< 2-Corinthians 9:11 >

you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
dhe atëherë do të pasuroheni për të qenë dorëdhënë, duke i sjellë nëpërmjet nesh falënderim Perëndisë.
yitu nin se kan nanya tibau vat, bara unang yita washala kang, nanin ma timinu ida zazin Kutelle unuzu bite.
مُسْتَغْنِينَ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِكُلِّ سَخَاءٍ يُنْشِئُ بِنَا شُكْرًا لِلهِ.
إِذْ تغْتَنُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، لأَجْلِ كُلِّ سَخَاءٍ طَوْعِيٍّ يُنْتِجُ بِنَا شُكْراً للهِ،
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒܟܠܗ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܗܝ ܓܡܪܐ ܒܐܝܕܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܐܠܗܐ
Ամէն բանի մէջ հարստացած էք ամէն տեսակ առատաձեռնութեամբ, ինչ որ մեր միջոցով շնորհակալութիւն կը գոյացնէ Աստուծոյ հանդէպ.
এইদৰে আপোনালোক সকলো দানশীলতাৰ অৰ্থে সকলো বিষয়তে ধনৱন্ত হব, আৰু সেই দানশীলতাই আমাৰ দ্বাৰাই ঈশ্বৰলৈ ধন্যবাদ সাধন কৰাব।
Hər tərəfli səxavətli olmanız üçün hər baxımdan varlandırılacaqsınız. Səxavətiniz bizim vasitəmizlə Allaha şükür etməyə səbəb olacaq.
Mwan fiya diker kangek fiyentano mwa ma diker wiyeu, wuro a yilam ki buka kangek kwama fiye nyo wiyeu.
Gauça gucietan abrasturic abundos çaretençát simplicitate orotara, ceinec eguiten baitu guçaz esquerrac eman daquizquión Iaincoari.
E da dilima imunuba: le, dilia da bagade gagui dunu agoane ba: mu. Amasea, dilia da eno dunuma baligiliwane imunuba: le, amo iasu ilia da ninia loboga lamuba: le, ilia Godema nodomu.
তোমরা সব দিক দিয়েই ধনী হবে যাতে দান করতে পার এবং এই ভাবে আমাদের ভিতর দিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া হবে।
তোমরা সর্বতোভাবে সমৃদ্ধিশালী হবে, যেন তোমরা সব উপলক্ষে মুক্তহস্ত হতে পারো এবং আমাদের মাধ্যমে তোমাদের মুক্তহস্তের সেই দান ঈশ্বরের প্রতি ধন্যবাদ-দানে পরিণত হবে।
तुसन हर गल्ली मां बरकत मैलेली ज़ैस सेइं तुस जादे दान देनेरे काबल बनेले, ते ज़ैखन अस तुश्शे हछ्छे दाने तैन कां नेमेले ज़ैन ज़रूरते त तैना लोक परमेशरेरू शुक्र केरेले।
परमेश्वरे तुहांजो हर तरीके ला आशीर्वाद देणा ताकि तुसां हमेशा उदारता ला दान देई सकन। कने जालू असां तुहाड़े दाने जो जरूरतमंद लोकां जो देणा, तां उना परमेश्वरे जो धन्याबाद देणा।
ଇବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ମାଜନ୍ ଅୟ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଦାନ୍‌ କଃରୁ ହାରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦାନ୍‌କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦେତି ।
It tewdi doo noweeron boosh b́bodiru ash jamwots Ik'o bo úditwok'o jam aawo it imetwok'o Ik'o jam keewon iti deritwe.
Bi he niwu babran nita no kim ni ndu ba gir ni Rji nitu mbu.
та да бъдете във всяко отношение богати във всякаква щедрост, която чрез вашето служение произвежда благодарение на Бога.
Nilambo kamo sa matag paagi aron nga kamo magmanggihatagon. Modala kini ug pagpasalamat ngadto sa Dios pinaagi kanato.
Sa tanang butang kamo iyang pagadatoon aron kamo makapakita sa tuman nga pagkamahinatagon; ug ang inyong mga gasa, nga among pagadumalahon, makapahimo sa mga tawo nga mapasalamaton sa Dios;
ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏤᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎨᏣᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎬᏂᏐᏗᏱ ᎠᎦᎵᎮᎵᏤᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Adzakulemeretsani pa zonse kuti mukhale owolowamanja pa nthawi zonse. Ndipo kuwolowamanja kwanu kudzera mwa ife, kudzakhala kuthokoza kwa Mulungu.
Angläta pet hlünaka mlung nami ta khaia Mhnam naw ning jah bawimang sak khai. Acunüng khyang he naw nami petmsawtnak yah u lü Pamhnam je na khai he.
minawk na bom o thaih poe hanah, hmuennawk boih ah nang raeng o tih; na bomh o ih hmuennawk to nihcae han ka paek o naah, paroeai kaminawk mah Sithaw khaeah kawnhaih lawkthui o tih.
Moeihoeihnah cungkuem ham tah rhoepsaep dongah boei coeng. Te long te mamih ah Pathen taengkah uemonah a thoeng sak.
Moeihoeihnah cungkuem ham tah rhoepsaep dongah boei coeng. Te long te mamih ah Pathen taengkah uemonah a thoeng sak.
Them peeknaak awh nami khawboe a leeknaak aham nangmih ce ni boei sak khqi kaw, nangmih a khawboe leeknaak ce kaimih a venawh kawng Khawsa thangleeknaak na awm kaw.
Note i piak nopna thinsung te hang in na theampo ah na hau uh a, tua te hu in kote tungtawn in Pathian pokna khangsak hi.
Ahi, imalam jousea ninglhingin umun natin, chutengleh nangho aphatseh in hongphal jing tauvin nate. Chule keihon nathilpeh u chu angaichaho koma kalhut tenguleh amahon Pathen athangvah dingu ahi.
