< 2-Kings 17:40 >

However they did not listen, but they did what they did before.
Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.
فَلَمْ يَسْمَعُوا بَلْ عَمِلُوا حَسَبَ عَادَتِهِمِ ٱلْأُولَى.
وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ السُّكَّانَ أَصَمُّوا آذَانَهُمْ وَمَارَسُوا طُقُوسَهُمُ الْقَدِيمَةَ،
তথাপিও তেওঁলোকে সেই কথালৈ কাণ নিদিলে; তেওঁলোকে পূর্বে যিদৰে কৰিছিল, সেই অনুসাৰেই চলি থাকিল।
Ancaq onlar bu sözlərə qulaq asmadılar və bu günə qədər də özlərinin əvvəlki adətlərinə görə davranırlar.
Be eno Samelia sogega misi dunu da Gode Ea Sia: nabimu higa: i. Ilia da mae fisili, ilia musa: hou hamonanusu.
তবুও তারা সেই কথা শুনল না, কারণ তারা আগে যা করেছিল সেই মতই চলতে লাগল।
তারা অবশ্য তাঁর কথা শোনেনি, কিন্তু তাদের পুরোনো প্রথাই পালন করে গেল।
Те, обаче, не послушаха, но постъпваха според по-предишните си обичаи.
Dili sila maminaw, tungod kay nagpadayon sa pagbuhat kung unsa ang ilang gibuhat kaniadto.
Apan sila wala mamati, kondili nagbuhat sila sumala sa ilang unang batasan.
Komabe iwo sanamvere ndipo anapitiriza kuchita zomwe ankachita kale.
Toe nihcae mah tahngai pae o ai moe, canghnii ah a sak o ih hmuen to pazui o toengtoeng vop.
Tedae hnatun uh pawt tih lamhma kah a khosing bangla a saii uh.
Tedae hnatun uh pawt tih lamhma kah a khosing bangla a saii uh.
Ahinlah mipite chun hiche thu kisei hochu ana nahsah pouvin, achonnau masa dungjui chun achomjom jingun ahi.
Hatei ahnimouh ni tarawi han ngai awh hoeh, yampa e a sak e patetlah pou a sak awh.
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
然而,他們不聽,仍然依照他們先前的禮儀而行。
Ali oni nisu poslušali, nego su se i dalje držali svoga starog običaja.
A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.
A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.
Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.
Dog, de hørte ikke; men de gjorde efter deres første Vis.
Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.
To kata kamano, ne ok gidewo chikego, to negisiko mana ka gitimo timbegi machon.
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
Maar zij luisterden niet en hielden hun vroegere gebruiken in stand.
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.
Maar zij luisterden niet en hielden hun vroegere gebruiken in stand.
However they did not hearken, but they did after their former manner.
However they did not listen, but they did what they did before.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
But they would not listen, and they persisted in their former customs.
But they gave no attention, but went on in their old way.
Neither shall ye comply with their practice, which they follow.
Neither shall you comply with their practise, which they follow.
Yet truly, they did not listen to this. Instead, they acted in accord with their earlier custom.
And they did not hearken, but did after their former customs.
But they did not hearken, but did according to their old custom.
But they refused to listen, and continued their former idolatrous practices.
Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
However, they did not listen, but they did after their former manner.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Nevertheless they did not hearken, but they did after their former manner.
Neither shall you comply with their practice, which they follow.
Nevertheless they have not hearkened, but they act after their former manner.
and they have not listened, but they are doing according to their former custom,
However they did not listen, but they did what they did before.
However they did not listen, but they did what they did before.
However they did not listen, but they did what they did before.
However they did not listen, but they did what they did before.
However they did not listen, but they did what they did before.
However they did not listen, but they did what they did before.
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
Howbeit they hearkened not, —but, according to their own former custom, were they offering.
And not they listened that except according to custom their former they [were] doing.
and not to hear: hear that if: except if: except like/as justice: custom their [the] first: previous they(masc.) to make: do
But the people [from those foreign nations] would not heed what Yahweh said. Instead, they continued to adhere to their old customs.
They would not listen, because they continued to do what they had done in the past.
Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
Yet they did not hearken, but they did after their former manner.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
However they didn’t listen, but they did what they did before.
Forsothe thei herden not, but diden bi her formere custom.
and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,
Tamen ili ne obeis, sed agis laŭ siaj moroj antaŭaj.
Ke wogbe toɖoɖo eye wogayi woƒe agbenɔnɔ tsãtɔ dzi ko.
Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.
Mutta he eivät totelleet, vaan tekivät vanhan tapansa mukaan.
Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
Mais ils n'écoutèrent pas, et ils firent ce qu'ils faisaient auparavant.
Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.
Or, ils n’écoutèrent point; mais ils agissaient selon leur ancienne coutume.
Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
Et ils n’ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.
Mais ils n'obéirent pas; au contraire, ils se réglèrent d'après leurs premiers usages.
Vous ne suivrez point les pratiques que suivent les Gentils.
