2-Kings 17:12

and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
u kishin shërbyer gjithashtu idhujve, për të cilët Zoti u pat thënë: “Mos bëni një gjë të tillë!”.
وَعَبَدُوا ٱلْأَصْنَامَ ٱلَّتِي قَالَ ٱلرَّبُّ لَهُمْ عَنْهَا: «لَا تَعْمَلُوا هَذَا ٱلْأَمْرَ».
عَابِدِينَ الأَصْنَامَ الَّتِي حَذَّرَهُمْ وَنَهَاهُمُ الرَّبُّ عَنْهَا.
তেওঁলোকে মূর্তি পূজা কৰিছিল, যদিও যিহোৱাই তেওঁলোকক কৈছিল যে, “তোমালোকে এনে কার্য নকৰিবা।”
Rəbb onlara «belə etməyin» söylədiyinə baxmayaraq, onlar bütlərə qulluq etmişdilər.
তারা মূর্ত্তি পূজা করত, যার বিষয়ে সদাপ্রভু তাদের বলেছিলেন “তোমরা এই কাজগুলি করবে না।”
и бяха служили на идолите, за които Господ им беше казал: Не вършете това нещо.
nagsimba sila ug mga diosdios, mahitungod sa gisulti ni Yahweh ngadto kanila nga, “Dili ninyo kini buhaton nga butang.”
Angraeng mah, Hae hmuennawk hae sah o hmah, tiah thuih pae; toe krang to a bok o toengtoeng vop.
BOEIPA loh amih taengah hebang hno he saii pawt ham a thui pah lalah mueirhol te tho a thueng thiluh.
Pakaiyin kichehtah’a avel vellaaseipeh chule gihsalna avel vellaanapeh vangun, semthu doi ana houjing tauvin ahi.
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。
Služili su idolima, premda im Jahve bijaše rekao: “Ne činite toga!”
A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho.
de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: "Det må I ikke gøre!"
Zo hadden zij de schandgoden gediend, ofschoon Jahweh hun dit nadrukkelijk had verboden.
En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.
And they served idols, of which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
And they made themselves servants of disgusting things, though the Lord had said, You are not to do this.
And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing [against] the Lord.
And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing [against] the Lord.
And they worshipped impurities, concerning which the Lord instructed them that they should not do this word.
and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing.
And they worshipped abominations, concerning which the Lord had commanded them that they should not do this thing.
They worshiped idols, even though the Lord had told them, “You are not to do this.”
And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing,
and they served idols, whereof the LORD had said unto them: 'Ye shall not do this thing';
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, whereof the LORD had said to them, You shall not do this thing.
For they served idols, whereof the LORD had said unto them, All of you shall not do this thing.
And they served the idols, of which the Lord said to them, You shall not do this thing [against] the Lord.
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which Jehovah had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which YHWH had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this thing."
and they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
and they served the manufactured gods, as to which Yahweh had said to them, Ye shall not do this thing.
[seq] to serve the idol which to say YHWH/Yahweh to them not to make [obj] [link] the word the this:
and to serve [the] idol which to say YHWH/Lord to/for them not to make [obj] [the] word [the] this
Yahweh warned them many times that they should not worship idols, but they did it anyway.
they worshiped idols, about which Yahweh had said to them, “You will not do this thing.”
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
For they served idols, of which the LORD had said to them, Ye shall not do this thing.
and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and they served idols, of which the LORD had said to them, “You shall not do this thing.”
and worschipiden vnclenesses, of whiche the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do this word.
and serve the idols, of which Jehovah said to them, 'Ye do not do this thing;'
kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili: Ne faru tion.
Ja palvelivat epäjumalia, joista Herra heille oli sanonut: senkaltaisia ei teidän pidä tekemän!
He olivat palvelleet kivijumalia, vaikka Herra oli heille sanonut: "Älkää tehkö sitä".
Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit: « Vous ne ferez pas cela. »
et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l' Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Et ils avaient servi les dieux de fiente, au sujet desquels l'Eternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
Et servirent les idoles, dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
Et ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit: Vous n'en ferez rien.