Hottelah nangmouh teh lungthocalah hoi, a cawngca na pasoung awh nahanelah a cawngca dawk na tawnta awh dawkvah, maimouh dawk hoi Cathut e lungmanae teh lunghawilawk dei hanelah ao.
叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于 神。
叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於上帝。
你们将万事富足,这样就可以始终慷慨给予,你们的慷慨将让其他人感谢上帝。
叫你們事事富足,以致十分慷慨,致使人因此藉著我們而產生出感謝天主的心情,
Ŵanyamwe chimme ŵakusichila kuti mme ŵakupeleganya kwa kusangalala moŵa gose ni ŵandu chiŵatogolele Akunnungu kwa ligongo lya mitulilo japochele kwa litala lyetu uwe.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛⲓⲙ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲉⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲈⲚⲘⲈⲦϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲐⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲈⲚ ⲈⲨϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
Tako ćete se u svemu obogatiti za svakovrsnu darežljivost koja se, našim posredovanjem, izvija u zahvalnicu Bogu.
Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kteráž působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu.
Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kterážto působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu.
Verse not available
så I blive rige i alle Måder til al Gavmildhed, hvilken igennem os virker Taksigelse til Gud.
saa I blive rige i alle Maader til al Gavmildhed, hvilken igennem os virker Taksigelse til Gud.
saa I blive rige i alle Maader til al Gavmildhed, hvilken igennem os virker Taksigelse til Gud.
ସେ ତମ୍‌କେ ସାଉକାର୍‌ କରାଇସି । ଜେନ୍ତାରି କି ତମେ ସବୁବେଲେ ଜବର୍‌ ଦେଇପାରାସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଆମର୍‌ଟାନେଅନି ପାଇରଇବା, ତମେ ଦେଲା ଦାନର୍‌ପାଇ ବେସି ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଇ ।
Obiro miyo udok jo-mwandu e yore duto, mondo ubed mangʼwon kinde duto, kendo mondo ji mangʼeny odwok erokamano ni Nyasaye kuom mich mane watero nigi koa kuomu.
Muyoovubisigwa munzila zyoonse akuba sibuuya. Eezi ziyooleta kulumba kuliLeza kwiinda mulindiswe.
Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God.
En wanneer we steeds rijkelijk geven bij iedere vorm van weldadigheid, dan wordt deze door ons toedoen de oorzaak van dankzegging aan God.
Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God.
being enriched in everything for every generosity, which works gratitude to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
that you may be enriched in every thing, for all liberality which produces through us thanksgiving to God;
You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God.
Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
May you be enriched in every way to be generous on every occasion, and through us may your generosity produce thanksgiving to God!
So then, having been enriched in all things, you may abound in all simplicity, which works thanksgiving to God through us.
enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God.
That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity, which worketh through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything so as to always be generous, which passing through us produces thanksgiving to God.
You will be made rich in every way so that you can always be very generous, and your generosity will lead others to be grateful to God.
That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God.
in every thing being enriched in all purity, which works out through us thanksgiving to God.
being in every thing enriched unto all liberality, which causeth by us thanksgiving to God.
being in every thing enriched to all liberality, which produceth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to Elohim.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God.
being enriched to all liberality in everything, which works thanksgiving through us to God,
You yourselves will be enriched with all good things, that you may give ungrudgingly; and your gifts, of which I am the agent, will make men give thanks to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
while ye are enriched in everything to all liberality, which worketh out through us thanksgiving to God;
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
In every thing, being enriched, unto every kind of liberality, —which, indeed, worketh out, through us, thanksgiving unto God;
in every [way] enriching you to all generosity, which produces through us thanksgiving to God,
in/on/among all to enrich toward all openness who/which to workout/produce through/because of me thankfulness the/this/who God
that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha.
so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God.
[God] will [give you] many blessings in many different ways as a result of your generously [helping others]. Furthermore, [the] generous [gift that you are getting ready for] us [(exc) to take to the believers in Judea province] will cause [many people] to thank God.
Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
You will be enriched in every way so you can be generous. This will bring about thanksgiving to God through us.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God.
in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
dum vi pliriĉiĝos en ĉio al ĉia malavareco, kiu efikas per ni dankdonadon al Dio.
Mawu ŋutɔ ana be miazu kesinɔtɔwo ale be miate ŋu ana nu ame dahewo ɣe sia ɣi, ale be ne míetsɔ wo yii na wo la, woada akpe geɖe na Mawu le ale si miekpe ɖe wo ŋu ta.
Että te kaikissa rikkaaksi tulisitte, kaikella yksinkertaisuudella, joka meidän kauttamme Jumalalle kiitoksen vaikuttaa.
niin että te kaikessa vaurastuen voitte vilpittömästi harjoittaa kaikkinaista anteliaisuutta, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle.
daar gij in alles rijk zijt tot alle milddadigheid, die door ons dankzegging aan God voortbrengt.
et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
vous enrichissant en tout pour toute la générosité qui produit les actions de grâces à Dieu par nous.
étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
Etant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu.
Afin que, riches en toutes choses, vous abondiez en toute sincère générosité, laquelle opère par nous des actions de grâces à Dieu.
Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d’un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
si bien qu'enrichis de toute manière pour toute espèce de libéralité, nous contribuions à faire bénir Dieu.
Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous des actions de grâces.
en sorte que vous serez riches à tous égards pour toutes les libéralités qui sont de nature à faire offrir, par notre moyen, des actions de grâces à Dieu;
Vous serez ainsi comblés de richesses pour de grandes libéralités qui nous feront rendre, à nous, des actions de grâces à Dieu.
Ainsi, vous serez enrichis à tous égards, et vous pourrez accomplir toutes sortes de libéralités, qui, par notre ministère, feront rendre à Dieu des actions de grâces.
Inte kiyatethan immoyssi nu baggara istta gakiza asati Xoossu galatana mala inte wuriso wode kiyatethi immana mala Xoossi intena wurisosora duresana.
