< 2-Corinthians 2:9 >

For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
sepse ju shkrova edhe për këtë, që të njoh provën tuaj, nëse jeni të dëgjueshëm në çdo gjë.
Ulena unnare wati inyertin minu bara inan dumun minu nin yinu sa idinin kudurtin [biyaya]nanya nimong vat.
لِأَنِّي لِهَذَا كَتَبْتُ لِكَيْ أَعْرِفَ تَزْكِيَتَكُمْ: هَلْ أَنْتُمْ طَائِعُونَ فِي كُلِّ شَيْءٍ؟
وَقَدْ كَانَ مَا كَتَبْتُهُ إِلَيْكُمْ بِهَدَفِ اخْتِبَارِكُمْ أَيْضاً، لأَعْرِفَ مَدَى طَاعَتِكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܬܒܬ ܐܦ ܕܐܕܥ ܒܢܤܝܢܐ ܐܢ ܒܟܠܡܕܡ ܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
(քանի որ սա՛ նպատակով ալ գրեցի, որպէսզի ձեզ փորձելով գիտնամ թէ ամէն բանի մէջ հնազա՛նդ էք:
কিয়নো সকলো বিষয়ত আপোনালোক আজ্ঞাধীন হয় নে নহয়, তাৰ প্ৰমাণ পোৱাৰ আশয়েৰে লিখিলোঁ।
Bunu da sizə yazdım ki, hər vəziyyətdə sizin itaətli olmağınızı yoxlayım.
on co dike bwi ma mulang kumeneu nan cuwa kom, nan nyumom keno kom nob bwangkab di.
Ecen fin hunetacotz scribatu-ere drauçuet, eçagut neçançát çuen experientiá, eya gauça gucietara obedient çaretenez.
Na musa: meloa dedei, na da dilia habodane lela, amola dilia na hamoma: ne sia: i amoma nabasu hou adoba: ma: ne dedei.
তোমরা সব বিষয়ে বাধ্য আছ কিনা সেটা যাচাই করার জন্য আমি তোমাদের কাছে লিখেছিলাম।
তোমাদের কাছে আমার লেখার কারণ এই যে, আমি দেখতে চেয়েছিলাম, তোমরা সেই পরীক্ষা সহ্য করতে ও সর্ববিষয়ে অনুগত থাকতে পারো কি না।
किजोकि मीं एल्हेरेलेइ भी लिखोरू थियूं, कि तुसन पेरखी, कि तुस मेरे सब गल्लां मन्नेरे लेइ तियार आथ या नईं।
क्योंकि मैं ऐ इस तांई भी लिखया था की, तुसां जो परखी लें की, तुसां मेरे सारे हुकमा जो मंदे न की नी।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତା ଜେ ମାନୁକ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଆଚାସ୍‌ କି ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ସେତାର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ହାୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ସେ ଚିଟି ଲେକିରିଲେ ।
Wosh ekeewnowere itsh tguut' fadeyar jam keewon aletswotsi it woto danoosha etaatniye.
Ekpen wha asa me nha fufun, meni tsra yin to ko bi who tre ni kpenkitin.
Понеже затова и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко.
Mao kini ang hinungdan nga ako nagsulat, aron nga masulayan ko kamo ug masayran kung matinumanon ba kamo sa tanang butang.
Kay mao kini ang hinungdan niadtong akong pagsulat, aron masulayan ug masuta ko kamo kong masinugtanon ba gayud kamo sa tanang butang.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ Ꮀ ᎤᎬᏩᎸᎩ ᏥᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏨᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
Cholinga china chimene ndinakulemberani kalata ija chinali chofuna kukuonani ngati mudzandimvera pa zonse.
Ka pyena ngthu nami ngaih la am nami ngaih ka ning jah hmuhnak vaia pi ka yuka kyaki ni.
Hmuen boih ah ka thuih ih lok baktiah na sak o maw sah ai, tiah panoek hanah hae ca hae kang tarik o.
Cungkuem dongah olngai la na om uh nim tila nangmih kah khinngainah te ming ham ni he khaw ka daek.
Cungkuem dongah olngai la na om uh nim tila nangmih kah khinngainah te ming ham ni he khaw ka daek.
Ni hu awh ca ka ni qee law peek khqi taw sykzoeknaak awh ak cak na naming dyih nawh ik-oeih a soep a hoei awh awi namik ngai hy voei nu tice sim ka ngaihnaak awh ni.
