put there salt and they took [it] to him.
and to say to take: bring to/for me jar new and to set: put there salt and to take: bring to(wards) him
Elisha said to them, “Put some salt in a new bowl and bring the bowl to me.” So they brought it to him.
Elisha replied, “Bring me a new bowl and put salt in it,” so they brought it to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.
And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
And he seide, Brynge ye to me a newe vessel, and sende ye salt in to it. And whanne thei hadden brouyt it,
And he saith, 'Bring to me a new dish, and place there salt;' and they bring [it] unto him,
Tiam li diris: Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li.
Elisa gblɔ na wo be, “Enyo, miku dze ɖe agba yeye aɖe me vɛ nam.” Wowɔ nenema.
Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle.
Hän sanoi: "Tuokaa minulle uusi malja ja pankaa siihen suoloja". Ja he toivat sen hänelle.
Il dit: « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.
Il dit: « Apportez-moi une jarre neuve, et mettez-y du sel. » On la lui apporta.
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.
Et Élisée répondit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils l’eurent apporté,
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Il dit: « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.
Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Alors il dit: Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
Et Elisée dit: Prenez-moi une cruche neuve et mettez-y du sel. Ils prirent donc une cruche, et la lui apportèrent.
Il répondit: "Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel;" et on la lui apporta.
Da sprach er: "Bringt mir eine neue Schale und tut Salz hinein!" Sie brachten sie ihm.
Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm.
Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm.
Da sprach er: Bringt mir eine neue Schale und thut Salz darein! Als man sie ihm gebracht hatte,
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz drein. Und sie brachten es ihm.
Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten's ihm.
Da antwortete er: »Bringt mir eine neue Schüssel und tut Salz hinein.« Als man sie ihm gebracht hatte,
Er sprach: Bringt mir eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten es ihm.
Und er sprach: Holet mir eine neue Schale und tut Salz darein, und sie holten sie ihm.
Nake akiuga atĩrĩ, “Ndeherai mbakũri njerũ, na mũmĩĩkĩre cumbĩ.” Nĩ ũndũ ũcio makĩmũrehere.
Και είπε, Φέρετέ μοι φιάλην καινήν και βάλετε άλας εις αυτήν. Και έφεραν προς αυτόν.
καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν
એલિશાએ કહ્યું, “મને એક નવો વાટકો લાવી આપો અને તેમાં થોડું મીઠું નાખો.” એટલે તેઓ તેની પાસે લાવ્યા.
Elize di yo: —Pote ti gout sèl nan yon bòl tou nèf ban mwen! Yo pote veso sèl la bay Elize.
Li te di: “Mennen ban m yon veso nèf e mete sèl ladann.” Konsa, yo te mennen ba li.
Sai ya ce, “Ku kawo mini sabuwar ƙwarya, ku kuma sa gishiri a ciki.” Sai suka kawo masa.
I aku la ia, E lawe mai ia'u i kiaha hou, a hahao i paakai maloko: a lawe mai lakou io na la.
ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃
וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָֽיו׃
ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃
וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָֽיו׃
וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃
उसने कहा, “एक नये प्याले में नमक डालकर मेरे पास ले आओ।” वे उसे उसके पास ले आए।
एलीशा ने आदेश दिया, “एक नए बर्तन में नमक डालकर मेरे पास ले आओ.”
És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki.
Erre mondta: Hozzatok nekem új csészét és tegyetek bele sót. És hoztak neki.
Ịlaisha zara sị ha, “Ọ dị mma, gaanụ tinye nnu nʼime efere ọhụrụ wetara m ya.” Ha gara weta efere ọhụrụ nke nnu juru nʼime ya.
Simmungbat ni Eliseo, “Mangiyegkayo kaniak iti maysa a baro a malukong ket kabilanyo daytoy iti asin,” inyegda ngarud kenkuana daytoy.
"Ambilkan mangkuk yang masih baru," kata Elisa, "dan taruhlah garam di dalamnya." Maka mereka membawa yang dimintanya itu kepadanya.
Jawabnya: "Ambillah sebuah pinggan baru bagiku dan taruhlah garam ke dalamnya." Maka mereka membawa pinggan itu kepadanya.
Allora egli disse: Recatemi una scodella nuova, e mettetevi dentro del sale. Ed essi gliela recarono.
Ed egli disse: «Prendetemi una pentola nuova e mettetevi del sale». Gliela portarono.
Ed egli disse: “Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale”. Quelli gliela portarono.
かれ言けるは新しき皿に鹽を盛て我に持ち來れよと乃ちもちきたりければ
エリシャは言った、「新しい皿に塩を盛って、わたしに持ってきなさい」。彼らは持ってきた。
Anante Elisa'a amanage huno zamasami'ne, vuta mago kasefa zuompafi hagea anteteta erita amare eho. Hige'za kema hiaza hu'za eri'za e'naze.