Ja ihr sollt an irdischen Gütern solchen Überfluß haben, daß ihr nach Herzenswunsch beisteuern könnt zu unserer Liebesgabe, wofür die Empfänger Gott danken werden.
So werdet ihr in allem reich zu jeder Art von Güte, die Gott durch uns zum Lobe gereicht.
indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt.
indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt.
daß ihr reich ausgestattet seid mit allem zu jeder Mildthätigkeit, als welche durch unsere Vermittlung Gott Dank bringt
daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott.
daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.
so daß ihr mit allem reichlich ausgestattet werdet zur Erweisung jeder Mildtätigkeit, welche durch unsere Vermittlung die Danksagung (der Empfänger) gegen Gott bewirkt.
damit ihr an allem reich werdet zu aller Gebefreudigkeit, welche durch uns Dank gegen Gott bewirkt.
Daß ihr reich werdet in allen Dingen für jegliches Werk der Herzenseinfalt, die durch uns Dank gegen Gott bewirkt.
Na inyuĩ nĩmũrĩtongagio na njĩra ciothe nĩguo mũheanage na ũtaana hĩndĩ ciothe, naguo ũtaana wanyu, nĩ ũndũ wa wĩra witũ, ũtũmage Ngai acookagĩrio ngaatho.
Daro asay hintte immiya imuwa nuuppe ekkidi, Xoossaa galatanaada, hintte ubba wode darssidi immeyssata gidana mela, Xoossay hinttena ubba baggara dureyana.
Yi piama baa yabidi li bonli kuli nni yin ba ki yaa puuni len ti bulcindi yogunu n kuli. ke yin suanti, tin teni yaaba yi todima yeni, baa tuondi U tienu.
O baa cedi yi yaa pia bonli kuli. Ke yi yaa tieni yeni t bulcindi u yogu kuli ke bi niba n ya tiendiu Tienu balgi.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
πλουτιζόμενοι κατά πάντα εις πάσαν ελευθεριότητα, ήτις εργάζεται δι' ημών ευχαριστίαν εις τον Θεόν.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
εν παντι πλουτιζομενοι εισ πασαν απλοτητα ητισ κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ·
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ ˚Θεῷ.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾿ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ,
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ
ଦେକ୍ ରକମ୍‌ ପେଇଂ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ସାଉକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ରକମ୍‌ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେୟାଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ନେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନେ କାରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
એમ તમે સર્વ પ્રકારે ધનવાન થાઓ કે જેથી તમે ઉદાર બની શકો અને તેથી અમારી મારફતે ઈશ્વરની સ્તુતિ થાય.
Bondye ap toujou fè nou rich ase pou nou ka toujou bay ak tout kè nou. Konsa, anpil moun va di Bondye mèsi pou kado n'a ban mwen pou yo.
Pou konsa, nou ka anrichi nan tout bagay ak tout jenewozite, ki atravè nou, ap pwodwi remèsiman a Bondye.
थम हरेक तरियां तै आशीष पाओ, ताके थम खुल्ले दिल तै दे सकों, अर जिब थारा दान गरीब माणसां म्ह बाट्या जावै तो वे सारे परमेसवर का धन्यवाद करै।
Za a wadatar da ku ta kowace hanya, domin ku riƙa bayarwa hannu sake a kowane lokaci. Ta wurinmu kuma bayarwarku hannu sake za tă zama sanadin godiya ga Allah.
Za ku wadata ta kowace hanya domin ku zama masu bayarwa, wannan kuwa zai sa a yi wa Allah godiya ta wurin mu.
I lako oukou i na mea a pau, i nui ai ko oukou lokomaikai, oia ka mea e hoomaikaiia'ku ai ke Akua ma o makou la.
אכן, אלוהים ייתן לכם שפע כדי שתוכלו לתת לזולת בשפע, וכאשר נמסור את מתנותיכם לנזקקים הם יודו לאלוהים על עזרתכם הנדיבה.
למען תעשירו בכל לכל התמימות הפעלת תודה לאלהים על ידינו׃
तुम हर बात में सब प्रकार की उदारता के लिये जो हमारे द्वारा परमेश्वर का धन्यवाद करवाती है, धनवान किए जाओ।
अपनी अपूर्व उदारता के लिए तुम प्रत्येक पक्ष में धनी किए जाओगे. हमारे माध्यम से तुम्हारी यह उदारता परमेश्वर के प्रति धन्यवाद का विषय हो रही है.
Így mindenben meggazdagodtok a teljes jószívűségre, amely általunk Isten iránti hálaadásra indít.
Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívűségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek.
Hann mun gefa ykkur mikið til þess að þið getið verið rausnarleg við aðra. Þegar við afhendum gjöf ykkar þeim sem hana eiga að fá, þá mun streyma fram lofgjörð og þökk til Guðs fyrir hjálp hans.
Ọ ga-emekwa ka unu bụrụ ndị ọgaranya nʼụzọ niile, ka unu nwee ihe ga-ezuru unu na nke unu ga-enye ndị ọzọ mgbe niile. Site nʼaka anyị, afọ ofufu unu ga-enye Chineke ekele nʼihi inyeaka unu nyere ha.
Mapabaknangkayonto iti amin a wagas tapno agbalinkayo a naparabur iti panangited. Mangparnuayto daytoy iti panagyaman iti Dios babaen kadatayo.
Dengan demikian kalian akan serba cukup dalam segala hal sehingga kalian selalu dapat memberi dengan murah hati. Dan pemberian-pemberianmu yang kami bagi-bagikan, menyebabkan banyak orang mengucap terima kasih kepada Allah.
Kamu akan menjadi kaya dalam segala hal sehingga kamu selalu menjadi sangat murah hati, dan kedermawananmu akan membuat orang lain bersyukur kepada Allah.
kamu akan diperkaya dalam segala macam kemurahan hati, yang membangkitkan syukur kepada Allah oleh karena kami.
