< 2-Corinthians 6:12 >

You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.
Nati wantin minu nibinai mine b, bara nani anughere wanting ukpilizu ni binai mine
لَسْتُمْ مُتَضَيِّقِينَ فِينَا بَلْ مُتَضَيِّقِينَ فِي أَحْشَائِكُمْ.
إِنَّكُمْ مُتَضَايِقُونَ، لاَ بِسَبَبِنَا بَلْ بِسَبَبِ ضِيقِ عَوَاطِفِكُمْ
ܠܐ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܒܢ ܐܠܝܨܝܬܘܢ ܕܝܢ ܒܪܚܡܝܟܘܢ
Դուք մեր մէջ նեղը ինկած՝՝ չէք, հապա ձեր սիրտին մէջ՝՝ նեղը ինկած էք:
আপোনালোকৰ হৃদয় আমাৰ জীৱনত সঙ্কুচিত হোৱা নাই, কিন্তু নিজ নিজ অন্তৰতহে সঙ্কুচিত হৈ আছে৷
Bizimlə yaxın münasibətinizə mane olan biz deyilik, bu maneə sizin daxili hisslərinizdədir.
Nyo kwarbo ner kumero, kom ko kwaryinen nerkumero.
Etzarete herssiqui habitatzen gutan: baina enserratuac çarete ceuron halsarretan.
Ninia da dili hame higasu. Be dilia fawane da nini higa: i.
তোমরা আমাদের কাছে পূর্ণ স্বাধীনতা পেয়েছ কিন্তু তোমরা নিজেদের হৃদয়ে স্বাধীন নও।
আমরা আমাদের ভালোবাসা তোমাদের দিতে অস্বীকার করিনি, কিন্তু তোমরা তোমাদের ভালোবাসা আমাদের দিতে অস্বীকার করছ।
इश्शे मने मां तुश्शे लेइ बड़ी ठारे, पन तुश्शे मन्न मां नईं।
तुहाड़े तांई साड़ा प्यार कदी घट नी होया, पर तुसां दा प्यार साड़े तांई घटी गिया है।
ତୁମିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଲାଡ୍‌ ଉଣା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲାଡ୍‌ ଉଣା ।
Itna itshuno noosh baziyi bako no itsh bayatsone.
Kina kange serbina bi yi biti kange ni kpa bi.
Вам не е тясно в нас, но в сами вас е тясно нам.
Ang inyong mga kasingkasing wala namo pugngi, apan gipugngan ninyo pinaagi sa inyong kaugalingon nga mga pagbati.
Kamo wala kakulangi ug dapit dinhi sa among kasingkasing, hinonoa kamo mao ang nakulangan ug dapit diha ra sa inyong kaugalingong kasingkasing.
ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏍᏗᎬᏎᎸ ᎠᏴ ᏦᎩᎾᏫ; ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏥᎾᏫ ᏚᏍᏗᎬᏒ.
Ife sitikukubisirani chikondi chathu pa inu, koma inu mukubisa chikondi chanu pa ife.
Kami mlung mthin nami hama am khai u nawng, nangmi naw ni nami mlung mthin kami hama nami khai ve.
Nangcae han thok ka khaa o ai, toe nangcae mah ni poekhaih palung thok nang khah o thuih.
Kaimih ah na khawk uh moenih. Namamih kah kotak dongah ni na khawk uh.
Kaimih ah na khawk uh moenih. Namamih kah kotak dongah ni na khawk uh.
Nangmih aham thin tlawhnaak ve am hlawh hlai unyng, nangmih ingtaw hlawh law uhyk ti.
Note sia kote i sung ah ciaktak in na om bua uh hi, ahihang noma sung ah na thinsung na ciaksak uh hi.
Keihon nangho kangailut nau akiphasam pon, hinla nang hon keiho chunga ngailutna neipe pouve.
Kaimouh dawk na khawk awh hoeh. Nangmae lung dawk doeh na khawk awh.
