< 2-Corinthians 5:3 >

if indeed being clothed, we will not be found naked.
nëse do të gjindemi të veshur e jo të zhveshur.
nani tiwa yita suwe nanin bara na tiwa soo asere ba.
وَإِنْ كُنَّا لَابِسِينَ لَا نُوجَدُ عُرَاةً.
حَتَّى إِذَا لَبِسْنَاهُ لاَ نُوجَدُ عُرَاةً.
ܐܠܐ ܐܦ ܡܐ ܕܠܒܫܢ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܥܪܛܠ
սակայն երբ զայն հագնինք՝ մերկ չգտնուինք:
বাস্তৱিকতে তাৰে ঢকা হ’লে, আমি উলঙ্গ হৈ নপৰিম।
Soyunuruqsa da, lüt-üryan qalmarıq.
Bo nintang woti, ki fiye bi duro mani a fiya boti kwancer.
Badaric-ere baldin veztituac ez billuciac eriden bagaitez.
Ninia amo diasu lai dagosea, ninia da da: i nabado hame ba: mu.
কারণ আমরা যখন সেটা পরব তখন আর উলঙ্গ থাকব না।
কারণ যখন আমরা পোশাক পরিহিত হব, আমাদের বস্ত্রহীন দেখা যাবে না।
कि ज़ैखन असन स्वर्गेरो जिसम मैल्ले त अस नग्गे न लेइहोम।
जालू सांझो सै स्वर्गे दा शरीर मिलणा, तां असां नंगे नी रेंणा।
ମଃତର୍‌ ସେ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲେକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ନଃଗ୍‌ଳା ନଃଡିସୁ ।
Mansh no meets datsatsan b́k'alewor araats wotaarr datseratsone.
Ki gben ni wa yinko bubu yin surkpi ni wu kina san ni gbrena.
стига само, облечени с него, да не се намерим голи.
Naghandom kita niini tungod kay sa pagsul-ob niini dili na kita makaplagan nga hubo.
aron nga sa kahal-upan na kita niini, kita dili makaplagan nga mga hubo.
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᏱᏙᎦᏄᏩᎥ, ᎥᏝ ᏦᎩᏰᎸᎭ ᏱᎦᎨᏎᏍᏗ.
chifukwa tikavala, sitidzapezekanso amaliseche.
Acun mi suiawi üng pumsa kaa am mi ve khai.
van ah oh hanah laihaw to angkhuk o boeh nahaeloe, bangkrai ah a om o mak ai.
Rhep m'bai uh ngawn koinih m'pumtling pawt khaw m'ming uh sue.
Rhep m'bai uh ngawn koinih m'pumtling pawt khaw m'ming uh sue.
cawhkaw awmnaak ing ning thoeihcam qu hawh mantaw, ak pum a zal na amni awm voel kawm uh.
Tabang ahikom in i vantung inn ah i om ciang in omna nei ngawl in i om batu hi.
Ajehchu eihon vanvou tipum chu inei dingu ahin, tahsa pum neilou lhagao ho tobang ihi lou dingu ahi.
Hote hmuen koe pha awh toteh, hmuen tawn laipalah awm a mahoeh.
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
当我们穿上这新衣服,就不会再赤身裸体。
只要我們還穿衣服,不是赤裸的。
Pakuŵa twamalaga kupegwa chiilu cha kwinani ngatulolechela sooni nganitukola chiilu.
ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲧⲏⲓϥ ϩⲓ⳿ⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲃⲏϣ.
ⲉϣϫⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
ⲉϣϫⲉⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲟⲛ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲉⲛⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ.
ⲒⲈ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲚϢⲀⲚⲦⲎⲒϤ ϨⲒⲰⲦⲈⲚ ⲤⲈⲚⲀϪⲈⲘⲈⲚ ⲀⲚ ⲈⲚⲂⲎϢ.
dakako, ako se nađemo obučeni, ne goli.
Jestliže však oblečení, a ne nazí nalezeni budeme.
Jestliže však oblečení a ne nazí nalezeni budeme.
protože bychom se rádi vyhnuli umírání a vstoupili přímo do nesmrtelného života,
så sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.
saa sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.
saa sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.