ಅದಕ್ಕವನು, “ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೊಸ ಗಡಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಿರಿ,” ಎಂದನು. ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ಆಗ ಎಲೀಷನು ಅವರಿಗೆ, “ಒಂದು ಹೊಸ ಮಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತಂದುಕೊಟ್ಟರು.
엘리사가 가로되 새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라 하매 곧 가져온지라
엘리사가 가로되 `새 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라' 하매 곧 가져온지라
Elisha el fahk, “Sang kutu sohl an nu in sie pol sasu ac use nu sik.” Elos use sang nu sel,
ئەویش گوتی: «قاپێکی نوێم بۆ بهێنن و خوێی تێ بکەن.» ئەوانیش بۆیان هێنا.
At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent
At ille ait: Afferte mihi vas novum, et mittite in illud sal. Quod cum attulissent,
Un viņš sacīja: atnesiet man jaunu kausu un liekat sāli iekšā; un tie viņam to atnesa.
Elize alobaki: — Bomemela ngai sani ya moke ya sika mpe botia mungwa na kati. Bamemelaki ye yango
N’abagamba nti, “Mundeetere ebbakuli empya nga mutaddemu omunnyo.” Ne bagimuleetera.
Dia hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, ka asio sira ao anatiny. Dia nentiny tany aminy izany.
Aa le hoe re: Endeso korobo vao raho le ajoño ama’e ty sira. Le nan­desa’ iereo.
അതിന് അവൻ: “ഒരു പുതിയ പാത്രം കൊണ്ടുവന്ന് അതിൽ ഉപ്പ് ഇടുക” എന്ന് പറഞ്ഞു. അവർ അത് അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അതിന്നു അവൻ: ഒരു പുതിയ തളിക കൊണ്ടുവന്നു അതിൽ ഉപ്പു ഇടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
“ഒരു പുതിയ പാത്രം കൊണ്ടുവന്ന് അതിൽ ഉപ്പ് ഇടുക,” എന്ന് അദ്ദേഹം കൽപ്പിച്ചു. അവർ അപ്രകാരംതന്നെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
अलीशा त्यांना म्हणाला, “एक नवीन पात्र घेऊन या आणि त्यामध्ये मीठ घाला.” तेव्हा त्यांनी ते त्याच्याकडे आणले.
ဧ​လိ​ရှဲ​က``အိုး​သစ်​တွင်​ဆား​အ​နည်း​ငယ်​ထည့် ၍​ယူ​ခဲ့​ကြ​လော့'' ဟု​ဆို​သည့်​အ​တိုင်း​ယူ​ခဲ့​ကြ သော​အ​ခါ၊-
ဧလိရှဲက၊ ဘူးသစ်တလုံးကို ဆားထည့်၍ ယူခဲ့ ကြလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ယူခဲ့ကြ၏။
ဧလိရှဲက၊ ဘူး သစ် တလုံးကို ဆား ထည့် ၍ ယူ ခဲ့ ကြလော့ဟုဆို သည်အတိုင်း ယူ ခဲ့ကြ၏
Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia
U-Elisha wathi, “Ngiphani umganu oyingubhe liwufake itswayi.” Ngakho bawuletha umganu.
Wasesithi: Ngilethelani umganu omutsha, lifake itshwayi kuwo. Basebewuletha kuye.
एलीशाले जवाफ दिए, “एउटा नयाँ कचौरा मकहाँ लेओ, र यसभित्र नून हाल ।” त्यसैले तिनीहरूले त्‍यो तिनीकहाँ ल्याए ।
Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det.
Han svara deim: «Gjev meg ei ny skål, og legg salt i henne!» Dei so gjorde.
ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, “ମୋʼ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପାତ୍ର ଆଣ ଓ ତହିଁରେ ଲବଣ ଦିଅ।” ତହୁଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହା ଆଣିଲେ।
Innis, “Mee waciitii haaraa naa fidaatii soogidda itti naqaa” jedheen. Kanaafuu isaan waciitii sana itti fidan.
ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਭਾਂਡਾ ਲਿਆ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੂਣ ਪਾ ਦਿਓ।” ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ।
او گفت: «نزد من طشت نوی آورده، نمک در آن بگذارید.» پس برایش آوردند.
الیشع گفت: «در یک تشت تازه نمک بریزید و نزد من بیاورید.» تشت را آوردند.
Tedy rzekł: Przynieście mi bańkę nową, a włóżcie w nię soli. I przynieśli mu.
Wtedy powiedział: Przynieście mi nowy dzbanek i włóżcie do niego soli. I przynieśli mu.
Então ele disse: Trazei-me uma botija nova, e ponde nela sal. E trouxeram-na.
E elle disse: Trazei-me uma salva nova, e ponde n'ella sal. E lh'a trouxeram.
E ele disse: Trazei-me uma salva nova, e ponde nela sal. E lha trouxeram.