Banghangziam cile note na theampo ah thu na man uh le na man ngawl uh ka he nuam a, note ze-et na taw a tawpdong in lai kong at hi.
Keiman kabol ji ngai banga nangho henga kahin jih hi nangho patepna a, phatea thua nung nahiu hinam ti kavet nau ahibouve.
Nangmanaw teh bangpueng dawk lawk na ngâi ou, ngai hoeh ou ti panue nahanlah nangmanaw tanouk hanelah hoiyah hote ca teh kai ni na patawn awh e a tho.
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
我正是出于这个原因才写了那封信,就是为了解你们的真实性格,是否会凡事顺从。
其實也正是為此我才寫了那信,為要考驗你們,看你們是否在一切事上都服從命令﹖
Pakuŵa nalembile chikalata chila kuti naimanyilile iŵaga nkukombola kwitichisya mu yosepe.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲤϦⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲈⲘⲒ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲆⲞⲔⲒⲘⲎ ⲒⲤϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Ta zato vam i pisah da vidim jeste li prokušani, jeste li u svemu poslušni.
Nebo i proto psal jsem, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.
Nebo i proto psal jsem vám, abych zkušením zvěděl, jste-li ve všem poslušni.
Verse not available
Det var nemlig også derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I stå Prøve, om I ere lydige i alt.
Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
Det var nemlig ogsaa derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I staa Prøve, om I ere lydige i alt.
କାଇକେବଇଲେ ତମେ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ପରିକାତେଇ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇଲାସ୍‌ କି ନାଇ, ଆରି ତମେ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ବାକେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ସେ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି ।
Gima omiyo ne andikonu ne en mondo atemu ane kendo angʼe ka bende un joma nigi luor e gik moko duto.
Nkaambo nchenchicho nchindakamulembela, kuti ndimusunke alubo ndizibe kuti mulaswilila mulizyoonse.
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
Want ook hierom heb ik u geschreven, om proefondervindelijk van u te weten, of gij in alles gehoorzaam zijt.
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
For I also wrote for this, so that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
For I wrote to you for this purpose also, that I might have a sure proof from you, whether you are obedient in all things.
My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
I wrote to you because I wanted to test your character and see if you would be obedient in everything.
It was for this reason, also, that I wrote, so that I might know, by testing you, whether you would be obedient in all things.
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
Now I also wrote to this end: to put you to the test, to see whether you are obedient in all things.
That's why I wrote: so I could discoverer your true character and whether you're doing everything you were told to do.
For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.
for unto this also I wrote, in order that I may know your approval, if you are obedient in all things.
For to this end also have I written, that I may know by this proof of you if ye are obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might have proof of you, whether ye are obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether you be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
In order to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether all of you be obedient in all things.
for this also I wrote, that I might know your proof, whether you are obedient in regard to all things.
For this very purpose also I wrote you (before), that I might test you, to see if you were obedient in every respect.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end also I wrote, that I might know by putting it to the proof, whether ye are obedient in all things.
I had this further object, also, in what I wrote – to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
I had this further object, also, in what I wrote – to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
For, to this end, I also wrote, —that I might know the proof of you, whether, in all things, ye are obedient.
For this indeed also did I write, so that I may know the proof of you, whether to everything obedient you are.
toward this/he/she/it for and to write in order that/to to know the/this/who test you if toward all obedient to be
On this account also I have written, to ascertain by experiment whether in every thing you will obey me.
For it was for this also that I wrote to you, that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.
[I feel sure that you will do as I ask], because when I wrote [severely] to you [before], I did it to test you by finding out whether or not you really would do everything [that I, as your apostle, asked you to do].
I had this further object, also, in what I wrote — to ascertain whether you might be relied upon to be obedient in everything.
This was the reason I wrote, so that I might test you and know whether you are obedient in everything.
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
For whi therfor Y wroot this, that Y knowe youre preuyng, whether in alle thingis ye ben obedient.
for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
Ĝuste por tio mi ja skribis, ke mi vin provu, ĉu vi en ĉio estas obeemaj.
Meŋlɔ agbalẽ ma na mi be makpɔe ɖa be miele klalo awɔ ɖe nye ɖoɖowo dzi, eye be makpɔe ɖa be toɖoɖo ƒe gbɔgbɔ le mia me mahã?