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
我们从不吝惜对你们的爱,但你们却拒绝爱我们。
你們在我們心內並不窄狹,而是你們的人腸窄狹。
Nganitulisiŵila kunnonyela ŵanyamwe, nambo ŵanyamwe mpungwisye kutunonyela.
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ.
ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ.
ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϨⲈϪϨⲰϪ ⲀⲚ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚϨⲈϪϨⲞϪ ⲆⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲦϢⲀⲚⲐⲘⲀϦⲦ.
Nije vam tijesno u nama, ali je tijesno u vašim grudima.
Nejste v nás ssouženi, než ssouženi jste v střevách svých.
Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich.
Jestli mezi námi ještě stojí nějaká překážka, není to nedostatek mé lásky k vám, ale vaše výhrady ke mně.
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.
ତମର୍‌ପାଇ ବଲିକରି ଆମର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଉନା ଅଏ ନାଇ । ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ପାଇ ରଇବା ତମର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଉନା ଅଇଆଚେ ।
Wan ok wapandonu herawa, to un ema upandonwa.
Teensi musyanikizigilwe aandiswe pe, pele mulilisyanikizizye lwenu mumyoyo yenu.
Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
Niet in ons is het u eng, maar in uw eigen binnenste is het benauwd.
Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
Ye are not limited in us, but ye are limited in your bowels.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
you are not straitened in us, but you are straitened in your own affections.
It is not our affection, but yours, that is restrained.
It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
You are not restricted by us, but by your own affections.
You are not narrowed by us, but it is by your own inner selves that you are narrowed.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.
You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.
We haven't kept our love from you, but you have kept your love from us.
Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
Be not straitened in reference to us, but be straitened in your own affections.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels.
You are not restricted in us, and you are restricted in your [own] yearnings,
There is no narrowness in my love; but the narrowness is in your own.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours.
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
Ye are not straitened in us, but are straitened in your hearts’ affections;
Not you are restrained by us, you are restrained however in the affections of you;
no to press upon in/on/among me to press upon then in/on/among the/this/who affection/entrails you
You are not constrained in us, but you are constrained in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
We are not [treating you as though we do not] love you, but you are [treating us as though you do] not love us.
there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.
You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not restrained by us, but ye are restrained by your own affections.
There is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis.
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
Vi ne estas malvastigitaj en ni, sed vi estas malvastigitaj en viaj propraj internaĵoj.
míeɣla naneke ɖe mi o, ke boŋ míelɔ̃ mi tso dzi blibo me, gake ewɔ nuku ŋutɔ be mieʋu miaƒe dziwo me ɖe mía ŋu abe ale si míawo míewɔe na mi ene o.
Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.
Ei ole teillä ahdasta meidän sydämessämme, mutta ahdas on teidän oma sydämenne.
Gij hebt geen kleine plaats in ons, maar gij hebt een kleine plaats in uw eigen gemoed!
Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
Vous n'êtes pas limités par nous, mais vous êtes limités par vos propres affections.
vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles;
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
Nous ne nous resserrons point pour vous, mais vous, vous resserrez vos entrailles.
Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Vous n’êtes pas à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles;
vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre!
vous n'y êtes point à l'étroit; mais c'est votre coeur qui s'est rétréci pour nous.
Inte qasse nuna inte siiqo bessanas uzettidista attin nu intena nu siiqo bessanas uzetibeykko.
Es ist viel Raum für euch in unserem Herzen; doch in euern Herzen ist nur wenig Raum für uns.
Ihr nehmt keinen kleinen Platz darin ein; klein aber ist der Platz, den ihr in eurem Herzen habt.
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. [O. in euren innerlichen Gefühlen]
Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern.
in uns ist es für euch nicht enge, es ist nur enge in eurem eigenen Innern
Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.
Ihr nehmt in unserm Herzen keinen engen Raum ein, aber eng ist der Raum in eurem Inneren (für uns)!
Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist es in euren Herzen!