କାଇକେବଇଲେ ମଲାତେଇଅନି ଆମ୍‌କେ ଉଟାଇଲାବେଲେ ଆମର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ଆଚେ ।
nikech ka waserwakore kode, to ok bi yudwa duk.
Tulabulangilila bukkalo obu nkambo na twabusama tatukoyo janika katuli azintanda.
Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.
zo we tenminste dan nog bekleed zijn en niet naakt.
Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.
if indeed also having put it on we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if so be that being clothed we shall not be found naked.
since, having been clothed, we shall not be found naked.
because when we are clothed, we will not be found naked.
So that our spirits may not be unclothed.
because when we are clothed, we will not be found naked.
If we are so clothed, then we will not be found to be naked.
if indeed being also clothed we shall not be found naked.
Yet so that we be found clothed, not naked.
since, obviously, once clothed we will not be found naked.
When we put on this clothing we won't be seen naked.
Because that if we be clothed, we shall not be found naked.
if indeed having been invested, we shall not be found unclothed.
that so invested, we may not be found naked.
yet we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
if so be that, having clothed ourselves, we will not be found naked,
I shall not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, after we have put it on, we will not be found naked.
since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked.
sure that, when we have put it on, we will never be found naked.
sure that, when we have put it on, we will never be found naked.
if so be that being clothed we shall not be found naked.
Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked; —
(If even *NK+o) even (having put off *N+KO) not naked we will be found.
(if indeed *NK+o) and (to strip *N+KO) no naked to find/meet
if, when that we have clothed, we may not be found naked.
if indeed, when clothed, we shall not be found naked.
When [God gives us(inc) our new bodies] [MET], our [spirits will have] [LIT, MET] bodies to live in [that will last forever].
sure that, when we have put it on, we shall never be found discarnate.
We long for this because by putting it on we will not be found to be naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
if indeed being clothed, we will not be found naked.
and not nakid.
if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
se almenaŭ, vestite, ni ne troviĝos nudaj.
Elabena menye gbɔgbɔ me ko míanɔ o, ke boŋ Mawu ado awu na mí esi nye dziƒoŋutilã la.
Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.
sillä kun me kerran olemme siihen pukeutuneet, ei meitä enää havaita alastomiksi.
want wij zullen toch wel bekleed, niet naakt bevonden worden!
si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
si toutefois, étant revêtus, nous ne devons pas être trouvés nus.
si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
si toutefois il se trouve que nous soyons effectivement revêtus, non pas nus.
Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus;
si toutefois nous avons déjà un vêtement, si ce n'est pas dans la nudité que nous sommes trouvés.
si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus.
Tumape hessa nu maydape guye kallotoko.
Denn haben wir diese angezogen, dann werden wir nicht unbekleidet dastehen.
Nur wenn wir diese angezogen haben, dann werden wir nicht nackt erfunden werden. -
so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden.
so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden.
werden wir doch nicht bloß erfunden werden, wenn wir sie anziehen.
So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
da wir ja (erst dann), wenn wir diese angelegt haben, nicht unbekleidet werden erfunden werden.
sofern wir bekleidet und nicht nackt erfunden werden.
So wir bekleidet sind und nicht nackt erfunden werden.
tondũ twahumbwo ũguo tũtigakorwo tũrĩ njaga.
Nuuni hessa ma77iya wode kallottoko.
Lan wani ti yaa yie tanpoli tiadi ti kan sua ti ye mubina.
Tin baa lia yeni di ji kaa paa niyanli.
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
αν και ενδυθέντες αυτό δεν θέλωμεν ευρεθή γυμνοί.
ει γε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
⸂εἴ γε καὶ ⸀ἐνδυσάμενοιοὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
Εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
εἴ περ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ει γε και {VAR1: ενδυσαμενοι } {VAR2: εκδυσαμενοι } ου γυμνοι ευρεθησομεθα
ει γε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ କିତଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଚାଲା ନେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଗ୍‌ଚା ନେତ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
અને જો સ્વર્ગીય ઘર પામીએ તો અમે નિ: વસ્ત્ર ન દેખાઈએ.