Ele disse: “Traga-me um frasco novo, e ponha sal nele”. Então eles o trouxeram até ele.
Ел а зис: „Адучеци-мь ун блид ноу ши пунець саре ын ел.” Ши й-ау адус.
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
А он им рече: Донесите ми нов котао, и метните у њ соли. И донесоше му.
A on im reèe: donesite mi nov kutao, i metnite u nj soli. I donesoše mu.
Iye akati, “Ndivigirei ndiro itsva uye muise munyu mairi.” Naizvozvo vakamuvigira ndiro yacho.
И рече Елиссей: принесите ми водонос нов, и всыплите в онь соль. И взяша, и принесоша к нему.
Rekel je: »Prinesite mi nov vrč in vanj dajte sol.« In prinesli so ga k njemu.
Isna wuxuu yidhi, Waxaad ii keentaan weel cusub oo cusbo ku soo shuba. Oo iyana way u keeneen.
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y se la trajeron.
“Tráiganme un cuenco nuevo y pónganle sal”, respondió él. Así que se lo trajeron.
Dijo: “Tráiganme un frasco nuevo y pongan sal en él”. Entonces se la trajeron.
Entonces él dijo: Tráiganme una vasija nueva y pongan allí sal. Y se la llevaron.
Entonces él dijo: Traédme una botija nueva, y ponéd en ella sal; y trajéronsela.
Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.
Entonces él dijo: Tráeme un tazón nuevo, y ponle sal; Y se lo llevaron a él.
Entonces él dijo: “Traedme una vasija nueva, y echad sal en ella.” Se la trajeron;
Elisha akajibu, “Nileteeni bakuli jipya na muweke chumvi ndani ya hilo bakuli,” hivyo wakamletea.
Akasema, “Nileteeni bakuli mpya, mweke chumvi ndani yake.” Kwa hiyo wakamletea.
Han sade: "Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri." Och de hämtade en åt honom.
Han sade: Tager mig hit ett nytt kärile, och lägger salt deruti. Och de gjorde så.
Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom.
At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya.
Sumagot si Eliseo, “Magdala kayo sa akin ng bagong mangkok at lagyan ito ng asin,” kaya dinala nila iyon sa kaniya.
அப்பொழுது அவன்: ஒரு புதிய பாத்திரத்தை எடுத்து, அதிலே உப்புப் போட்டுக் கொண்டுவாருங்கள் என்றான்; அதை அவனிடத்தில் கொண்டுவந்தபோது,
அப்பொழுது அவன், “என்னிடம் ஒரு புதிய பாத்திரத்தைக் கொண்டுவந்து அதில் சிறிது உப்புப் போடுங்கள்” என்றான். அப்படியே அதை அவர்கள் அவனிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
దానికి ఎలీషా “ఒక కొత్త గిన్నెలో ఉప్పు వేసి నా దగ్గరికి తీసుకు రండి” అని చెప్పాడు. వారు అలాగే దాన్ని అతని దగ్గరికి తీసుకుని వచ్చారు.
Pea naʻe pehēange ʻe ia, “ʻOmi kiate au ha ipu kelekele foʻou, pea ʻai ha māsima ki ai.” Pea naʻa nau ʻomi ia kiate ia.
Elişa, “Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin” dedi. Kap getirilince,
Elisa kae se, “momma me nsukorade foforo a wɔde nkyene agu mu.” Na wɔde bae.
Elisa kaa sɛ, “momma me nsukoradeɛ foforɔ a wɔde nkyene agu mu.” Na wɔde baeɛ.
А він сказав: „Подайте мені ново́го дзба́нка, і покладіть туди со́ли“. І вони подали́ йому.
उसने कहा, “मुझे एक नया प्याला ला दो, और उसमें नमक डाल दो।” वह उसे उसके पास ले आए।
ئۇ: يېڭى بىر كوزا ئېلىپ كېلىپ، ئىچىگە تۇز قويۇپ، ماڭا بېرىڭلار، دېدى. ئۇلار ئۇنى ئېلىپ كېلىپ ئۇنىڭغا بەردى.
У: Йеңи бир коза елип келип, ичигә туз қоюп, маңа бериңлар, деди. Улар уни елип келип униңға бәрди.
U: Yéngi bir koza élip kélip, ichige tuz qoyup, manga béringlar, dédi. Ular uni élip kélip uninggha berdi.
U: Yengi bir koza elip kelip, iqigǝ tuz ⱪoyup, manga beringlar, dedi. Ular uni elip kelip uningƣa bǝrdi.
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.
Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.
Ông bảo: “Đem cho tôi một cái bát mới đựng đầy muối.” Người ta vâng lời.
Ó sì wí pé, “Mú àwokòtò tuntun fún mi wá, kí o sì mú iyọ̀ sí inú rẹ̀.” Wọ́n sì gbé e wá fún un.
Verse Count = 208

< 2-Kings 2:20 >