Ihr habt in uns keinen engen Raum, habt aber engen Raum in euren Herzen. Zur Wiedervergeltung -
Ithuĩ nĩtũmuonetie wendo witũ kũna no inyuĩ mũtiratuonia wendo wanyu.
Hintte nuna hintte siiquwa bessonna diggidetappe attin nu nu siiquwa hinttena diggibookko.
Ti naa luoni ti pala yi po, ama yinba, yi luoni yi yaa pala ti po.
Ti ki wuoni bonli ti pala nni, ama yinma n kubi mi maama ki wuodi i pala nni.
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
δεν έχετε στενοχωρίαν εν ημίν, αλλ' έχετε στενοχωρίαν εν τοις σπλάγχνοις υμών·
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοισ σπλαγχνοισ υμων
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
ନେନେ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଆଲାଦ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
તમે અમારામાં સંકુચિત થયા નથી, પણ પોતાના અંતઃકરણમાં સંકુચિત થયા છો.
Se pa mwen ki te fèmen kè m' ban nou, se nou menm ki te fèmen kè nou ban mwen.
Nou pa anpeche nou, men ou anpeche nan pwòp afeksyon pa w.
म्हारै मन म्ह थारे खात्तर प्यार कम न्ही होन्दा, पर थारा प्यार म्हारे खात्तर कम होग्या।
Ba mu ƙi nuna muku ƙaunarmu ba, sai dai ku kuka ƙi nuna mana.
Ba mu kange zukatan ku ba, ku ne kuka kange zukatanku a gare mu.
Aole o oukou pilikia iloko o makou; aka, ua pilikia oukou iloko o ko oukou naau iho.
לא סגרתי את לבי בפניכם; אתם סגרתם את לבכם בפני!
לא צר מקומכם בנו אך צר המקום במעיכם׃
तुम्हारे लिये हमारे मन में कुछ संकोच नहीं, पर तुम्हारे ही मनों में संकोच है।
हमने तुम पर कोई रोक-टोक नहीं लगाई; रोक-टोक स्वयं तुमने ही अपने मनों पर लगाई है.
Nem mi vagyunk szűkkeblűek irántatok, hanem ti irántunk!
Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.
Ef einhver kuldi er enn okkar á milli, þá er hann ekki vegna skorts á kærleika af minni hálfu, heldur vegna þess að kærleikur ykkar nær ekki til mín og megnar því ekki að draga mig til ykkar.
Anyị ji obi anyị niile hụ unu nʼanya, ma unu mechiri obi unu nʼebe anyị nọ.
Saan a dakami ti nanglapped kadagiti puspusoyo ngem nalappedankayo babaen kadagiti bukodyo a karirikna.
Kami tidak menutup hati untuk kalian, hanya kalianlah yang menutup hati terhadap kami.
Kami tidak pernah berhenti mengasihi kalian, tetapi kalianlah yang tidak mengasihi kami.
Dan bagi kamu ada tempat yang luas dalam hati kami, tetapi bagi kami hanya tersedia tempat yang sempit di dalam hati kamu.
Kalau ada yang menghalangi hubungan kita, itu bukan karena kami kurang mengasihi kalian, tetapi hati kalian sudah tertutup bagi kami. Benarkah begitu?
Inkolo yanyu singa igiigwe nusese, inge nugiigwe nuusegi wanyu unyenye.
Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.
Non siete davvero allo stretto in noi; è nei vostri cuori invece che siete allo stretto.
Voi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.
Abanna me uzatu uhem uzome anyimo amuriba muru me, a mushe muni ma game.
汝らの狹くせらるるは我らに因るにあらず、反つて己が心に因るなり。
あなたがたは、わたしたちに心をせばめられていたのではなく、自分で心をせばめていたのだ。
あなたがたは、私たちの中で制約を受けているのではなく、自分の心で自分を窮屈にしているのです。
汝等が我等の中に狭めらるるには非ず、汝等の腸こそ狭きなれ。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲେନ୍‌ ।
Man xqakꞌekꞌej ta ri qaloqꞌanik chiꞌwe, pune ix ikꞌekꞌem ri iloqꞌanik chaqe uj.