Kamu akan diperkaya dalam segala hal, sehingga kamu selalu sanggup memberi dengan murah hati. Pemberian yang kamu salurkan melalui kami akan membuat semakin banyak orang bersyukur kepada Allah.
Mukugolepa kukila nsoko kena muhume kutula meakende. Ite yukuleta ilumbi kung'wi Tunda kukiila sese.
in maniera che del tutto siate arricchiti ad ogni liberalità, la quale per noi produce rendimento di grazie a Dio.
Così sarete ricchi per ogni generosità, la quale poi farà salire a Dio l'inno di ringraziamento per mezzo nostro.
Sarete così arricchiti in ogni cosa onde potere esercitare una larga liberalità, la quale produrrà per nostro mezzo rendimento di grazie a Dio.
Adi nya shi gbardang a konde uya unaa, barki inyinzi gbardang si unya ugino me sa idi wuzi, udi cukuno imum ukaba ahira ugomo Asere usuro ahuru me.
汝らは一切に富みて吝みなく施すことを得、かくて我らの事により、人々 神に感謝するに至るなり。
こうして、あなたがたはすべてのことに豊かになって、惜しみなく施し、その施しはわたしたちの手によって行われ、神に感謝するに至るのである。
あなたがたは、あらゆる点で豊かになって、惜しみなく与えるようになり、それが私たちを通して、神への感謝を生み出すのです。
斯て汝等が萬事に富み、総て快く施すを以て、人は我等に就きて神に感謝し奉るに至らん。
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗମାଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନନ୍‌ ଡେତେ ।
Rech kixqꞌinomar pa ronojel ri jastaq rech kixkwinik kiya chike nikꞌaj chik ri kajawatajik, jeriꞌ kujtyoxin uj che ri Dios rumal ri kibꞌano.
Hakare zampina rama'a asomu hunermantena, vahe'ma zamaza hanazana kankamumpinti rama'a zamaza nehanageno, Anumzamofona ra agi ami'za susu huntegahaze.
ನೀವು ಸದಾ ಉದಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಿರಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯು ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯ ಮೂಲಕ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿ, ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಸ್ಮರಿಸುವಂತೆ ನಡೆಸುವುದು.
ಹೀಗೆ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದು ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡಲು ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ದಾನಗಳು ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ಸೇರಿದಾಗ ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
Omunibhibhwa bhuli chinu koleleki mubhone okubha bhobhwila. Inu eileta isime ku Nyamuanga okulabhila eswe.
Muvinchaga vatayieli va khila khinu pumuvinchage viipe. Ile liigega ulusano kwa Nguluve ukhugeendela ikhigelelo.
Mlatajilishwa kwa kila namna yakuwa mubhwesyai kuya bhakalimu. Eye ilaleta shukulani kwa K'yara kup'etela tete.
너희가 모든 일에 부요하여 너그럽게 연보를 함은 저희로 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라
너희가 모든 일에 부요하여 너그럽게 연보를 함은 저희로 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라
El fah akkasrupye kowos in ouiya nukewa tuh kowos fah ku in sang in yohk, ac mwet puspis fah sang kulo nu sin God ke mwe sang lowos su elos eis sesr.
Ka mu humiswe monse ili kuti muhe cha vungi. Iyi ka ilete kuha vuitumelo kwa Ireeza ku zwilila kwetu.
لە هەموو شتێکدا دەوڵەمەند دەبن تاکو هەموو کاتێک دڵفراوان بن، دڵفراوانییەکەتان لە ڕێگەی ئێمەوە سوپاسی خودای لێدەکەوێتەوە.
ଏଲେକିଁ ମୀରୁ ବାରେ ଦିଣ୍‌ସୁତା ବାତ୍‌କାନା ଜାହାରା ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଦା଼ନା କିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ମା଼ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିନାୟି ଆ଼ନେ ।
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quae operatur per nos gratiarum actionem Deo.
Un tā visās lietās jūs tapsiet bagāti uz visādu sirds labprātību, un tā caur mums notiks, ka Dievam dod pateicību.
Boye bokokoma bazwi ya biloko nyonso mpo ete bokoka kokabaka tango nyonso; bongo bato epai ya banani tokopesa makabo na bino bakozongisa matondi epai ya Nzambe.
तुम हर एक बात म सब तरह की उदारता लायी जो हमरो द्वारा परमेश्वर को धन्यवाद करवावय हय, धनवान करयो जाये।
Anaabagaggawazanga mu buli kintu, ekyebazisa Katonda mu ffe.
तुसे लोक हर प्रकारा री आशीषा ते भरपूर ऊई जाणे। जेबे आसा तुसा रा दान बाँडणा तो बऊत सारे लोका परमेशरो रा धन्यवाद करना।
dia hanan-karena amin’ ny zavatra rehetra ianareo ka handroso amin’ ny hitsim-po, izay mahatonga ny fisaoranay an’ Andriamanitra.
Le hampitomboeñe amy ze he’e ho am-patari­hañe heneke, am-pañandriañañe an’An­drianañahare añama’ay.
ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന് ഞങ്ങളാൽ സ്തോത്രം വരുവാൻ കാരണമായിരിക്കുന്ന ഔദാര്യം ഒക്കെയും കാണിക്കേണ്ടതിന് നിങ്ങൾ സകലത്തിലും സമ്പന്നർ ആകും.
ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന്നു ഞങ്ങളാൽ സ്തോത്രം വരുവാൻ കാരണമായിരിക്കുന്ന ഔദാൎയ്യം ഒക്കെയും കാണിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ സകലത്തിലും സമ്പന്നന്മാർ ആകും.
നിങ്ങൾ ഏതു സാഹചര്യങ്ങളിലും ഉദാരമനസ്ക്കരാകേണ്ടതിന് നിങ്ങൾ ദൈവത്താൽ എല്ലാരീതിയിലും സമ്പന്നരാക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ഉദാരത, ദൈവത്തിനു നന്ദി അർപ്പിക്കാൻ ഞങ്ങൾക്ക് കാരണമായിത്തീരും.