Et ils avaient servi des idoles au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites point cette offense au Seigneur.
Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Eternel leur avait donné de ne pas agir ainsi.
Sie dienten den Götzen, von denen der Herr zu ihnen gesagt: "Tut dies nicht!"
und sie dienten den Götzen, [S. die Anm. zu 3. Mose 26,30; so auch Kap. 21,11. 21.; 23,24] von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!
und dienten den Götzen, in betreff deren Jahwe ihnen gesagt hatte: Ihr dürft solches nicht thun!
und dieneten den Götzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
und dienten den Götzen, davon der HERR zu ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun;
Und sie dienten den Götzen, von denen Jehovah ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches Ding nicht tun.
και ελατρευσαν τοις ειδωλοις οις ειπεν κυριος αυτοις ου ποιησετε το ρημα τουτο κυριω
તેઓ મૂર્તિઓની પૂજા કરતા હતા, જેના વિષે યહોવાહે તેઓને કહ્યું હતું, “તમારે આ કામ કરવું નહિ.”
Yo adore zidòl, bagay Seyè a te ba yo lòd pa fè.
A malama lakou i na kii, i na mea a Iehova i i mai ai, Mai hana oukou i keia mea.
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה׃
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
और मूरतों की उपासना की, जिसके विषय यहोवा ने उनसे कहा था, “तुम यह काम न करना।”
És a bálványoknak szolgáltak, a kik felől az Úr azt parancsolta volt nékik: Ezt ne cselekedjétek.
nagrukbabda kadagiti didiosen, maipapan ti kinuna ni Yahweh kadakuada, “Saanyo nga aramiden daytoy a banag.”
Verse not available
ed aveano servito agl'idoli, de' quali il Signore avea lor detto: Non fate ciò.
Avevano servito gli idoli, dei quali il Signore aveva detto: «Non farete una cosa simile!».
e avean servito gl’idoli, mentre l’Eterno avea lor detto: “Non fate una tal cosa!”
また主が彼らに「あなたがたはこの事をしてはならない」と言われたのに偶像に仕えた。
“ನೀವು ಇಂತಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರೂ ಅವರು ಆತನ ಅಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಅವರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
또 우상을 섬겼으니 이는 여호와께서 행치 말라 명하신 일이라
ac elos tia akos ma LEUM GOD El sapkin nu selos, in tia alu nu ke ma sruloala.
Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc
et coluerunt immunditias, de quibus praecepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.
Un kalpoja elku dieviem, par ko Tas Kungs uz tiem bija sacījis: “Jums to nebūs darīt.”
Fa nanompo sampy, izay nandraran’ i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo.
“ഈ കാര്യം ചെയ്യരുത്“എന്ന് യഹോവ വിലക്കിയിരുന്ന വിഗ്രഹങ്ങളെ അവർ സേവിച്ചു.
त्यांनी मूर्तीपूजा आरंभली. “त्यांची सेवा कधीही करु नये” म्हणून परमेश्वराने त्यांना बजावले होते.
ရုပ်​တု​ကို​ရှိ​မ​ခိုး​ဝတ်​မ​ပြု​ရ​ဟူ​သော ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​၏​ပ​ညတ်​တော်​ကို​မ​လိုက်​နာ​ကြ။
ထာဝရဘုရား ပညတ်တော်မူသောအမှု၊ ရုပ်တု ဆင်းတုတို့၌ ပူဇော်ခြင်းအမှုကို ပြုကြ၏။
Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.
Ngoba bakhonza izithombe, iN kosi eyayithe ngazo kubo: Kaliyikuyenza linto.
तिनीहरूले मूर्तिहरूको पुजा गरे, जसका बारेमा परमप्रभुले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएको थियो, “तिमीहरूले यो कुरा गर्ने छैनौ ।”
og de dyrket de motbydelige avguder om hvem Herren hadde sagt til dem: Det skal I ikke gjøre.
Dei tente steingudarne, det som Herren hadde sagt dei ikkje måtte gjera.