Tagra tamagrira tavesi nermanteta tagu'a kafana anagi nermantonanagi, tamagra tavesi noranteta, tamagu'a kafana anaginorantazageta mago tarimpa nosune.
ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂಕುಚಿತ ಭಾವನೆಯೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಇರುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ.
Emitima jeswe jitakuganyibwa neswe, nawe omuganyibwa mwime abhene.
sambaneileinchivwa inghati ndyufwe, pu leino mukheideindeila yumwe mumisangheile nghyeinyo.
Miteema ya yhomo yizuilibhwa hee ni tete, bali mkajizuila ni hisia sya yhomo mwayhomo.
너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라
너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라
Tia kut pa kaliya insiasr nu suwos; a kowos pa kaliya insiowos nu sesr.
Inkulo zenu kazisinene chetu, kono zisinene cha maikuto enu.
ئێمە هەست و سۆزی خۆمانتان لێ ناستێنین، بەڵکو ئێوە لە ئێمەی دەستێنن.
ମିଙ୍ଗେତାକି ମା଼ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଊଣା ଆ଼ହା ହିଲେଏ ସାମା ମା଼ ତାକି ମୀ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଊଣା ଆ଼ହାମାନେ ।
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Neslēpjat mums savas bēdas! Bet jūs tās gan slēpjat savā sirds dziļumā.
Tozali kobombela bino te bolingo na biso, kasi bino bozali kobombela biso oyo ya bino.
तुम्हरो लायी हमरो दिल म कोयी संकोच नहाय, पर तुम्हरोच मनों म संकोच हय।
Musiriikiridde bingi naye ffe tubategeezezza byonna.
तुसा री तंईं म्हारे मनो रे कोई शक निए, पर तुसा रे मनो रेई आसा खे शक ए।
Tsy terỳ aminay ianareo, fa terỳ ao am-ponareo ihany.
Tsy t’ie manebañe anahareo, fe azi’ ty añova’ areo ao.
ഞങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ വിലക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ നിങ്ങൾക്കു ഇടുക്കമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അത്രേ ഇടുക്കമുള്ളതു.
നിങ്ങളോടുള്ള സ്നേഹം ഞങ്ങൾ നൽകാതിരുന്നിട്ടില്ലെങ്കിലും, നിങ്ങളത് ഞങ്ങൾക്കു നൽകുന്നില്ല.
Eikhoina nakhoibu nungsijaba adu naphamda pithokle adubu nakhoina eikhoibu nungsiba adudi nakhoina nakhoigi thamoida phajinduna thamli.
आमच्यात तुम्ही संकुचित झाला नाही, पण तुम्ही स्वतःच्या कळवळ्याविषयी संकुचित झाला आहात.
ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ କା ଲାସୁର୍‌କାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଲାସୁର୍‌କାନା ।
Uwe twangaleka kumpinganga mmanganyanji, ikabheje mmanganyanji nshikananga kutupinga uwe.
စိတ်​နှ​လုံး​တံ​ခါး​ကို​ပိတ်​၍​ထား​သူ​များ ကား​ငါ​တို့​မ​ဟုတ်။ သင်​တို့​က​သာ​မိ​မိ​တို့ စိတ်​နှ​လုံး​တံ​ခါး​ကို​ငါ​တို့​အ​ဖို့​ပိတ်​ထား ကြ​၏။ ယ​ခု​ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​ငါ​၏​သား သ​မီး​များ​သ​ဖွယ်​ပြော​ဆို​နေ​၏။-
ငါတို့၌သင်တို့သည် ကျဉ်းမြောင်းသည် မဟုတ်။ ကိုယ်မေတ္တာ ကရုဏာ၌သာ ကျဉ်းမြောင်းကြ၏။
ငါ တို့၌ သင်တို့သည် ကျဉ်းမြောင်း သည် မ ဟုတ်။ ကိုယ် မေတ္တာ ကရုဏာ၌ သာ ကျဉ်းမြောင်း ကြ၏။
Ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti.