Konsa, lè m'a antre ladan l', yo p'ap jwenn mwen toutouni.
kòmsi nou konnen ke lè nou fin mete li, nou p ap janm toutouni ankò.
क्यूँके सुर्गीय देह पैहरण तै हम उघाड़े न्ही पाए जावैंगे।
don sa’ad da aka yi mana sutura, ba za a same mu tsirara ba.
Muna jiran wannan ne domin ta wurin suturtar da mu ba za a same mu tsirara ba.
Ina paha i hookomoia makou, aole makou e ikeia mai he hune.
כדי שלא נהיה נשמות ללא גוף.
באשר אחרי לבשנהו לא נמצא ערמים׃
कि इसके पहनने से हम नंगे न पाए जाएँ।
क्योंकि उसे धारण करने के बाद हम नंगे न रह जाएंगे.
hogy ezt felöltve, mezíteleneknek ne találtassunk.
Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!
því að ekki munum við vera andar án líkama.
Ka ọ ga-abụ anyị yiri ya, ka anyị hapụ ịdị ka ndị gba ọtọ.
Kayatmi ti maaddaan iti daytoy gapu ta babaen iti panangikawesmi iti daytoy saandakaminton a masarakan a lamolamo.
Rumah itulah tubuh kita yang baru.
Saat kita memakai pakaian ini kita tidak akan terlihat telanjang.
sebab dengan demikian kita berpakaian dan tidak kedapatan telanjang.
Selama kita masih tinggal di dalam tubuh duniawi, kita mengeluh karena tubuh ini seperti beban yang berat. Bukan berarti kita ingin lepas dari tubuh duniawi ini dan hidup seperti roh tanpa badan, tetapi karena kita ingin segera memakai tubuh surgawi. Ketika hal itu terjadi, tepatlah Firman Allah yang berkata, “Kuasa kematian sudah dikalahkan” oleh kuasa kehidupan.
Kezaa kukete nsula kunsoko kuele kunsoko akutugala singa kuigela kutula kekefue.
Se pur saremo trovati vestiti, [e] non ignudi.
a condizione però di esser trovati gia vestiti, non nudi.
se pur sarem trovati vestiti e non ignudi.
Inki a sokin duru turunganan me ada kem me haru ti ciki ihuruba ba.
之を著るときは裸にてある事なからん。
それを着たなら、裸のままではいないことになろう。
それを着たなら、私たちは裸の状態になることはないからです。
是既に着たるものにして裸にて見出されずば誠に然あるべし。
ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‍ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡଅଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ ।
Rumal cher we kakoj bꞌik ri qatzꞌyaq rech chikajil man ujchꞌanal ta chi riꞌ.
Na'ankure tagra ana kukenama hanuta, tagra tavufga tavapara omanigahune.
ಏಕೆಂದರೆ, ನಾವು ಪರಲೋಕದ ನಿವಾಸವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ಆತ್ಮವಿಲ್ಲದ ದೇಹವಾಗಿ ನಾವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಇರಲಾರೆವು.
Echiligila kulinu kwo kubha chafwafibwe chitalibhonekana chili tuyu.
Vu twinogwa evi ulwakuva ukhufwala satukhavonekhe ukuva vuvule.
Titamani kwajia ya ele ndabha kwa kufuala tulabhonekana nee kujo tuye ngoli.
이렇게 입음은 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라
이렇게 입음은 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라
Na ke kut ac muta loac, oana kut in nuknukyang kac ac kut tila koflufol.
Tushukelwa i chi chitu mukuti hatu chizwata kete tu wanike kuti katu zwete.
چونکە کە پۆشیمان ئیتر بە ڕووتی نابینرێین.
ସାମା ଲାକପୂରୁତି ବାସା ଟା଼ୟୁତା ହ଼ଟିସାରେ ମା଼ର ଆଙ୍ଗା ହିଲାଆଗାଟାତାୟି ଆ଼ଆନା ନା଼ଗ୍‌ଡ଼ା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆୟି ।
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
si tamen vestiti non nudi inveniamur
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
Proti, ja pavisam tiksim atrasti apģērbti, ne pliki.
pamba te soki penza tolati yango, tokozala motakala te.