Sillä sentähden minä myös olen kirjoittanut, koetellakseni teitä, jos te olette kaikkiin kuuliaiset,
sillä sitä varten minä kirjoitinkin, että saisin nähdä, kuinka te kestätte koetuksen, oletteko kaikessa kuuliaiset.
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik van u de proeve mocht nemen, of gij tot alles gehoorzaam zijt.
Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes choses.
C'est en effet dans ce but que j'ai aussi écrit, afin de connaître l'épreuve de vous, pour savoir si vous êtes obéissants en toutes choses.
Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
C’est pourquoi aussi je vous écris, afin de connaître à l’épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses.
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l’épreuve, si vous m’obéiriez en toutes choses.
car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
car j'avais aussi écrit dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, que vous obéissez à tous égards;
Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne; et, quant à moi,
Car mon but, en vous écrivant, a été de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes obéissants en toutes choses.
Ta hayssa intes xaafiday inte intena gakiza paace xoonidine wurson inte azazetizakone eranaskko.
Der Zweck meines letzten Briefes ist ja erreicht: ich wollte sehen, ob sich euer Gehorsam wirklich in allen Stücken bewährt.
Habe ich doch gerade deshalb geschrieben, um euch zu prüfen, ob ihr in allem durchaus gehorsam seid.
Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure Bewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.
Habe ich doch, eben mit dem was ich schrieb, euch prüfen wollen, ob ihr willig zu allem seid.
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Denn ich habe mich ja bei meinem Schreiben auch von der Absicht leiten lassen, euch auf die Probe zu stellen, ob euer Gehorsam sich in allen Stücken bewähren würde.
Denn zu dem Zweck habe ich euch geschrieben, um eure Zuverlässigkeit zu erproben, ob ihr zu allem willig seid.
Denn darum hatte ich euch geschrieben, um zu erkennen, ob ihr Probe haltet und in allem Folge leistet.
Gĩtũmi kĩrĩa gĩatũmire ndĩmwandĩkĩre marũa macio nĩndĩmũgerie, na menye kana no mwĩtiirie magerio na mwathĩkage maũndũ-inĩ mothe.
Ta he dabddaabbiya hinttew xaafiday, hintte paacettidi, ubbaban taw kiitettiyako eranaw koyida gishossa.
Yaali n teni ke n go den diani yi n tie ke n bua ki biigi bandi yi yaa pia mi tuoma li bonli kuli nni.
N diani yi ki bua min bigini ki bandi yi ya pia m tuoma bonli kuli nni.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
Επειδή διά τούτο και έγραψα, διά να γνωρίσω την δοκιμασίαν σας, αν ήσθε κατά πάντα υπήκοοι·
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
εισ τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εισ παντα υπηκοοι εστε
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ସାମୁଆଁନେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଏନ୍‌ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆର୍‌ମ୍ୱକେ ।
કેમ કે એ જ સારુ મેં લખ્યું છે, કે સર્વમાં તમે આજ્ઞાકારી છો કે નથી તે વિષે હું પરીક્ષા કરી લઉં.
Se pou sa menm mwen te ekri nou: mwen te vle sonde nou pou m' te konnen si nou toujou soti pou nou koute tou sa m' di nou.
Paske nan bi sa, mwen osi te ekri nou pou m te kapab teste nou, si nou obeyisan nan tout bagay.
क्यूँके मन्नै यो ज्यांतै भी लिख्या था के थमनै परख ल्यूँ, के थम मेरी सारी बात्तां नै मानण नै त्यार सो के न्ही।
Abin da ya sa na rubuta muku shi ne don in ga ko za ku jimre da gwajin nan, kuna kuma yin biyayya ta kowace hanya.
Wannan shine dalilin da ya sa na rubuto maku, domin in gwada ku, ko kuna biyayya cikin komai.
No keia mea hoi, ua palapala aku au, i ike maopopo ai au ia oukou, ina paha oukou e hoolohe mai i na mea a pau.
כתבתי את מכתבי על־מנת לבחון את נכונותכם לציית בכל הדברים.
כי לבעבור זאת גם כתבתי למען אדע את תמתכם אם בכל תשמעון׃
क्योंकि मैंने इसलिए भी लिखा था, कि तुम्हें परख लूँ, कि तुम सब बातों के मानने के लिये तैयार हो, कि नहीं।
यह पत्र मैंने यह जानने के उद्देश्य से भी लिखा है कि तुम सब विषयों में आज्ञाकारी हो या नहीं.