Mais ils n’obéirent point, et ils suivirent leurs premiers errements.
Aber sie gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer alten Art.
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren Weise.
Sie gehorchten jedoch nicht, sondern thun nach ihrer alten Weise.
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.
Aber sie wollten nicht darauf hören, sondern taten nach ihrer früheren Weise. –
Aber sie gehorchten nicht, sondern tun nach ihrer früheren Weise.
Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer ersten Weise.
No rĩrĩ, matiigana kũnjigua, no maathiire o na mbere na mĩtugo yao ya tene.
Πλην δεν υπήκουσαν, αλλ' έκαμνον κατά τους προτέρους τρόπους αυτών.
καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν
પણ તેઓએ તે સાંભળ્યું નહિ, અને તેઓએ ભૂતકાળમાં જે કર્યું હતું તે કરવાનું ચાલુ રાખ્યું.
Men, moun yo pa koute m', yo toujou ap fè sa yo te konn fè anvan an.
Sepandan, yo pa t tande; men yo te fè selon abitid pa yo.
Amma ba su saurara ba, suka nace da ayyukansu na dā.
Aole nae lakou i hoolohe, aka, hana no lakou ma ke ano o na mea mamua.
ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשֹׁ֖ון הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָם הָֽרִאשׁוֹן הֵם עֹשִֽׂים׃
ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עשים׃
וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָם הָֽרִאשׁוֹן הֵם עֹשִֽׂים׃
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
तो भी उन्होंने न माना, परन्तु वे अपनी पुरानी रीति के अनुसार करते रहे।
इतना सब होने पर भी उन्होंने याहवेह की बातों पर ध्यान न दिया, वे अपने पहले के आचरण पर ही चलते रहे.
De ezek nem engedelmeskedtek, hanem előbbi szokásaik szerint cselekedtek.
De nem hallgattak reá, hanem első szokásuk szerint cselekeszenek.
Ma ndị Izrel egeghị ntị, kama, dịka ụzọ ọjọọ ha si dị, ha fere chi ọzọ ofufe.
Saanda a dimngeg, gapu ta intultuloyda ti agaramid kadagiti inaramidda iti naglabas.
Tetapi penduduk Samaria itu tidak mau mendengar; mereka tetap berpegang pada adat istiadat mereka.
Tetapi mereka tidak mau mendengarkan, melainkan mereka berbuat sesuai dengan adat mereka yang dahulu.
Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.
Essi però non ascoltarono: agirono sempre secondo i loro antichi costumi.
Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.
然るに彼等は聽ことをせずしてなほ前の習俗にしたがひて事を行へり
しかし彼らは聞きいれず、かえって先のならわしにしたがっておこなった。
Ra Anumzamo'a anage hianagi anankea ontahi'za, ko'ma hu'za e'naza zamavu zamavara kazigazi hu'za huvava hu'naze.
ಆದರೆ ಜನರು ಕೇಳದೆ ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವದ ಪದ್ಧತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ಅವರು ಅದನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳದೆ ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿದರು.
그러나 저희가 듣지 아니하고 오히려 이전 풍속대로 행하였느니라
그러나 저희가 듣지 아니하고 오히려 이전 풍속대로 행하였느니라
Tusruktu mwet inge tiana porongo ma El fahk, a elos sruokyana facsin matu lalos.
بەڵام گوێیان نەگرت، بەڵکو وەک نەریتی پێشوویان کرد.
Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant
Illi vero non audierunt, sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
Bet tie neklausīja, bet darīja pēc sava pirmā ieraduma.
Kasi bato ya bikolo wana bayokaki te mpe batingamaki kaka na bizaleli na bango ya kala.
Naye ne batawuliriza, ne beeyongeranga mu mpisa zaabwe ez’edda.
Nefa tsy nety nihaino izy, fa nanao tahaka ny fanaony taloha ihany.
F’ie tsy nañaoñe, te mone nanao ty nahazatse.
എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ പണ്ടത്തെ മര്യാദ അനുസരിച്ച് നടന്നു.
എങ്കിലും അവർ കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ പണ്ടത്തെ മൎയ്യാദ അനുസരിച്ചുനടന്നു.
എങ്കിലും അവർ അതു കേൾക്കാതെ തങ്ങളുടെ പഴയ രീതികൾ അനുസരിച്ചു ജീവിച്ചു.
पण इस्राएल लोकांनी हे ऐकले नाही. ते पूर्वीप्रमाणेच वागत राहिले.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​နား​မ​ထောင်​ဘဲ မိ​မိ တို့​ဋ္ဌ​လေ့​ထုံး​စံ​ဟောင်း​များ​ကို​သာ​ဆက်​လက် ကျင့်​သုံး​ကြ​လေ​သည်။
သူတို့သည်နားမထောင်ရှေးထုံးစံဓလေ့သို့လိုက်ကြ၏။
သူတို့သည်နား မ ထောင်ရှေး ထုံးစံ ဓလေ့သို့လိုက် ကြ၏
Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.