Amikhan pora apnikhan ke dhuri bandhikena rakha nohoi, kintu apnikhan nijor laga morom bhabona pora he apnikhan bandhi kene ase.
Sen loong raang ih seng thung tamake; sen loong thung ba malan.
Kasilugodli uthando lwethu kini kodwa lina liyalugodla olwenu kithi.
Kalivinjelwanga yithi, kodwa livinjelwe emibilini yenu.
Mioyo yinu izuiliwa kwaa na twenga, ila mwatizuiliwa na hisia yinu wene.
तिमीहरूका हृदय हामीबाट नियन्‍त्रित छैनन्, तर तिमीहरूका आफ्नै भावनाद्वारा नियन्‍त्रित छन् ।
Tete nakupunguza kuvagana nyenye, nambu nyenye mupungwizi kutigana tete.
I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte.
Jeg elsker dere, men dere er reservert i kjærligheten mot meg.
De hev ikkje trongt rom hjå oss, men det er trongt i dykkar hjarto.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହ ସଙ୍କୁଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହ ସଙ୍କୁଚିତ।
Isinitu garaa nu dhokfate malee nu garaa isin hin dhokfanne.
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਹੈ।
ମି କାଜିଂ ମା ଜିଉନନାକା ଉଚୁଟିଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ମି ଜିଉନନାକା ଉଚୁଟିଂ ।
در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید.
اما اگر هنوز هم بین ما سردی هست، به علّت بی‌محبتی ما نیست، بلکه در اثر کمی محبت شماست.
Twenga ndiri yatutatiti myoyu yetu kwa mwenga, kumbiti mwenga ndo yamutatiti myoyu yenu kwatwenga.
Kaidin me tikitik deu’mail nan mongiong it, a mongiong omail me tikitik.
Kaidin me tikitik deu’mail nan monion it, a monion omail me tikitik.
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Kochamy was, nie jesteśmy jednak pewni, czy wy odwzajemniacie naszą miłość.
Nie jest wam ciasno w nas, lecz w waszym wnętrzu jest ciasno;
Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.
Não estaes estreitados em nós; mas estaes estreitados nas vossas entranhas.
Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nas vossas entranhas.
Não estamos tratando [vocês como se não ]os amássemos, mas vocês [nos tratam como se ]não nos amassem.
Não escondemos o amor que sentimos por vocês, mas vocês não demonstram amor por nós.
Você não está restrito por nós, mas está restrito por seus próprios afetos.
Вой ну сунтець ла стрымтоаре ын ной; дар инима воастрэ с-а стрынс пентру ной.
Voi nu sunteți limitați de noi, ci sunteți limitați de propriile voastre afecțiuni.
Hai mitudꞌu susue mara neu nggi mikindooꞌ a. Te hei nda sue hai mikindooꞌ a sa.
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
Amoyo genyu segazigwa nate, mzigwa nensebhazyenyu mwemwe.
Keini chu kin mulungrîlngei nin tieng khâr mak mea; nangni chu nin mulungrîlngei kin tieng nin khâr ani.
