< 2-Kings 19:34 >

‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim”.
وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
لأَنَّنِي أُدَافِعُ عَنْهَا، وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
মই নিজৰ কাৰণে আৰু মোৰ দাস দায়ুদৰ কাৰণে, মই এই নগৰক প্রতিহত কৰি উদ্ধাৰ কৰিম’।”
“Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
Dunu da Nama nodoma: ne amola Na da Na hawa: hamosu dunu Da: ibidima dafawane ilegele sia: beba: le, Na da amo moilai gaga: mu.”
কারণ আমি আমার ও আমার দাস দায়ূদের জন্য এই শহরটা রক্ষা করব ও তার ঢাল হয়ে থাকব।
“আমি আমার জন্য ও আমার দাস দাউদের জন্য এই নগর রক্ষা করে তা উদ্ধার করব!”
Защото ще защитя тоя град за да го избавя, Заради Себе Си и заради слугата Ми Давида.
Kay panalipdan ko kini nga siyudad ug luwason kini, alang sa akong kaugalingon ug alang sa akong alagad nga si David.'”
Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
Ndidzateteza mzinda umenewu kuwupulumutsa, chifukwa cha Ine mwini ndiponso chifukwa cha Davide mtumiki wanga.’”
Kaimah hoi ka tamna David pongah, hae vangpui hae ka pathlung moe, ka pahlong han, tiah a thuih.
Kamah ham neh ka sal David kongah khopuei he daem sak ham ka tungaep ni,” a ti nah.
Kamah ham neh ka sal David kongah khopuei he daem sak ham ka tungaep ni,” a ti nah.
“Kamin loupina dingleh kasohpa David khohsahna jal’in keiman hiche khopi hi kavenbit’a kahuhdoh ding ahi,” ati.
Kai kecu dawk hoi thoseh, ka san Devit kecu dawk hoi thoseh, hete khopui teh ka rungngang hanelah ka ring han, BAWIPA ni ati, telah tami a patoun.
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。’”
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida.”
Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
Thi jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
Abiro kedone dala maduongʼni, kendo rese; nikech nyinga kod nying Daudi jatichna.’”
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Ik zal deze stad beschutten en redden Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
And I will protect this city, and I will save it for my own sake, and for the sake of my servant David.”
And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake.
And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David my servant’s sake.
I will defend this city and save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake.
For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
And I will shield this city, to save it, for my own sake, and for the sake of David my servant.
And I have covered over this city, To save it for My own sake, And for the sake of My servant David.”
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Thus will I throw a covering over this city, to save it, —for mine own sake, and for the sake of David my servant.
And I will defend the city this to deliver it for own sake my and for [the] sake of David servant my.
and to defend to(wards) [the] city [the] this to/for to save her because me and because David servant/slave my
I will defend this city and prevent it from being destroyed. I will do this for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well.'”
For I will defend this city and rescue it, for my own sake and for my servant David's sake.'”
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt.
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
Maʋli du sia ta eye maɖe du sia le nye ŋutɔ nye ŋkɔ kple nye dɔla, David ta.’”
Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.
Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. »
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de moi et à cause de mon serviteur David.
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Car Je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi et pour l'amour de David, mon serviteur.
J'étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même, et à cause de David, mon serviteur.
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
'Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen.'"
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechts David willen!
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.
›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Und beschirmen will Ich diese Stadt, daß Ich sie rette um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
Nĩngagitĩra itũũra rĩĩrĩ inene na ndĩrĩhonokie, nĩ ũndũ wakwa, na nĩ ũndũ wa Daudi ndungata yakwa.”
Διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου
મારે પોતાને માટે તેમ જ મારા સેવક દાઉદને માટે હું આ નગરનું રક્ષણ કરીશ અને તેને બચાવીશ.’”
M'ap pwoteje lavil sa a. M'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
‘Paske Mwen va defann vil sa a pou sove li pou koz Mwen menm ak pou koz sèvitè mwen an, David.’”
Zan kāre birnin nan in cece ta, saboda kaina da kuma bawana Dawuda.”
No ka mea, e malama no wau i keia kulanakauhale, e hoola no ia ia no'u, a no Davida kau kauwa.