Nakhoina maram pumnamakta pinaheiba oinanaba mahakna nakhoibu hiram khudingmakta inak-khulhanbigani. Madu eikhoidagi phangjaba nakhoigi khudol adugidamak mi kayana Tengban Mapubu thagatnnabani.
म्हणजे तुम्ही सर्व उदारतेसाठी प्रत्येक गोष्टीत संपन्न व्हाल व ती उदारता आमच्याद्वारे देवाचे उपकारस्मरण अधिक होण्यास कारणीभूत होईल.
ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଲେବେଃମନ୍‌ତେ ଦାନ୍‌ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ କିସାଁଣ୍‌ପେୟା ଆଡଃ ଆଲେୟାଃ ହରାତେ ଆପେ କୁଲାକାଦ୍‌ ଦାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌କ ଏମାଇୟା ।
Kwa nneyo shimmanganje matajili kwa indu yowe, nkupinga mobha gowe bhandunji bhaatendelanje eja a Nnungu, kwa ligongo lya ntuka gwenunji.
သင်​တို့​သည်​အ​ခါ​ခပ်​သိမ်း​ရက်​ရော​စွာ​ပေး လှူ​နိုင်​ကြ​စေ​ရန်​ကိုယ်​တော်​သည်​သင်​တို့​အား အ​စဉ်​ချမ်း​သာ​ကြွယ်​ဝ​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။ ငါ​တို့​မှ​တစ်​ဆင့်​သင်​တို့​ပေး​လှူ​သော​အ​လှူ ငွေ​များ​ကို​ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​သော​သူ​တို့​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး မွမ်း​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုသို့သင်တိုသည် စေတနာစိတ်နှင့် အမျိုးမျိုးသောစွန့်ကြဲပေးကမ်းခြင်းအလို့ငှါ အရာရာ၌ကြွယ်ဝခြင်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းစရာအကြောင်းရှိလိမ့်မည်။
ထိုသို့သင်တို့သည် စေတနာစိတ်နှင့် အမျိုးမျိုး သောစွန့်ကြဲ ပေးကမ်းခြင်းအလို့ငှာအရာရာ ၌ ကြွယ်ဝ ခြင်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါ တို့အားဖြင့် ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်းစရာအကြောင်းရှိ လိမ့်မည်။
Me te hua ano o koutou taonga i nga mea katoa hei ohaoha, e puta ai i a matou nga whakawhetai ki te Atua.
aru khushi pora diyi thaka te apnikhan ke arubi bisi hoi thaki kene, amikhan pora Isor ke dhanyavad dibo.
Jaarookwet naktoom ratpat ah ngeh ih sen changteng angthuk han, tiimnge liidi sen ih kohali ah neng suh toom kohi thoidoh warep ih Rangte suh saarookwet lakookmi toomli rum ah.
Lizanothiswa ngezindlela zonke ukuze liphane ngezikhathi zonke, kuthi ngathi ukupha kwenu kulethe ukubongwa kukaNkulunkulu.
linothiswe ezintweni zonke kukho konke ukuphana, okusebenza ngathi ukubongwa kuNkulunkulu;
Mwalowa tajirishwa kwa kila namna ili panga muweze pangika bakarimu. Ayee nga iletya shukrani kwa Nnongo pitya twenga.
तिमीहरूले उदारसँग दिन सक भनेर तिमीहरू हर किसिमले धनी तुल्याइनेछौ । यसले हामीद्वारा परमेश्‍वरप्रति चढाउने धन्यवाद उत्पन्‍न गराउनेछ ।
Mwene yati akuvapela vindu vyamahele magono goha, muni vandu vamsengusa Chapanga ndava ya njombi zinu zevipokela kuhuma kwitu.
idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud.
Ja, Gud skal gi dere en slik overflod på alt, så at dere kan gi generøse gaver til andre. Når vi overrekker gaven til de troende i Jerusalem, kommer de til å takke Gud for dere.
med di de i alt vert rike til all einfald kjærleik, som ved oss verkar takk til Gud.
ଏହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ଧନୀ ହୋଇ ସର୍ବ ପ୍ରକାର ବଦାନ୍ୟତା ଦେଖାଇପାରିବ, ଆଉ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧନ୍ୟବାଦର କାରଣ ହେବ।
Isinis yeroo hunda akka arjoomtaniif karaa hundaan ni sooromfamtu; arjummaan keessanis karaa keenyaan Waaqaaf galata fida.
ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਉਦਾਰਤਾ ਲਈ ਧਨੀ ਹੋ ਜਾਓ, ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧੰਨਵਾਦ ਲਈ ਗੁਣਕਾਰੀ ਹੈ।
ଇ ଲାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ବିସ୍ରେ ମାଜାନ୍‌ ଆଜ଼ି ସବୁବାନି ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ତାଂ ଚଚ୍‌ଚେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌, ଆରେ ହେଦାଂ ମା ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ତି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ନିକାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାର୍‌ ।
تا آنکه در هرچیز دولتمند شده، کمال سخاوت را بنمایید که آن منشا شکر خدابوسیله ما می‌باشد.
بله، خدا به فراوانی به شما عطا خواهد کرد تا شما نیز با سخاوت به دیگران کمک کنید. و آنگاه که هدایای شما را به آنانی که نیازمندند برسانیم، به خاطر نیکوکاری شما، خدا را سپاس خواهند گفت.
Mweni hakawalundiziyi mwenga mashaka goseri kwa kila shintu, su wantu walongi mayagashii Mlungu kwa uheri wenu gawapatiti kupitira twenga.
Pwe komail en kapwapwala ni song karos, pwen wiawia mau karos, me kin karedang kit, en danke Kot.