yUyaM mamAntare na saGkocitAH kiJca yUyameva saGkocitacittAH|
যূযং মমান্তৰে ন সঙ্কোচিতাঃ কিঞ্চ যূযমেৱ সঙ্কোচিতচিত্তাঃ|
যূযং মমান্তরে ন সঙ্কোচিতাঃ কিঞ্চ যূযমেৱ সঙ্কোচিতচিত্তাঃ|
ယူယံ မမာန္တရေ န သင်္ကောစိတား ကိဉ္စ ယူယမေဝ သင်္ကောစိတစိတ္တား၊
yUyaM mamAntarE na sagkOcitAH kinjca yUyamEva sagkOcitacittAH|
यूयं ममान्तरे न सङ्कोचिताः किञ्च यूयमेव सङ्कोचितचित्ताः।
યૂયં મમાન્તરે ન સઙ્કોચિતાઃ કિઞ્ચ યૂયમેવ સઙ્કોચિતચિત્તાઃ|
yūyaṁ mamāntare na saṅkocitāḥ kiñca yūyameva saṅkocitacittāḥ|
yūyaṁ mamāntarē na saṅkōcitāḥ kiñca yūyamēva saṅkōcitacittāḥ|
yUyaM mamAntare na sa NkochitAH ki ncha yUyameva sa NkochitachittAH|
ಯೂಯಂ ಮಮಾನ್ತರೇ ನ ಸಙ್ಕೋಚಿತಾಃ ಕಿಞ್ಚ ಯೂಯಮೇವ ಸಙ್ಕೋಚಿತಚಿತ್ತಾಃ|
យូយំ មមាន្តរេ ន សង្កោចិតាះ កិញ្ច យូយមេវ សង្កោចិតចិត្តាះ។
യൂയം മമാന്തരേ ന സങ്കോചിതാഃ കിഞ്ച യൂയമേവ സങ്കോചിതചിത്താഃ|
ଯୂଯଂ ମମାନ୍ତରେ ନ ସଙ୍କୋଚିତାଃ କିଞ୍ଚ ଯୂଯମେୱ ସଙ୍କୋଚିତଚିତ୍ତାଃ|
ਯੂਯੰ ਮਮਾਨ੍ਤਰੇ ਨ ਸਙ੍ਕੋਚਿਤਾਃ ਕਿਞ੍ਚ ਯੂਯਮੇਵ ਸਙ੍ਕੋਚਿਤਚਿੱਤਾਃ|
යූයං මමාන්තරේ න සඞ්කෝචිතාඃ කිඤ්ච යූයමේව සඞ්කෝචිතචිත්තාඃ|
யூயம்’ மமாந்தரே ந ஸங்கோசிதா​: கிஞ்ச யூயமேவ ஸங்கோசிதசித்தா​: |
యూయం మమాన్తరే న సఙ్కోచితాః కిఞ్చ యూయమేవ సఙ్కోచితచిత్తాః|
ยูยํ มมานฺตเร น สงฺโกจิตา: กิญฺจ ยูยเมว สงฺโกจิตจิตฺตา: ฯ
ཡཱུཡཾ མམཱནྟརེ ན སངྐོཙིཏཱཿ ཀིཉྩ ཡཱུཡམེཝ སངྐོཙིཏཙིཏྟཱཿ།
یُویَں مَمانْتَرے نَ سَنْکوچِتاح کِنْچَ یُویَمیوَ سَنْکوچِتَچِتّاح۔
yuuya. m mamaantare na sa"nkocitaa. h ki nca yuuyameva sa"nkocitacittaa. h|
Вама није тесно место у нама, али вам је тесно у срцима вашим.
Vama nije tijesno mjesto u nama, ali vam je tijesno u srcima vašijem.
Botsididi jo bo sa leng teng mo gare ga rona ga se ka ntlha ya tlhaelo epe ya lorato ka fa ntlheng ya me, mme ka gore lorato lwa lona lo lo nnye thata jalo ga lo nkame go ntsenya mo teng.
Hamudzvinyidzirwi matiri, asi munodzvinyidzirwa muvura hwenyu.
Hatisi kukunyimai rudo rwedu, asi imi munotinyima rwenyu.
Не тесно вмещаетеся в нас, утесняетеся же во утробах ваших.
Vi niste omejeni v nas, temveč ste omejeni v svojih lastnih notranjostih.
Vam ni tesno mesto v nas, ali vam je tesno v srcih vaših.
Afwe ntafwe tulaleke kumusuna sobwe, nsombi njamwe mulaba ne lusuno lwatontola kuli njafwe.
Annagu idinma aannan cidhiidhiyin, laakiin waxaa idin cidhiidhiyey jacaylkiinna oo qudha.
No estáis estrechos en nosotros, sino estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
No les hemos negado nuestro amor, pero ustedes sí lo han hecho.