וגנותי אל העיר הזאת להושיעה--למעני ולמען דוד עבדי
וְגַנֹּותִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
וְגַנּוֹתִי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְהוֹשִׁיעָהּ לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי׃
וגנותי אל העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
וְגַנּוֹתִי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְהֽוֹשִׁיעָהּ לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי׃
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
और मैं अपने निमित्त और अपने दास दाऊद के निमित्त इस नगर की रक्षा करके इसे बचाऊँगा।”
क्योंकि अपनी और अपने सेवक दावीद की महिमा के लिए मैं इसके नगर की रक्षा करूंगा.’”
És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.
Megvédem e várost, hogy megsegítsem a magam kedvéért és szolgám Dávid kedvéért,
Aga m echebe obodo a, zọpụtakwa ya nʼihi aha m, na nʼihi Devid, bụ ohu m.’”
Ta salaknibak ken ispalekto daytoy a siudad, para iti bukodko a dayaw ken gapu iti adipenko a ni David.'”
Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."
Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
Proteggerò questa città per salvarla, per amore di me e di Davide mio servo».
Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo”.
我わが身のため又わが僕ダビデのためにこの邑を守りてこれを救ふべし
わたしは自分のため、またわたしのしもべダビデのためにこの町を守って、これを救うであろう』」。
Hagi Nagrama e'inama hanuana Nagri'ma ra nagima namisagu anara nehu'na, eri'za vaheni'a Devitima huvempama hunte'noa kegu ene anara hugahue.
ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನನಗೋಸ್ಕರವೂ ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಕಾಪಾಡಿ ಅದನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು.’”
ನನಗಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗಾಗಿಯೂ ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವೆನು” ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라
내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라
Nga ac loango siti se inge ac liyaung ke sripen Inek sifacna, ac ke sripen wuleang su nga tuh orala nu sel David mwet kulansap luk.”’
بەرگری لەم شارە دەکەم و دەیپارێزم، لە پێناوی خۆم و لە پێناوی داودی بەندەم.»
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.]
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.
Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
Nakobatela engumba oyo mpe nakobikisa yango, mpo na lokumu ya Kombo na Ngai mpe mpo na lokumu ya Davidi, mosali na Ngai. › »
Ndirwanirira ekibuga kino nkirokole, ku lwange, ne ku lw’omuddu wange Dawudi.’”
Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
Toe harovako ty rova toy, ho rombaheko ho Ahiko naho ho a i Davide mpitoroko.
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പരിപാലിച്ച് രക്ഷിക്കും” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
എനിക്കുവേണ്ടിയും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനുവേണ്ടിയും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പ്രതിരോധിച്ച് ഇതിനെ രക്ഷിക്കും.’”
या नगराचे रक्षण करून त्यास मी वाचवीन. माझ्यासाठी आणि माझा सेवक दावीद याच्यासाठी मी हे करीन.”
ငါ​သည်​ငါ​၏​ဂုဏ်​တော်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ငါ ၏​အ​စေ​ခံ​ဒါ​ဝိဒ်​အား​ပေး​ခဲ့​သည့်​က​တိ တော်​ကို​လည်း​ကောင်း​ထောက်​၍ ဤ​မြို့​ကို​ကာ ကွယ်​မည်' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏'' ဟူ​၍​ဗျာ​ဒိတ် တော်​ကို​ပြန်​ကြား​လေ​သည်။
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ ကျွန် ဒါဝိဒ် ၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက် ၍ ဤ မြို့ ကို ကယ်တင် ခြင်းငှါ စောင့်မ မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏
Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.
Idolobho leli ngizalivikela ngilihlenge, ngenxa yami langenxa kaDavida inceku yami.’”
Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
किनकि मेरो आफ्नै निम्‍ति र मेरा दास दाऊदको निम्‍ति म यस सहरको रक्षा गर्नेछु र यसलाई बचाउनेछु ।”
Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»»
କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ସକାଶୁ, ଓ ଆମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦ ସକାଶୁ, ଏହି ନଗରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସପକ୍ଷ ହେବା।”
Anis sababii ofii kootii fi sababii garbicha koo Daawitiif jedhee, magaalaa kana nan eega; nan oolchas.’”
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਮਿੱਤ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਾਂਗਾ।
زیرا که این شهر راحمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود، آن را نجات خواهم داد.»
زیرا من به خاطر خود و به خاطر بنده‌ام داوود از این شهر دفاع خواهم کرد و آن را نجات خواهم داد.»
Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
Porque eu ampararei a esta cidade para salvá-la, por causa de mim, e por causa de Davi meu servo.
