< 2-Kings 1:5 >

The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: “Pse u kthyhet?”.
وَرَجَعَ ٱلرُّسُلُ إِلَيْهِ، فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»
وَرَجَعَ الرُّسُلُ إِلَى أَخَزْيَا فَسَأَلَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»
পাছত সেই লোকসকল ৰজাৰ ওচৰলৈ ঘূৰি অহাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোক কিয় উভটি আহিলা?”
Qasidlər padşahın yanına qayıtdılar. Padşah onlara dedi: «Niyə geri qayıtdınız?»
Amaiba: le, sia: adola ahoasu dunu ilia da hina bagadema buhagi. Hina bagade da amane sia: i, “Dilia abuliba: le buhagibala: ?”
আর সেই ভাববাদীদের মণ্ডলী রাজার কাছে ফিরে আসলে তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কেন ফিরে আসলে?”
দূতেরা রাজার কাছে ফিরে আসার পর তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কেন ফিরে এলে?”
А като се върнаха пратениците при Охозия, той им рече: Защо се върнахте?
Sa dihang namalik ang mga mensahero ni Ahazia, miingon siya kanila, “Nganong namalik man kamo?”
Ug ang mga sinugo namalik ngadto kaniya, ug siya miingon kanila: Nganong nahibalik kamo?
Amithenga aja atabwerera kwa mfumu, mfumuyo inawafunsa kuti, “Chifukwa chiyani mwabwerera?”
Laicaehnawk siangpahrang khaeah amlaem o let naah, siangpahrang mah nihcae khaeah, Tipongah nam laem o let loe? tiah a naa.
Puencawn rhoek a taengla a mael uh vaengah tah amih te, “Balae tih na mael uh?” a ti nah.
Puencawn rhoek a taengla a mael uh vaengah tah amih te, “Balae tih na mael uh?” a ti nah.
Hichea thupole ho chu lengpa kom agalhun phat’un “I-atileh gang tah a nahung kilekit’u hitam?” tin nadongin ahi.
A patounenaw bout a ban awh teh, bangkongmaw na ban telah atipouh.
使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
使者回來見了君王,阿哈齊雅問他們說:「你們為什麼回來了。」
Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: “Kako to da ste se već vratili?”
A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili?
A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili?
Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: "Hvorfor kommer I tilbage?"
Der Budene kom tilbage til ham, da sagde han til dem: Hvi komme I allerede igen?
Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?«
Kane joote odwogo ir ruoth nopenjogi niya, “Angʼo momiyo udwogo?”
Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt?
Toen de boden bij Achazja terugkwamen, vroeg hij hun: Wat; zijt gij al terug?
Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt?
And the messengers returned to him, and he said to them, Why is it that ye are returned?
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned?
And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you returned?
And the messengers returned to Ahaziah. And he said to them, “Why have you returned?”
And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned?
And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back?
The messengers returned to the king, and he asked them, “Why have you come back?”
And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned?
And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?'
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back?
And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you returned?
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is this that ye are already returned?
And the messengers return to him, and he says to them, “What [is] this—you have turned back!”
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?"
And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
And, when the messengers returned unto him, he said unto them—How is it that ye have returned?
And they returned the messengers to him and he said to them why? this have you returned.
and to return: return [the] messenger to(wards) him and to say to(wards) them what? this to return: return
[So Elijah went to meet] the messengers [and told that to them, and they] returned to the king [instead of going to Ekron]. The king asked them, “Why did you return [so soon]?”
When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “Why have you returned?”
And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned?
And when the messengers returned to him, he said to them, Why have ye now returned?
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
And Elie yede. And the messangeris turneden ayen to Ocozie. And he seide to hem, Whi turneden ye ayen?
And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, 'What [is] this — ye have turned back!'
Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili: Kial vi revenis?
Esi ame dɔdɔawo trɔ va fia la gbɔ la, fia la bia wo be, “Nu ka ta mietrɔ gbɔ?”
Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte?
Kun sanansaattajat sitten palasivat kuninkaan luo, kysyi hän heiltä: "Minkätähden te tulette takaisin?"
Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias, et il leur dit: « Pourquoi revenez-vous? »
Les messagers revinrent vers lui, et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous revenus? »
Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus?
Et les messagers revinrent vers Ochozias. Il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus?
Les messagers retournèrent auprès d’Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
Les messagers retournèrent auprès d’Ochozias, et il leur dit: « Pourquoi revenez-vous? »
Puis les messagers retournèrent vers Achazia, qui leur dit: Pourquoi revenez-vous?
Alors les messagers revinrent auprès du roi qui leur dit: Pourquoi donc revenez-vous?
Et les messagers retournèrent auprès de leur maître, qui leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus?
Les messagers retournèrent alors auprès du roi, qui leur dit: "Que signifie votre retour?"
Die Boten kehrten zum König zurück. Er sprach zu ihnen. "Warum kommt ihr wieder?"
Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
Als nun die Boten zu ihm zurückkamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn wieder?
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder?
Als nun die Boten zum König zurückkehrten, fragte er sie: »Warum kommt ihr denn zurück?«
Und Elia ging. Die Boten aber kehrten wieder zum König zurück. Da fragte er sie:
Und die Boten kehrten zu ihm zurück und er sprach zu ihnen: Warum kehrt ihr zurück?
Rĩrĩa andũ acio maatũmĩtwo maacookire kũrĩ mũthamaki, akĩmooria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩatũma mũcooke?”
Και επέστρεψαν οι μηνυταί προς αυτόν· ο δε είπε προς αυτούς, Διά τι επεστρέψατε;
καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι ἐπεστρέψατε
જયારે સંદેશાવાહકો અહાઝયાહ પાસે પાછા આવ્યા ત્યારે તેણે તેઓને પૂછ્યું, “શા માટે તમે પાછા આવ્યા?”
Lè mesaje yo tounen al jwenn wa a, wa a mande yo: —Poukisa nou tounen?
Lè mesaje yo te retounen bò kote li, li te di yo: “Se poukisa ke nou tounen an?”
Da masinjojin suka koma wurin sarki, sai sarki ya ce da su, “Don me kuka komo?”
A i ka hoi ana'ku o na elele, ninau mai la kela ia lakou, No ke aha la oukou i hoi hou mai nei?
וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃
וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּֽם׃
וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם׃
וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּֽם׃
וַיָּשׁ֥וּבוּ הַמַּלְאָכִ֖ים אֵלָ֑יו וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מַה־זֶּ֥ה שַׁבְתֶּֽם׃
जब अहज्याह के दूत उसके पास लौट आए, तब उसने उनसे पूछा, “तुम क्यों लौट आए हो?”
जब दूत राजा के पास लौटे, राजा ने उनसे प्रश्न किया, “तुम लौट क्यों आए हो?”
És mikor a követek visszajöttek ő hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza?
Visszatértek hozzá a követek és szólt hozzájuk: Miért is tértetek vissza?
Ndị ozi ahụ laghachiri azụ. Ma mgbe eze hụrụ ha, ọ jụrụ ha sị, “Gịnị mere unu ji lọghachi?”
Idi nagsubli dagiti mensahero kenni Ahazias, kinunana kadakuada, “Apay a nagsublikayo?”
kembalilah utusan-utusan itu kepada raja, lalu raja bertanya, "Kenapa kalian kembali?"
Sesudah utusan-utusan itu kembali kepada raja, berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu kembali?"
E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati?
I messaggeri ritornarono dal re, che domandò loro: «Perché siete tornati?».
I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: “Perché siete tornati?”
使者たちアハジアに返りければアハジア彼等に何故に返りしやといふに
使者たちがアハジヤのもとに帰ってきたので、アハジヤは彼らに言った、「なぜ帰ってきたのか」。
Elaijama hiankema antahite'za ana kato vahe'mo'za ete'za kini nete vazageno, kini ne'mo amanage huno zamantahige'ne, na'ahigetma ame hutma aze?
ಸೇವಕರು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದದ್ದೇಕೆ?” ಎಂದನು.