कि येख पहिनन सी हम नंगो नहीं देख्यो जाये।
Kubanga bwe tulyambazibwa, tetulisangibwa nga tuli bwereere.
जेबे आसा से स्वर्गिय शरीर पाई लणा तेबे आसे नांगे नि पाए जाणे।
fa ho hita mitafy isika, fa tsy mba mitanjaka.
ie iombean-tika, le tsy ho zoeñe mihalo.
അങ്ങനെ ധരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ നഗ്നരായി കാണപ്പെടുകയില്ലല്ലോ.
സ്വൎഗ്ഗീയമായ ഞങ്ങളുടെ പാൎപ്പിടം അതിന്നു മീതെ ധരിപ്പാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
ഈ വാസസ്ഥാനം ലഭിക്കുന്നതിനാൽ തീർച്ചയായും ഞങ്ങൾ നഗ്നരായി കാണപ്പെടുകയില്ല.
Maramdi madu eikhoida setchinbirabada eikhoi phi thongdaba oiraroi.
आम्ही अशाप्रकारे वस्त्र परिधान केलेले असलो म्हणजे आम्ही उघडे सापडणार नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ଲେକାନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଅଁରେଦ, ଆବୁ ସାମା ହଡ଼୍‌ମଗି କାବୁ ନେଲଆଃ ।
Pabha tuwashwaga iilu ya kunnungu, tukabhoneka mbuti mbumu gwangali shiilu.
ယင်း​သို့​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​အိမ်​ကို​ရ​ရှိ​သော​အ​ခါ ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​ခန္ဓာ​မဲ့​ဖြစ်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ထိုသို့ဝင်စားလျှင် နေရာမဲ့ဖြစ်မည်မဟုတ်။
ထိုသို့ဝင်စားလျှင် နေရာမဲ့ ဖြစ်မည် မ ဟုတ်။
Mehemea ia ki te whai kakahu tatou, e kore e rokohanga mai e noho tahanga ana.
Eneka pora amikhan ke kapra lagai dise koile amikhan ke kapra nalagai kene napabo.
eno erah nyuh ah wok ih no nyumuh khatmuh lah angsuh ah.
ngoba nxa sesembesiwe kasiyikutholakala sinqunu.
uba lathi sesembathisiwe singaficwa size.
Twatamaniya kwa ajili ya yee kwa sababu kwa kuiwala twalowa bonekana kwaa kuwa tubile ntopo ngobo.
हामी यसको इच्छा गर्छौं किनकि यसलाई पहिरिएपछि हामी नाङ्गा हुनेछैनौँ ।
Ena, ndava ya kupewa higa zenizo muni tilolekana lepi kuvya tivii na higa palongolo ya Chapanga.
så sant vi skal bli funnet iklædd, ikke nakne.
For når vi har kledd på oss vår himmelske kropp, da er vi ikke lenger ånder som mangler kropp.
so sant me skal verta funne påklædde, ikkje nakne.
ଏହିପରି ପରିହିତ ହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲଗ୍ନ ଦେଖାଯିବା ନାହିଁ।
nu yommuu isa ufannutti qullaa hin argamnuutii.
ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਕੇ ਨੰਗੇ ਨਾ ਪਾਏ ਜਾਈਏ।
ଇ ଲାକେ ଉସ୍‌ପିତିସ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ନାଗ୍‌ଡ଼ା ଚଞ୍ଜୁସ୍‌ ।
اگر فی الواقع پوشیده و نه عریان یافت شویم.
آنگاه به یقین روح‌هایی بدون بدن نخواهیم بود.
Toziya patupananwa nshimba zya kumpindi kwa Mlungu, hapeni tuwoneki twahera nshimba.
Pwe ma kitail likaudar, kitail solar pan kiliso.
Pwe ma kitail likaudar, kitail jolar pan kilijo.
Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.
Nie będziemy bowiem bezcielesnymi duchami, ale otrzymamy nowe ciała.