Pwe komail en kapwapwala ni jon karoj, pwen wiawia mau karoj, me kin karedan kit, en danke Kot.
Abyście z każdej miary byli ubogaceni ku wszelkiej prostości, która sprawuje przez nas, aby dzięki Bogu czynione były.
On obdarzy was wszystkim, czego potrzebujecie, abyście nadal mogli być hojni wobec innych. My zaś będziemy dziękować Bogu za waszą postawę.
[Abyście] byli wzbogaceni we wszystko ku wszelkiej hojności, która sprawia, że z naszego powodu składane jest dziękczynienie Bogu.
Para que em tudo enriqueçais em toda generosidade, a qual opera por nós, [resultando] em graças a Deus.
Para que em tudo enriqueçaes para toda a beneficencia, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
Vocês [receberão de Deus ]{[Deus lhes dará]} muitas bênçãos de muitas maneiras, como resultado de ajudarem [os outros ]com generosidade. Além disso, [a oferta que estão preparando ]generosamente [para ]nós (excl) [levarmos aos crentes na província de Judeia ]fará com que [muitas pessoas ]agradeçam a Deus.
Deus os enriquecerá de todas as formas, para que possam sempre ser muito generosos. E a sua generosidade fará com que outros sejam gratos a Deus.
você sendo enriquecido em tudo por toda generosidade, o que produz ação de graças a Deus através de nós.
Ын кипул ачеста вець фи ымбогэциць ын тоате привинцеле, пентру орьче дэрничие, каре, прин ной, ва фаче сэ се адукэ мулцумирь луй Думнезеу.
fiind voi îmbogățiți în toate pentru toată generozitatea, care aduce mulțumiri lui Dumnezeu prin noi.
Te Lamatuaꞌ nae fee nggi lenaꞌ mia hei parlu ma, naa fo hei bisa tulu-fali atahori laen mia rala malolem. Dadꞌi mete ma ama tulu-fali atahori laen onaꞌ naa ena, dei fo ara roꞌe makasi mbali Lamatuaꞌ.
так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
Mwaitajilishiwa hwashashonti shila ili nantele muwezwe abhe bha nepyana enebhebhete abhe nesalifwo hwa Ngolobhe ashilile hwiliti.
Phaltaka nin pêk tit theina rangin Pathien'n nangni min nei tit a ta, mi tamtakin nin neinunpêkngei keini renga an man sika han Pathien kôm râisânchong misîr an tih.
tena sarvvaviSaye sadhanIbhUtai ryuSmAbhiH sarvvaviSaye dAnazIlatAyAM prakAzitAyAm asmAbhirIzvarasya dhanyavAdaH sAdhayiSyate|
তেন সৰ্ৱ্ৱৱিষযে সধনীভূতৈ ৰ্যুষ্মাভিঃ সৰ্ৱ্ৱৱিষযে দানশীলতাযাং প্ৰকাশিতাযাম্ অস্মাভিৰীশ্ৱৰস্য ধন্যৱাদঃ সাধযিষ্যতে|
তেন সর্ৱ্ৱৱিষযে সধনীভূতৈ র্যুষ্মাভিঃ সর্ৱ্ৱৱিষযে দানশীলতাযাং প্রকাশিতাযাম্ অস্মাভিরীশ্ৱরস্য ধন্যৱাদঃ সাধযিষ্যতে|
တေန သရွွဝိၐယေ သဓနီဘူတဲ ရျုၐ္မာဘိး သရွွဝိၐယေ ဒါနၑီလတာယာံ ပြကာၑိတာယာမ် အသ္မာဘိရီၑွရသျ ဓနျဝါဒး သာဓယိၐျတေ၊
tEna sarvvaviSayE sadhanIbhUtai ryuSmAbhiH sarvvaviSayE dAnazIlatAyAM prakAzitAyAm asmAbhirIzvarasya dhanyavAdaH sAdhayiSyatE|
तेन सर्व्वविषये सधनीभूतै र्युष्माभिः सर्व्वविषये दानशीलतायां प्रकाशितायाम् अस्माभिरीश्वरस्य धन्यवादः साधयिष्यते।
તેન સર્વ્વવિષયે સધનીભૂતૈ ર્યુષ્માભિઃ સર્વ્વવિષયે દાનશીલતાયાં પ્રકાશિતાયામ્ અસ્માભિરીશ્વરસ્ય ધન્યવાદઃ સાધયિષ્યતે|
tena sarvvaviṣaye sadhanībhūtai ryuṣmābhiḥ sarvvaviṣaye dānaśīlatāyāṁ prakāśitāyām asmābhirīśvarasya dhanyavādaḥ sādhayiṣyate|
tēna sarvvaviṣayē sadhanībhūtai ryuṣmābhiḥ sarvvaviṣayē dānaśīlatāyāṁ prakāśitāyām asmābhirīśvarasya dhanyavādaḥ sādhayiṣyatē|
tena sarvvaviShaye sadhanIbhUtai ryuShmAbhiH sarvvaviShaye dAnashIlatAyAM prakAshitAyAm asmAbhirIshvarasya dhanyavAdaH sAdhayiShyate|
ತೇನ ಸರ್ವ್ವವಿಷಯೇ ಸಧನೀಭೂತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸರ್ವ್ವವಿಷಯೇ ದಾನಶೀಲತಾಯಾಂ ಪ್ರಕಾಶಿತಾಯಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದಃ ಸಾಧಯಿಷ್ಯತೇ|
តេន សវ៌្វវិឞយេ សធនីភូតៃ រ្យុឞ្មាភិះ សវ៌្វវិឞយេ ទានឝីលតាយាំ ប្រកាឝិតាយាម៑ អស្មាភិរីឝ្វរស្យ ធន្យវាទះ សាធយិឞ្យតេ។
തേന സർവ്വവിഷയേ സധനീഭൂതൈ ര്യുഷ്മാഭിഃ സർവ്വവിഷയേ ദാനശീലതായാം പ്രകാശിതായാമ് അസ്മാഭിരീശ്വരസ്യ ധന്യവാദഃ സാധയിഷ്യതേ|
ତେନ ସର୍ୱ୍ୱୱିଷଯେ ସଧନୀଭୂତୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିଃ ସର୍ୱ୍ୱୱିଷଯେ ଦାନଶୀଲତାଯାଂ ପ୍ରକାଶିତାଯାମ୍ ଅସ୍ମାଭିରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦଃ ସାଧଯିଷ୍ୟତେ|