ದೂತರು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ, “ನೀವು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದ್ದದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 너희는 어찌하여 돌아왔느냐
사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 `너희는 어찌하여 돌아왔느냐'
ac mwet ma supweyuk sel tokosra inge folokla nu yorol. Na tokosra el siyuk, “Efu kowos ku sa na foloko?”
کاتێک نێردراوەکان گەڕانەوە لای پاشا، پاشا لێی پرسین: «بۆچی گەڕانەوە؟»
Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?
Reversique sunt nuncii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?
Reversique sunt nuncii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?
Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?
reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis
Reversique sunt nuncii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?
Tā tie vēstneši nāca atpakaļ pie viņa, un viņš uz tiem sacīja: kāpēc jūs nākat atpakaļ?
Tango bantoma bazongaki epai ya mokonzi, atunaki bango: — Mpo na nini bozongi?
Oluvannyuma lw’ebyo, ababaka kabaka be yatuma ne baddayo eri kabaka, n’ababuuza nti, “Kiki ekibakomezaawo amangu?”
Dia niverina tany amin’ ny mpanjaka ny iraka, ka hoy izy taminy: Nahoana re no niverina ianareo?
Nimpoly ama’e o ìra’eo, le hoe re ama’e: Ino ty nimpolia’ areo?
ദൂതന്മാർ വേഗത്തിൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ എക്രോനിലേക്ക് പോകാതെ മടങ്ങിവന്നത് എന്ത്” എന്ന് ചോദിച്ചു.
ദൂതന്മാർ മടങ്ങിവന്നാറെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
സന്ദേശവാഹകർ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ രാജാവ് അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഇത്രവേഗം തിരിച്ചുവന്നതെന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
जेव्हा दूत परत अहज्या राजाकडे आले. तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही परत का आलात?”
သံ​တ​မန်​တို့​သည်​မင်း​ကြီး​ထံ​သို့​ပြန်​ကြ​၏။ မင်း​ကြီး​က``အ​ဘယ်​ကြောင့်​သင်​တို့​ပြန်​လာ ကြ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
သံတမန်တို့သည် ပြန်လာသောအခါ ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ်ကြောင့်ယခုပြန်လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊
သံတမန် တို့သည် ပြန် လာသောအခါ ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ် ကြောင့်ယခု ပြန် လာကြသနည်းဟုမေး လျှင်၊ “
Na, i te hokinga atu o nga tangata ki a ia, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou i hoki mai ai?
Ekubuyeleni kwezithunywa enkosini, yazibuza yathi, “Kungani selibuyile na?”
Lapho izithunywa sezibuyele kuyo, wathi kuzo: Kungani selibuyile?
जब सन्देशवाहकहरू अहज्याहकहाँ फर्के तब तिनले तिनीहरूलाई सोधे, “तिमीहरू किन फर्केका छौ?”
Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake?
Sendeferdi snudde dermed heim att til kongen. Han spurde: «Kvifor kjem de att?»
ତହୁଁ ଦୂତମାନେ ଅହସୀୟଙ୍କର ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଫେରି ଆସିଲ?”
Mootichis yommuu ergamoonni gara isaatti deebiʼanitti, “Isin maaliif deebitan?” jedhee isaan gaafate.
ਜਦ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੁੜ ਆਏ?”
و ایلیا رفت و رسولان نزد وی برگشتند و او به ایشان گفت: «چرا برگشتید؟»
فرستادگان وقتی این خبر را از زبان ایلیا شنیدند نزد پادشاه بازگشتند. پادشاه از ایشان پرسید: «چرا به این زودی بازگشتید؟»
A gdy się posłowie wrócili do niego, rzekł do nich: Czemużeście się wrócili?
A gdy posłańcy wrócili do niego, zapytał ich: Czemu wróciliście?
E quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes disse: Por que, pois, voltastes?
E os mensageiros voltaram para elle; e elle lhes disse: Que ha, que voltastes?
E os mensageiros voltaram para ele; e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
Os mensageiros voltaram para ele, e ele lhes disse: “Por que vocês voltaram”?
Солий с-ау ынторс ла Ахазия. Ши ел ле-а зис: „Пентру че в-аць ынторс?”
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
А слуге се вратише к Охозији, и он им рече: Што сте се вратили?