Ustedes no están restringidos por nosotros, sino que están restringidos por sus propios afectos.
[Ustedes] no son restringidos en nosotros, pero son restringidos en sus corazones.
No estáis estrechados en nosotros; mas estáis estrechados en vuestras propias entrañas:
No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
No estais estrechos en nosotros; mas estais estrechos en vuestras [propias] entrañas.
No son nuestros sentimientos hacia ti los más estrechos, sino ustedes para con nosotros.
No estáis apretados en nosotros; es en vuestros corazones donde estáis apretados.
mioyo yenu haizuiliwi na sisi, bali mnazuiliwa na hisia zenu wenyewe.
Kama mnaona kuna kizuizi chochote kile, kizuizi hicho kiko kwenu ninyi wenyewe, na si kwa upande wetu.
Sisi hatujizuii kuwapenda, bali ninyi mmeuzuia upendo wenu kwetu.
Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.
För våra skull behöfven I icke ängslas; men att I ängslens, det gören I af en hjertelig mening.
Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.
Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig.
Hindi kami ang pumigil sa inyong mga puso, ngunit pinigilan kayo ng inyong mga sariling damdamin.
Nonugv lvgabv ngonugv haapok ka mvtum nvngv ngonuma; nonunogv haapok vdwa ngonugv lvgabv nonu mvtum yato.
எங்களுடைய உள்ளம் உங்களைக்குறித்து நெருக்கமடையவில்லை, உங்களுடைய உள்ளமே எங்களைக்குறித்து நெருக்கமடைந்திருக்கிறது.
நாங்கள் உங்களுக்கு ஒரு தடையும் இன்றி, தாராளமாய் அன்புகாட்டியிருக்கிறோம். ஆனால் நீங்களோ, எங்களுக்கு அன்பு காட்டாமல் இருக்கிறீர்களே.
మీ విషయంలో మా అంతరంగం సంకుచితంగా లేదు, మీ అంతరంగమే సంకుచితంగా ఉంది.
‌ʻOku ʻikai te mou ʻefihia ʻiate kimautolu, ka ʻoku mou ʻefihia ʻi he ʻofa ʻamoutolu pe.
Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.
Yɛmfaa biribiara nhintaw mo wɔ yɛn koma mu, na mo na mode nsɛm ahintaw yɛn wɔ mo koma mu.
Yɛmfaa biribiara nsiee mo wɔ yɛn akoma mu na mo na mode nsɛm asie yɛn wɔ mo akoma mu.
Ми не стримуємо наших почуттів до вас, а ви стримуєте свої почуття до нас.
У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
Не стіснені ви в нас, а тїснитесь в утробах ваших.
हमारे दिलों में तुम्हारे लिए तंगी नहीं मगर तुम्हारे दिलों में तंगी है।
سىلەر بىز تەرەپتىن قىسىلغان ئەمەس، لېكىن ئۆز ئىچ-باغرىڭلارنىڭ تارلىقىدىن قىسىلىسىلەر؛
Силәр биз тәрәптин қисилған әмәс, лекин өз ич-бағриңларниң тарлиғидин қисилисиләр;
Siler biz tereptin qisilghan emes, lékin öz ich-baghringlarning tarliqidin qisilisiler;
Silǝr biz tǝrǝptin ⱪisilƣan ǝmǝs, lekin ɵz iq-baƣringlarning tarliⱪidin ⱪisilisilǝr;
Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.
Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.
Nhưng giữa chúng ta vẫn thiếu tình thân mật, không phải tại chúng tôi, nhưng vì anh chị em hẹp lượng.
usue natu vuhilile kukuvagha umue looli umue, mu nyivonelo siinu, muvuhilile kukutwagha usue.
Tusia kulukangila ntima ko vayi beno lutukangila mintima mieno.
Àwa kò fa ìfẹ́ wa sẹ́yìn fún yín, ṣùgbọ́n ẹ̀yin fa ìfẹ́ yín sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ wa.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 6:12 >