Loba kunjalo, kabazange balalele kodwa baqhubeka belandela imikhuba yabo yakuqala.
Loba kunjalo kabalalelanga, kodwa benza njengomkhuba wabo wakuqala.
तिनीहरूले यो कुरा सुनेनन्, किनकि तिनीहरूले विगतमा गरेका कुरामा तिनीहरू लागिरहे ।
Men de vilde ikke høre, de bar sig at på samme vis som før.
Men dei vilde ikkje høyra, men for fram på same vis som fyrr.
ତଥାପି ସେମାନେ ତାହା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପୂର୍ବ ରୀତି ଅନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ।
Taʼus isaan ittuma cichanii waanuma qaraa sana hojjetan malee isa hin dhageenye.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਸੁਣਿਆ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
اما ایشان نشنیدند بلکه موافق عادت نخستین خود رفتار نمودند.
ولی این قومها توجهی به این احکام ننمودند و به پرستش بت ادامه دادند. آنها خداوند را عبادت می‌کردند و در ضمن از بت‌پرستی دست نکشیدند و فرزندان آنها نیز تا به امروز به همان شکل عمل می‌کنند.
Lecz nie usłuchali, ale owszem według obyczaju swego dawnego czynili.
Lecz oni nie usłuchali, ale postępowali według dawnych zwyczajów.
Porém eles não escutaram; antes fizeram segundo seu costume antigo.
Porém elles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
Porém eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
Entretanto, eles não ouviram, mas fizeram o que fizeram antes.
Ей н-ау аскултат ши ау урмат обичеюриле лор де ла ынчепут.
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
Али не послушаше, него радише по старом свом обичају.
Ali ne poslušaše, nego radiše po starom svom obièaju.
Kunyange zvakadaro, havana kuda kunzwa asi vakarambira mutsika dzavo dzakare.
И не послушаша сего, но по обычаем своим преждним твориша.
Vendar niso prisluhnili, temveč so počeli po svoji prejšnji navadi.
Habase yeeshee iyagu ma ayan dhegaysan, laakiinse waxay sameeyeen sidii caadadoodii hore ay ahayd.
Pero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
Pero ellos se negaron a escuchar, y continuaron con sus antiguas prácticas idólatras.
Sin embargo, no escucharon, sino que hicieron lo mismo que antes.
Pero ellos no escucharon, sino hicieron según su antigua costumbre.
Mas ellos no oyeron: antes hicieron según su costumbre antigua.
Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.
Pero no prestaron atención, sino que siguieron su camino antiguo.
Pero ellos no escucharon, sino que están obrando todavía conforme a su antigua costumbre.
Hawatasikia, kwasababu waliendelea kufanya yale waliyokuwa wameyafanya nyuma.
Hata hivyo hawakusikiliza, lakini waliendelea na desturi zao za awali.
Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.
Men desse lydde icke, utan gjorde efter sin förra sed.
Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.
Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.
Hindi sila makikinig, dahil patuloy nilang ginagawa ang ginawa nila dati.
ஆனாலும் அவர்கள் அவைகளைக் கேட்காமல் தங்கள் முந்தின முறைமைகளின்படியே செய்தார்கள்.
ஆனாலும் அவர்களோ செவிகொடுக்காமல் தொடர்ந்து தங்கள் பழைய வழக்கங்களையே செய்துவந்தார்கள்.
అయినా వారు ఆయన మాట వినకుండా తాము గతంలో చేసినట్టే చేశారు.
Ka naʻe ʻikai te nau fanongo, pea naʻa nau fai pe ʻo hangē ko ʻenau muʻaki anga.
Ne var ki Samiriye'ye yerleşenler buna kulak asmadılar ve eski törelerine göre yaşamaya devam ettiler.
Nanso nnipa no antie, kɔɔ so faa wɔn akwan dedaw no so.
Nanso, nnipa no antie, kɔɔ so faa wɔn akwan dada no so.
Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім зви́чаєм.
लेकिन उन्होंने न माना, बल्कि अपने पहले दस्तूर के मुताबिक़ करते रहे।
لېكىن ئۇلار قۇلاق سالماي، ئىلگىرىكى قائىدە-يوسۇنلارنى يۈرگۈزەتتى.
Лекин улар қулақ салмай, илгәрки қаидә-йосунларни жүргүзәтти.
Lékin ular qulaq salmay, ilgiriki qaide-yosunlarni yürgüzetti.
Lekin ular ⱪulaⱪ salmay, ilgiriki ⱪaidǝ-yosunlarni yürgüzǝtti.
Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.
Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.
Nhưng những người ấy không nghe, cứ thờ lạy theo lối cũ.
Wọn kò ní gbọ́, bẹ́ẹ̀ ni, wọ́n sì ń ṣe iṣẹ́ wọ́n ti àtijọ́.
Verse Count = 209

< 2-Kings 17:40 >