Mert azért is írtam, hogy bizonyosan megtudjam, hogy mindenben engedelmesek vagytok-e.
Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felőletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?
Fyrra bréfið skrifaði ég ykkur til að komast að raun um heilindi ykkar og hlýðni.
Ihe mere m ji dee ihe m dere nʼakwụkwọ nke mbụ bụ ka m chọpụta ma unu jikekwara mgbe niile irube isi nʼihe niile.
Daytoy ti makagapu a nagsuratak tapno mapadaskayo ken maammoak no natulnogkayo kadagiti amin a banbanag.
Saya menulis surat itu kepadamu dengan maksud untuk menguji kalian, apakah kalian selalu mau menuruti petunjuk-petunjuk dari saya.
Alasan saya mengirim surat itu kepada kalian, jadi saya bisa menemukan karakter asli kalian dan apakah kalian melakukan semua yang diperintahkan.
Sebab justru itulah maksudnya aku menulis surat kepada kamu, yaitu untuk menguji kamu, apakah kamu taat dalam segala sesuatu.
Dalam surat yang sebelumnya, alasan saya menulis tentang perkara itu adalah untuk menguji hati kalian. Saya ingin melihat apakah kalian tetap taat walaupun mengalami masalah sulit.
Eye yiyi nsoko nakuandeka, nsoko kina nihume kumugema nukulenga kina ang'wi mukugomba kela ikentu.
Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.
e anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova se siete effettivamente obbedienti in tutto.
poiché anche per questo vi ho scritto: per conoscere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
Ine ini ya wuna not ma nyertike shi nin in iri nyani ihaka ni una me memerum.
前に書き贈りしは、凡ての事につきて汝らが從順なりや否やをも試み知らん爲なり。
わたしが書きおくったのも、あなたがたがすべての事について従順であるかどうかを、ためすためにほかならなかった。
私が手紙を書いたのは、あなたがたがすべてのことにおいて従順であるかどうかをためすためであったのです。
曩に書遣りしも是が為にして、汝等が萬事に從へるや否やを試に知らんとてなりき。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Are waꞌ uta we wuj xintzꞌibꞌaj chiꞌwe, rech jeriꞌ kinwilo we qas kixnimanik che ronojel ri kinbꞌij chiꞌwe.
Ama avoma kreramua agafa'a, ana miko kema tamasami'noa kemofo amagera nentafi, reramahe'na kenaku kreneramue.
ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತೀರೋ ಏನೋ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹಾಗೆ ಬರೆದನು.
ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಗುಣವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಬರೆದೆನು.
Kubha nikwo andikiye, koleleki nitule okusakwa no kumenya kubha enibhongwa bhuli chinu.
Khyumene niavasimbile, pu neivavone umwe ukhuta muviile vanu vakhukonga mumbombo nchooni.
Eye ndo ndabha yakuyandika, ya kuwa nibhuesya kubhajalibu ni kumanya kutya mwitu kup'etela fhenu fyoa.
너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
Nga tuh sim nu suwos mweyen nga ke srike kowos, ac liye lah kowos akola pacl nukewa in akos kas in luti luk.
Ili nji vaka hani va ñoli, linu chingi nali kumilika kubona nandi mwi chilila onse.
چونکە بۆ ئەمە بۆم نووسین تاکو بە سەلماندنتان بزانم، ئاخۆ لە هەموو شتێکدا گوێڕایەڵن.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେ କାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏମ୍ବାତି ପାର୍‌ମାଣା ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ବେଟାଆ଼ଇଁ, ଈ ବାରେତାକି ରା଼ଚାମାଚେଏଁ ।
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
Ideo enim et scripsi vobis, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
Jo tāpēc arī esmu rakstījis, lai es nomanītu jūsu prātu, vai jūs visās lietās esat paklausīgi.
Pamba te nakomelaki bino lisusu mpo na komeka bino mpe mpo na kotala soki botosaka na makambo nyonso.
कहालीकि मय न येकोलायी भी लिख्यो होतो कि तुम्ख परख लेऊ कि तुम मोरी सब बातों ख मानन लायी तैयार हो कि नहीं।
Kyennava mbawandiikira ndyoke ntegeere obanga muli bawulize mu nsonga zonna.