A sluge se vratiše k Ohoziji, i on im reèe: što ste se vratili?
Nhume dzakati dzadzokera kuna mambo, akavabvunza akati, “Madzokereiko?”
И возвратишася послы к нему, и рече к ним: что яко возвратистеся?
Ko so se poslanci obrnili nazaj k njemu, jim je rekel: »Zakaj ste se torej obrnili nazaj?«
Kolkaasaa wargeeyayaashii isagii ku soo noqdeen, oo isna wuxuu ku yidhi, War maxaad u soo noqoteen?
Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
Los mensajeros volvieron al rey, y éste les preguntó: “¿Por qué han vuelto?”
Los mensajeros volvieron a él y les dijo: “¿Por qué habéis vuelto?”.
Cuando los mensajeros volvieron a él, les preguntó: ¿Por qué regresaron?
Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?
Y los hombres que había enviado regresaron al rey; Y él les preguntó: ¿Por qué han vuelto?
Volvieron los mensajeros. El rey les dijo: “¿Por qué estáis ya de vuelta?”
wakati wale wajumbe waliporudi kwa Ahazia, akawaambia, “Kwa nini mmerudi?”
Wajumbe waliporudi kwa mfalme, akawauliza, “Kwa nini mmerudi?”
När sedan sändebuden kommo tillbaka till konungen, frågade han dem: "Varför kommen I tillbaka?"
Och då båden igenkommo till honom, sade han till dem: Hvi kommen I igen?
När sedan sändebuden kommo tillbaka till konungen, frågade han dem: »Varför kommen I tillbaka?»
At ang mga sugo ay nagsibalik sa kaniya, at sinabi niya sa kanila. Bakit kayo'y nagsibalik?
Nang bumalik ang mga mensahero kay Ahazias, sinabi niya sa kanila, “Bakit kayo bumalik?”
அந்த ஆட்கள் அவனிடத்திற்குத் திரும்பிவந்தபோது: நீங்கள் ஏன் திரும்பிவந்தீர்கள் என்று அவன் அவர்களிடம் கேட்டான்.
தூதுவர்கள் அரசனிடம் திரும்பிவந்தபோது, அரசன் அவர்களிடம், “ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டான்.
తరువాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరికి తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు “మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.
Pea ʻi he liliu atu kiate ia ʻae kau talafekau, naʻa ne pehē kiate kinautolu, “Ko e hā eni kuo mou foki ai?”
Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, “Neden geri döndünüz?” diye sordu.
Bere a abɔfo no san baa ɔhene nkyɛn no, obisaa wɔn se, “Adɛn nti na moaba ntɛm saa?”
Ɛberɛ a abɔfoɔ no sane baa ɔhene nkyɛn no, ɔbisaa wɔn sɛ, “Adɛn enti na moaba ntɛm saa?”
І вернулися посли до царя, а він сказав до них: „Що́ це ви верну́лися?“
वह क़ासिद उसके पास लौट आए, तब उसने उनसे पूछा, “तुम लौट क्यूँ आए?”
خەۋەرچىلەر پادىشاھنىڭ يېنىغا قايتىپ كەلدى؛ ئۇ ئۇلاردىن: نېمىشقا يېنىپ كەلدىڭلار، دەپ سورىدى.
Хәвәрчиләр падишаниң йениға қайтип кәлди; у улардин: Немишкә йенип кәлдиңлар, дәп сориди.
Xewerchiler padishahning yénigha qaytip keldi; u ulardin: Némishqa yénip keldinglar, dep soridi.
Hǝwǝrqilǝr padixaⱨning yeniƣa ⱪaytip kǝldi; u ulardin: Nemixⱪa yenip kǝldinglar, dǝp soridi.
Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về?
Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về?
Nghe xong những lời của Ê-li, các sứ quay về. Vua hỏi: “Tại sao trở về?”
Nígbà tí ìránṣẹ́ náà padà sí ọ̀dọ̀ ọba, ó béèrè ní ọwọ́ wọn pé, “Kí ni ó dé tí ẹ̀yin fi tètè padà wá?”
Verse Count = 208

< 2-Kings 1:5 >