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
'Pois eu defenderei esta cidade para salvá-la, para meu próprio bem e para o bem do meu servo David'”.
Кэч Еу вой окроти четатя ачаста ка с-о мынтуеск, дин причина Мя ши дин причина робулуй Меу Давид.’”
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего”.
Јер ћу бранити тај град, и сачуваћу га себе ради и ради Давида, слуге свог.
Jer æu braniti taj grad, i saèuvaæu ga sebe radi i radi Davida sluge svojega.
Ndichadzivirira guta rino uye ndichariponesa, nokuda kwangu uye nokuda kwaDhavhidhi muranda wangu.’”
и защищу град сей, еже спасти его Мене ради и Давида ради раба Моего.
›Kajti branil bom to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‹«
Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Yo defenderé esta ciudad y la salvaré, por mí y por mi siervo David”.
‘Porque yo defenderé esta ciudad para salvarla, por mí y por mi siervo David’”.
por cuanto Yo defenderé esta ciudad para salvarla a causa de Mí y de mi esclavo David.
Porque Yo ampararé esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor de David, mi siervo.”
Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Porque mantendré a salvo este pueblo, por mi honor y por el honor de mi siervo David.
Kwa maana nitaulinda huu mji na kuuokoa, kwa ajili yangu mwenyewe na kwa ajili ya Daudi mtumishi wangu.”'
Nitaulinda mji huu na kuuokoa, kwa ajili yangu mwenyewe, na kwa ajili ya Daudi mtumishi wangu.”
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull."
Och jag skall beskärma denna staden, så att jag honom hjelpa vill för mina skull, och för Davids min tjenares skull.
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull.»
Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin at dahil sa aking lingkod na si David.
Dahil ipagtatanggol ko ang lungsod na ito at sasagipin ito, para sa sarili kong kapakanan at para sa kapakanan ng lingkod kong si David.”
என் நிமித்தமும் என் தாசனாகிய தாவீதின் நிமித்தமும் நான் இந்த நகரத்தை இரட்சிக்கும்படிக்கு, இதற்கு ஆதரவாயிருப்பேன் என்பதைக் யெகோவா உரைக்கிறார் என்று சொல்லியனுப்பினான்.
என் நிமித்தமும், என் அடியவன் தாவீதின் நிமித்தமும் நான் இந்தப் பட்டணத்தைப் பாதுகாத்துக் காப்பாற்றுவேன்.’”
నా నిమిత్తమూ, నా సేవకుడైన దావీదు నిమిత్తమూ, నేను ఈ పట్టణాన్ని కాపాడి రక్షిస్తాను.”
He te u maluʻi ʻae kolo ni, ke fakamoʻui ia, koeʻuhi ko au, pea koeʻuhi ko ʻeku tamaioʻeiki ko Tevita.’”
‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
Esiane mʼankasa mʼanuonyam ne mʼakoa Dawid nti, mɛbɔ ho ban.”
Esiane mʼankasa mʼanimuonyam ne mʼakoa Dawid enti, mɛbɔ ho ban.”
І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба“!
क्यूँकि मैं अपनी ख़ातिर और अपने बन्दे दाऊद की ख़ातिर इस शहर की हिमायत करूँगा ताकि इसे बचा लें।”
ــ چۈنكى ئۆزۈم ئۈچۈن ۋە مېنىڭ قۇلۇم داۋۇت ئۈچۈن ئۇنى ئەتراپىدىكى سېپىلدەك قوغداپ قۇتقۇزىمەن».
— Чүнки Өзүм үчүн вә Мениң қулум Давут үчүн уни әтрапидики сепилдәк қоғдап қутқузимән».
— Chünki Özüm üchün we Méning qulum Dawut üchün uni etrapidiki sépildek qoghdap qutquzimen».
— Qünki Ɵzüm üqün wǝ Mening ⱪulum Dawut üqün uni ǝtrapidiki sepildǝk ⱪoƣdap ⱪutⱪuzimǝn».
Vì tại cớ ta và Đa-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.
Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.
“Ta sẽ vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, bảo vệ và cứu giúp thành này.”
Èmi yóò dá ààbò bo ìlú ńlá yìí, èmi yóò sì pa á mọ́ fún èmi tìkára mi àti fún Dafidi ìránṣẹ́ mi.”
Verse Count = 208

< 2-Kings 19:34 >