ਤੇਨ ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਸਧਨੀਭੂਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਦਾਨਸ਼ੀਲਤਾਯਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਾਯਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਧਨ੍ਯਵਾਦਃ ਸਾਧਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
තේන සර්ව්වවිෂයේ සධනීභූතෛ ර‍්‍යුෂ්මාභිඃ සර්ව්වවිෂයේ දානශීලතායාං ප්‍රකාශිතායාම් අස්මාභිරීශ්වරස්‍ය ධන්‍යවාදඃ සාධයිෂ්‍යතේ|
தேந ஸர்வ்வவிஷயே ஸத⁴நீபூ⁴தை ர்யுஷ்மாபி⁴​: ஸர்வ்வவிஷயே தா³நஸீ²லதாயாம்’ ப்ரகாஸி²தாயாம் அஸ்மாபி⁴ரீஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³​: ஸாத⁴யிஷ்யதே|
తేన సర్వ్వవిషయే సధనీభూతై ర్యుష్మాభిః సర్వ్వవిషయే దానశీలతాయాం ప్రకాశితాయామ్ అస్మాభిరీశ్వరస్య ధన్యవాదః సాధయిష్యతే|
เตน สรฺวฺววิษเย สธนีภูไต รฺยุษฺมาภิ: สรฺวฺววิษเย ทานศีลตายำ ปฺรกาศิตายามฺ อสฺมาภิรีศฺวรสฺย ธนฺยวาท: สาธยิษฺยเตฯ
ཏེན སཪྻྭཝིཥཡེ སདྷནཱིབྷཱུཏཻ ཪྻུཥྨཱབྷིཿ སཪྻྭཝིཥཡེ དཱནཤཱིལཏཱཡཱཾ པྲཀཱཤིཏཱཡཱམ྄ ཨསྨཱབྷིརཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཿ སཱདྷཡིཥྱཏེ།
تینَ سَرْوَّوِشَیے سَدھَنِیبھُوتَے رْیُشْمابھِح سَرْوَّوِشَیے دانَشِیلَتایاں پْرَکاشِتایامْ اَسْمابھِرِیشْوَرَسْیَ دھَنْیَوادَح سادھَیِشْیَتے۔
tena sarvvavi. saye sadhaniibhuutai ryu. smaabhi. h sarvvavi. saye daana"siilataayaa. m prakaa"sitaayaam asmaabhirii"svarasya dhanyavaada. h saadhayi. syate|
Да се у свему обогатите за сваку простоту која кроз нас чини хвалу Богу.
Da se u svemu obogatite za svaku prostotu koja kroz nas èini hvalu Bogu.
Ee, Modimo o tlaa lo naya go le gontsi gore le lona lo tle lo abele ba bangwe mo thobong ya lona, mme fa re isa dimpho tsa lona kwa go ba ba di tsholang ba tlaa thubega ka tebogo le pako mo Modimong ka ntlha ya thuso ya lona.
muchifumiswa pazvinhu zvese zvichibva pakupana kwese, zvinokonzera kubudikidza nesu kuvonga kuna Mwari.
Muchapfumiswa pane zvose kuti mugogona kupa panguva dzose, uye kubudikidza nesu kupa kwenyu kuchaita kuti Mwari avongwe.
да о всем богатящеся во всяку простоту, яже содевает нами благодарение Богу.
obogateli ste v vsaki stvari za vso radodarnost, ki po nas povzroča zahvaljevanje k Bogu.
Da se v vsem obogatite za vsako priprostost, ktera dela po nas zahvalo Bogu.
Nakamupe bingi kwambeti mupitilishe kuyabila banenu cindi conse. Neco bantu bangi nibakalumbe Lesa twakabatwalila bupe bwenu.
Wax kasta idinka waa laydinku hodansiin doonaa xagga deeqsinimada inaga dhex shaqaysa oo dhan ee aawadeed Ilaah loogu mahadnaqo.
para que enriquecidos en todo abundéis en toda bondad, la cual obra por nosotros acción de gracias a Dios.
Serán ricos en todas las cosas, a fin de que puedan ser siempre generosos y su generosidad lleve a otros a estar agradecidos con Dios.
enriqueciéndoos en todo por toda generosidad, que produce acción de gracias a Dios por medio de nosotros.
Somos enriquecidos en todo para toda generosidad, la cual produce acción de gracias a Dios por medio de nosotros.
de modo que seáis en todo enriquecidos para toda liberalidad, la cual por medio de nosotros produce acción de gracias a Dios.
Para que enriquecidos en todo, abundéis en toda liberalidad, la cual obra por medio de nosotros acción de gracias a Dios.
Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios.
Para que esteis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios.
Siendo enriquecidos en todo, y podrán dar generosamente, lo cual causa alabanza a Dios a través de nosotros.
Mtatajirishwa kwa kila namna ili kwamba muweze kuwa wakarimu. Hii italeta shukrani kwa Mungu kupitia sisi.
Yeye atawatajirisha ninyi daima kwa kila kitu, ili watu wapate kumshukuru Mungu kwa ajili ya zawadi zenu wanazozipokea kwa mikono yetu.
Mtatajirishwa kwa kila namna ili mpate kuwa wakarimu kila wakati, na kupitia kwetu, ukarimu wenu utamletea Mungu shukrani.