कऊँकि मैं इजी खे बी लिखेया था ताकि तुसा खे परखुँ कि तुसे सब मेरी गल्ला खे मानणे खे त्यार ए कि नई।
Fa izany koa no nanoratako, mba ho fantatro izay toetrareo, na manaiky amin’ ny zavatra rehetra ianareo, na tsia.
Ty nisokirako, le ty hitsoke anahareo hera mete mivohotse ndra aman’ inoñ’ inoñe.
നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്ന് പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയത്.
നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണമുള്ളവരോ എന്നു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനുമായിരുന്നു ഞാൻ എഴുതിയതു.
നിങ്ങൾ സകലത്തിലും അനുസരണം പാലിക്കുമോ എന്നു പരീക്ഷിച്ചറിയേണ്ടതിനാണ് ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതിയത്.
Eina masi nakhoina changyeng adugidamak karamna leppage aduga eigi paotaksing adu matam pumnamakta innanaba thourang touduna leiribra haibadu khangnanaba ikhibani.
कारण मी तुम्हास या हेतूने लिहिले आहे की, तुम्ही परीक्षेत टिकता की नाही व प्रत्येक बाबतीत तुम्ही आज्ञाधारक राहता की नाही हे पाहावे.
ଆପେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାପେ ଚି କାହା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଚିଟାଉ ଅଲାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Shinatumbilile kunnjandishilanga mbhaluwa mula, nkupinga nole monaga shinkundanje indu yowe.
ယ​ခင်​က​ငါ​စာ​ရေး​ခဲ့​ရ​သည့်​အ​ကြောင်း​မှာ သင်​တို့​သည်​စုံ​စမ်း​နှောင့်​ယှက်​ခြင်း​ကို​အ​ဘယ် မျှ​ခံ​နိုင်​ရည်​ရှိ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ငါ​ညွှန် ကြား​ချက်​များ​ကို​လိုက်​နာ​ရန်​အ​စဉ်​အ​သင့် ရှိ​မ​ရှိ​ကို​လည်း​ကောင်း​သိ​ရှိ​ရန်​ဖြစ်​၏။-
ထိုမှတပါး၊ သင်သည်အရာရာ၌ နားထောင်သည်၊ နားမထောင်သည်ကို ငါသိလို၍၊ သင်တို့ကို စုံစမ်းသောအားဖြင့် အထက်က ရေး၏။
ထိုမှတပါး၊ သင်သည်အရာရာ ၌ နားထောင် သည်၊ နားမထောင်သည်ကို ငါသိ လို၍၊ သင် တို့ကို စုံစမ်း သောအားဖြင့် အထက်က ရေး ၏။
Na konei ano hoki ahau i tuhituhi atu ai, hei whakamatau i a koutou, mehemea e ngohengohe ana koutou i nga mea katoa.
Kilekoile etiya bhi ami apuni khan ke likhi ase, tinehoile ami apuni khan ke porikha kori bole paribo, apuni khan sob phale kotha mani kene ase na nai.
Erah raangtang abah sen loong ah ih phate joonnaam ah tamjen naan rumha eno jirep adi nga jeng chaatchaat tam ih rumla ngeh ih raangtang.
Isizatho sokulilobela kwakuyikuba ngibone ukuthi lingamelana lobunzima njalo lilalele ezintweni zonke.
Ngoba ngenxa yalokhu futhi ngabhala, ukuze ngazi ukuhlolwa kwenu, uba lingabalalelayo ezintweni zonke.
Ayee nga sababu niandikile, ili panga niweze kuajaribu na kuyowa kuwa mana ni batii katika kila kilebe.
तिमीहरूलाई जाँच गर्न सकूँ र तिमीहरू सबै कुरामा आज्ञाकारी छौ कि छैनौ भनी मैले बुझ्‍न सकूँ भनेर मैले तिमीहरूलाई लेखेँ ।
Naganili kuvayandikila balua yila muni naganili kumanya ngati mwihotola kuyidakila kila lijambu.
For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt.
I mitt forrige brev skrev jeg at dere skulle straffe mannen. Det skrev jeg for å se om dere tenkte å følge rådene mine.