ପୁଣି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।” ବୋଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ ଦେବତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ସେହି ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ସେବା କଲେ।
ਅਤੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਿਓ।
و بتها را عبادت نمودند که درباره آنها خداوند به ایشان گفته بود، این کار را مکنید.
A służyli brzydkim bałwanom, o którym im powiedział Pan, aby tego nie czynili.
Służyli bożkom, o których PAN im powiedział: Nie czyńcie tego.
Pois serviam aos ídolos, dos quais o SENHOR lhes havia dito: Vós não haveis de fazer isto;
E serviram os idolos, dos quaes o Senhor lhes disséra: Não fareis estas coisas.
E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
и служили идолам, о которых говорил им Господь: “не делайте сего”;
И служаху гадним боговима, за које им беше Господ рекао: Не чините то.
I služahu gadnijem bogovima, za koje im bješe Gospod rekao: ne èinite to.
и послужиша идолом, о нихже рече им Господь: не сотворите глагола сего Господеви.
kajti služili so malikom, o katerih jim je Gospod rekel: „Vi ne boste počeli te stvari.“
Oo waxay u adeegi jireen sanamyadii uu Rabbigu ku yidhi, Idinku waxan ha samaynina.
sirviendo a los ídolos, de los cuales el SEÑOR les había dicho: Vosotros no haréis esto.
Adoraban a los ídolos, a pesar de que el Señor les había dicho: “No deben hacer eso”.
Sirviendo a los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no haréis esto;
Pues servían á los ídolos, de los cuales Jehová les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;
Y se hicieron siervos de ídolos, aunque el Señor había dicho: No debes hacer esto.
wakaabudu sanamu, ambazo Yahwe alizokuwa amewaambia, “Msifanye jambo hili.”
De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: "I skolen icke göra så.
Och tjente afgudar, om hvilka Herren dem sagt hade: Detta skolen I icke göra.
At sila'y nagsipaglingkod sa mga diosdiosan, na siyang sa kanila ay sinabi ng Panginoon, Huwag ninyong gagawin ang bagay na ito.
sumamba sila sa diyus-diyosan, na sinabi ni Yahweh sa kanila, ''huwag ninyo itong gagawin.''
இப்படிச் செய்யத்தகாது என்று யெகோவா தங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தும், அருவருப்பான விக்கிரகங்களை வழிபட்டு வந்தார்கள்.
“చెయ్యకూడదు” అని వేటి గురించి యెహోవా తమకు ఆజ్ఞాపించాడో వాటినే చేస్తూ పూజిస్తూ ఉన్నారు.
He naʻa nau tauhi ki he ngaahi tamapua, ʻaia naʻe pehē ai ʻe Sihova kiate kinautolu, ʻE ʻikai te mou fai ʻae meʻa ni.
RAB'bin, “Bunu yapmayacaksınız” demiş olmasına karşın putlara taptılar.
і служили бовванам, про яких Господь говорив їм: Не будете робити цієї речі,
और बुतों की इबादत की, जिसके बारे में ख़ुदावन्द ने उनसे कहा था, “तुम ये काम न करना।”
گەرچە پەرۋەردىگار ئۇلارغا: ــ «بۇ ئىشنى قىلماڭلار!» دېگەن بولسىمۇ، ئۇلار بۇتلارنىڭ قۇللۇقىغا بېرىلىپ كەتكەنىدى.
Гәрчә Пәрвәрдигар уларға: — «Бу ишни қилмаңлар!» дегән болсиму, улар бутларниң қуллуғиға берилип кәткән еди.
Gerche Perwerdigar ulargha: — «Bu ishni qilmanglar!» dégen bolsimu, ular butlarning qulluqigha bérilip ketkenidi.
Gǝrqǝ Pǝrwǝrdigar ularƣa: — «Bu ixni ⱪilmanglar!» degǝn bolsimu, ular butlarning ⱪulluⱪiƣa berilip kǝtkǝnidi.
Chúng hầu việc những hình tượng mà Đức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.
Verse Count = 144