I skolen bliva så rika på allt, att I av gott hjärta kunnen giva allahanda gåvor, vilka, när de överlämnas genom oss, skola framkalla tacksägelse till Gud.
Att I rike blifven i all ting, uti all enfaldighet, hvilken i oss verkar, att Gudi sker tack.
I skolen bliva så rika på allt, att I av gott hjärta kunnen giva allahanda gåvor, vilka, när de överlämnas genom oss, skola framkalla tacksägelse till Gud.
Yamang kayo'y pinayaman sa lahat ng mga bagay na ukol sa lahat ng kagandahang-loob, na nagsisigawa sa pamamagitan namin ng pagpapasalamat sa Dios.
Pasasaganahin niya kayo sa lahat ng paraan upang maging mapagbigay kayo. Magdadala ito ng pasasalamat sa Diyos mula sa amin.
Nw nonua lokia nyitv dubv mvla mvnwnglo jinwng nvgobv mvre, vkvlvgavbolo bunu ngonugv lokv nonugv amin jinam a naarwksuto kula mvnwngngv Pwknvyarnvnyi umbonyikv vreku.
நீங்கள் எல்லா வகையிலும் செல்வந்தராகி தாராளகுணத்திலே சம்பூரணமுள்ளவர்களாவீர்கள். இதனால் தேவனுக்கு எங்கள் மூலமாக ஸ்தோத்திரமுண்டாகும்.
நீங்கள் ஒவ்வொரு சந்தர்ப்பத்திலும், தாராள மனதுடையவர்களாய் இருக்கும்படி, நீங்கள் எல்லா வழியிலும் செல்வந்தர்களாவீர்கள். இதனால் எங்கள் உள்ளத்தின் வழியாக, உங்கள் தாராள தன்மையின் பிரதிபலன் இறைவனுக்குச் செலுத்தும் நன்றியின் நிறைவாக அமையும்.
ఎప్పుడూ ఉదారంగా ఇవ్వడానికి మీకు సర్వ సమృద్ధి కలుగుతుంది. దాన్ని బట్టి మా ద్వారా దేవునికి కృతజ్ఞత తెలియజేసే కారణం దొరుకుతుంది.
Koeʻuhi ke fakamaʻumeʻaʻi ʻakimoutolu ʻi he meʻa kotoa pē ki he faʻa foaki lahi, ʻaia ʻoku tupu ai ʻae fakafetaʻi ki he ʻOtua ʻiate kimautolu.
Her durumda cömert olmanız için her bakımdan zenginleştiriliyorsunuz. Cömertliğiniz bizim aracılığımızla Tanrı'ya şükran nedeni oluyor.
Daa ɔbɛhwɛ ma woanya wo ho na woayɛ adɔe, na ɛnam so ama dodow no ara ada Onyankopɔn ase wɔ akyɛde a yenya fi mo nkyɛn no ho.
Daa ɔbɛhwɛ ma woanya wo ho na woayɛ adɔeɛ, na ɛnam so ama dodoɔ no ara ada Onyankopɔn ase wɔ akyɛdeɛ a yɛnya firi mo nkyɛn no ho.
щоб ви у всьому були збагачені для всякої щедрості, яка спонукає до того, щоб через нас складалася подяка Богові.
щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.
щоб у всьому збагатились на всяку щирість, котра через нас робить подяку Богу.
और तुम हर चीज़ को बहुतायत से पाकर सब तरह की सख़ावत करोगे; जो हमारे वसीले से ख़ुदा की शुक्रगुज़ारी के ज़रिए होती है।
شۇنىڭ بىلەن سىلەر ھەرقانداق ئەھۋالدا قولى ئوچۇق بولۇشقا ھەر تەرەپتە بېيىتىلىسىلەر، شۇنىڭدەك بۇ ئىش بىز ئارقىلىق خۇداغا كۆپ تەشەككۈرلەرنى ئېلىپ بارىدۇ؛
Шуниң билән силәр һәр қандақ әһвалда қоли очуқ болушқа һәр тәрәптә бейитилисиләр, шуниңдәк бу иш биз арқилиқ Худаға көп тәшәккүрләрни елип бариду;
Shuning bilen siler herqandaq ehwalda qoli ochuq bolushqa her terepte béyitilisiler, shuningdek bu ish biz arqiliq Xudagha köp teshekkürlerni élip baridu;
Xuning bilǝn silǝr ⱨǝrⱪandaⱪ ǝⱨwalda ⱪoli oquⱪ boluxⱪa ⱨǝr tǝrǝptǝ beyitilisilǝr, xuningdǝk bu ix biz arⱪiliⱪ Hudaƣa kɵp tǝxǝkkürlǝrni elip baridu;
Như vậy, anh em được giàu trong mọi sự, để làm đủ mọi cách bố thí, hầu cho người khác bởi chúng tôi mà tạ ơn Đức Chúa Trời.
Như vậy, anh em được giàu trong mọi sự, để làm đủ mọi cách bố thí, hầu cho người khác bởi chúng tôi mà tạ ơn Ðức Chúa Trời.
Như thế anh chị em được giàu có dư dật là để cứu trợ rộng rãi, và khi chúng tôi trao lại tặng phẩm ấy, người nhận sẽ dâng lời tạ ơn Chúa.
ikupapelagha uvumofu mu sooni kuuti, muvisaghe vapeesi. mu uluo vikumuhongesyagha uNguluve kukilila usue.
Niandi wela kulukitula zimvuama mu bima bioso muingi lubaka bu kabudilanga batu bankaka. Buna batu bawombo bela vutudila Nzambimatondo mu diambu di makaba meno, momo luela tambula kuidi beto.
Bẹ́ẹ̀ ni a ó sọ yín di ọlọ́rọ̀ nínú ohun gbogbo, fún ìlawọ́ yín gbogbo tí ń ṣiṣẹ́ ọpẹ́ sí Ọlọ́run nípa wa.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 9:11 >