Jeśli tylko zostaniemy znalezieni odziani, a nie nadzy.
Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.
Se todavia formos achados vestidos, e não nús.
Se todavia formos achados vestidos, e não nus.
Quando [Deus nos ](inc) [conceder nosso corpo novo ][MET], nosso [Espírito terá ][LIT, MET] um corpo em que viver [que durará para sempre.]
Quando colocarmos essa roupa, nos sentiremos vestidos e não sem roupa.
se de fato formos revestidos, não seremos encontrados nus.
негрешит, дакэ атунч кынд вом фи ымбрэкаць ну вом фи гэсиць дезбрэкаць де ел.
dacă, într-adevăr, fiind îmbrăcați, nu vom fi găsiți goi.
Ma mete ma hita losa naa ena, onaꞌ hita nda maꞌaholaꞌ sa, te pake bua-baꞌu feuꞌ. Huu hita nda taꞌenaꞌ a samanaꞌ sa, te hita o hambu ao feuꞌ boe.
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
Tinyonywa hweliakwate setilola ajetiliwelele.
Maha ei insilin chu takpum boiin om no uh.
tathApIdAnImapi vayaM tena na nagnAH kintu parihitavasanA manyAmahe|
তথাপীদানীমপি ৱযং তেন ন নগ্নাঃ কিন্তু পৰিহিতৱসনা মন্যামহে|
তথাপীদানীমপি ৱযং তেন ন নগ্নাঃ কিন্তু পরিহিতৱসনা মন্যামহে|
တထာပီဒါနီမပိ ဝယံ တေန န နဂ္နား ကိန္တု ပရိဟိတဝသနာ မနျာမဟေ၊
tathApIdAnImapi vayaM tEna na nagnAH kintu parihitavasanA manyAmahE|
तथापीदानीमपि वयं तेन न नग्नाः किन्तु परिहितवसना मन्यामहे।
તથાપીદાનીમપિ વયં તેન ન નગ્નાઃ કિન્તુ પરિહિતવસના મન્યામહે|
tathāpīdānīmapi vayaṁ tena na nagnāḥ kintu parihitavasanā manyāmahe|
tathāpīdānīmapi vayaṁ tēna na nagnāḥ kintu parihitavasanā manyāmahē|
tathApIdAnImapi vayaM tena na nagnAH kintu parihitavasanA manyAmahe|
ತಥಾಪೀದಾನೀಮಪಿ ವಯಂ ತೇನ ನ ನಗ್ನಾಃ ಕಿನ್ತು ಪರಿಹಿತವಸನಾ ಮನ್ಯಾಮಹೇ|
តថាបីទានីមបិ វយំ តេន ន នគ្នាះ កិន្តុ បរិហិតវសនា មន្យាមហេ។
തഥാപീദാനീമപി വയം തേന ന നഗ്നാഃ കിന്തു പരിഹിതവസനാ മന്യാമഹേ|
ତଥାପୀଦାନୀମପି ୱଯଂ ତେନ ନ ନଗ୍ନାଃ କିନ୍ତୁ ପରିହିତୱସନା ମନ୍ୟାମହେ|
ਤਥਾਪੀਦਾਨੀਮਪਿ ਵਯੰ ਤੇਨ ਨ ਨਗ੍ਨਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਰਿਹਿਤਵਸਨਾ ਮਨ੍ਯਾਮਹੇ|
තථාපීදානීමපි වයං තේන න නග්නාඃ කින්තු පරිහිතවසනා මන්‍යාමහේ|
ததா²பீதா³நீமபி வயம்’ தேந ந நக்³நா​: கிந்து பரிஹிதவஸநா மந்யாமஹே|
తథాపీదానీమపి వయం తేన న నగ్నాః కిన్తు పరిహితవసనా మన్యామహే|
ตถาปีทานีมปิ วยํ เตน น นคฺนา: กินฺตุ ปริหิตวสนา มนฺยามเหฯ
ཏཐཱཔཱིདཱནཱིམཔི ཝཡཾ ཏེན ན ནགྣཱཿ ཀིནྟུ པརིཧིཏཝསནཱ མནྱཱམཧེ།
تَتھاپِیدانِیمَپِ وَیَں تینَ نَ نَگْناح کِنْتُ پَرِہِتَوَسَنا مَنْیامَہے۔
tathaapiidaaniimapi vaya. m tena na nagnaa. h kintu parihitavasanaa manyaamahe|
И да се обучени, не голи нађемо!
I da se obuèeni, ne goli naðemo!
Gonne re tlaa bo re se mewa fela e e senang mebele.
kana nesu takapfekedzwa hatingawanikwi tisina chatakapfeka.
nokuti kana tichinge tapfekedzwa, hatizowanikwi takashama.
аще точию и облекшеся, не нази обрящемся.
če je tako, da ko bomo oblečeni, ne bi bili najdeni goli.
Če se bomo le tudi oblečeni, ne goli našli.
Twakaifwala nteti tukacanike matakosha sobwe,
Haddii aynu huwan nahay laynama heli doono innagoo qaawan.
si también fuéremos hallados vestidos, y no desnudos.
Cuando tengamos este vestido, ya no nos veremos desnudos.
si es que estando revestidos, no seremos hallados desnudos.
pues cubiertos así, seremos hallados vestidos y no desnudos.
Si es que fuéremos hallados vestidos, y no desnudos.
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
la cual nos cubrirá como un vestido para que no se desnude nuestro espíritu.
pero con tal de ser hallados (todavía) vestidos, no desnudos.
Tunatamani kwa ajili ya hii kwa sababu kwa kuivaa hatutaonekana kuwa tu uchi.
Naam, tunapaswa kuvikwa namna hiyo ili tusije tukasimama mbele ya Mungu bila vazi.
kwa kuwa tukiisha kuvikwa hatutaonekana tena kuwa uchi.
ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna.
Dock om vi klädde, och icke nakne finnes.
ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna.
Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad.
Hinahangad natin ito sapagkat sa pamamagitan ng ating pagsuot dito hindi tayo madaratnang hubad.
ngonu ayak abin manam lvgabv um vji jvbv kooriku.
அணிந்துகொண்டவர்களானால், நிர்வாணிகளாகக் காணப்படமாட்டோம்.
ஏனெனில் நாம் அவ்விதம் உடுத்தியிருக்கும்போது, நாங்கள் நிர்வாணிகளாய் காணப்படமாட்டோம்.
ఎందుకంటే దాన్ని ధరించుకున్నపుడు మనం నగ్నంగా కనబడం.
He koeʻuhi ʻi heʻemau kofuʻia, ke ʻoua naʻa ʻiloa ʻoku mau telefua.
Onu giyinirsek çıplak kalmayız.
efisɛ sɛ wɔde kata yɛn ho a yɛn ho renna hɔ bio.
ɛfiri sɛ, sɛ wɔde kata yɛn ho a, yɛn ho renna hɔ bio.
звісно, якщо, зодягнувшись, не будемо виявлені голими.
коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́!
коли б тільки нам, і одягнувшись нагими не явитись.
ताकि मुलब्बस होने के ज़रिए नंगे न पाए जाएँ।
(بەرھەق، [ئاسماندىكى ئۆيىمىزنى] كىيىۋالساق يالىڭاچ قالمايمىز).
(бәрһәқ, [асмандики өйимизни] кийивалсақ ялаңач қалмаймиз).
(berheq, [asmandiki öyimizni] kiyiwalsaq yalingach qalmaymiz).
(bǝrⱨǝⱪ, [asmandiki ɵyimizni] kiyiwalsaⱪ yalingaq ⱪalmaymiz).
miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.
miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.
Nếu chúng ta được mặc lấy nhà ấy, hẳn sẽ không còn trần trụi.
tusyukilue mu ulu, kuuti mulwa kufwikua, apuo natuuva vufuula.
Bila enati tuvueti yawu, balendi kutubata pheni ko.
Bí ó bá ṣe pé a ti fi wọ̀ wá, a kì yóò bá wa ní ìhòhò.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 5:3 >