For difor var det og eg skreiv, at eg skulde få vita um de held prøva, um de er lyduge i alt.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯେ ବାଧ୍ୟ ଅଟ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେଥିର ପ୍ରମାଣ ଯେପରି ମୁଁ ପାଏ, ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲି।
Anis akka isin waan hunda irratti ajajamtoota taatan mirkaneeffachuufin waan kana isinii barreesse.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଜେ ଆଁ ଇନାଦେର୍‌ ମି ବିସ୍ରେ ହେବେନି ପାର୍ମାଣ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆନ୍‌ ପାୟାନାଙ୍ଗ୍‌, ଇସାପ୍‌ତ ଆନ୍‌ ବଲ୍‌ ପାଲି କିନି କାଜିଂ ହେ ଗଜା ପା ଲେକିକିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
زیرا که برای همین نیز نوشتم تادلیل شما را بدانم که در همه‌چیز مطیع می‌باشید.
من آن نامه را نوشتم تا شما را امتحان کنم و ببینم که تا چه حد از من اطاعت می‌کنید.
Nembiti luhamba lulii toziya nfiriti kuvimana kuwera mwakala kujimila kila shitwatila.
I karepen ai inting wong komail, pwe i en asa, ma komail me pung o peiki ong ni meakaros.
I karepen ai intin won komail, pwe i en aja, ma komail me pun o peiki on ni meakaroj.
Albowiem i dlategom był napisał, abym doświadczenia waszego doznał, jeźliże we wszystkiem posłuszni jesteście.
Napisałem to, aby się przekonać, czy we wszystkim jesteście mi posłuszni.
Po to też pisałem, aby was wypróbować i się przekonać, czy we wszystkim jesteście posłuszni.
Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.
Porque para isso vos escrevi tambem, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
Porque para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
[Tenho certeza de que vocês farão o que lhes peço], pois quando lhes escrevi [anteriormente com bastante severidade], procedi assim para testá-los e assim verificar se realmente fariam tudo [que eu, seu apóstolo, pedi que fizessem].
É por isso que eu lhes escrevi. Pois, assim, eu poderia descobrir o verdadeiro caráter de vocês e se vocês estão fazendo tudo que lhes foi dito para fazerem.
Pois para este fim também escrevi, para que eu possa conhecer a prova de que você é obediente em todas as coisas.
кэч в-ам скрис ши ку гындул ка сэ вэ пун ла ынчеркаре ши сэ вэд дакэ сунтець аскултэторь ын тотул.
Căci în acest scop am scris și eu, ca să cunosc dovada despre voi, dacă sunteți ascultători în toate lucrurile.
Au suraꞌ susura ngga lai-laiꞌ ia, fo ae sobꞌa hei. Huu au ae uhine, ama tao matetuꞌ, ma ena-ai mana hohonggeꞌ a tungga parenda ngga.
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
Nabhasimbiye huje embalenje aje muli nulwitishilo hushila hantu.
Nin kôma lekhamuthuon ki miziekna bi tak chu minsina han nin lei hong indingdet le nangni ki rilna chong zoratin jôm tit rangin nin inthok mo ti riet ku nuom sika ani.
yUyaM sarvvakarmmaNi mamAdezaM gRhlItha na veti parIkSitum ahaM yuSmAn prati likhitavAn|
যূযং সৰ্ৱ্ৱকৰ্ম্মণি মমাদেশং গৃহ্লীথ ন ৱেতি পৰীক্ষিতুম্ অহং যুষ্মান্ প্ৰতি লিখিতৱান্|
যূযং সর্ৱ্ৱকর্ম্মণি মমাদেশং গৃহ্লীথ ন ৱেতি পরীক্ষিতুম্ অহং যুষ্মান্ প্রতি লিখিতৱান্|
ယူယံ သရွွကရ္မ္မဏိ မမာဒေၑံ ဂၖဟ္လီထ န ဝေတိ ပရီက္ၐိတုမ် အဟံ ယုၐ္မာန် ပြတိ လိခိတဝါန်၊
yUyaM sarvvakarmmaNi mamAdEzaM gRhlItha na vEti parIkSitum ahaM yuSmAn prati likhitavAn|
यूयं सर्व्वकर्म्मणि ममादेशं गृह्लीथ न वेति परीक्षितुम् अहं युष्मान् प्रति लिखितवान्।
યૂયં સર્વ્વકર્મ્મણિ મમાદેશં ગૃહ્લીથ ન વેતિ પરીક્ષિતુમ્ અહં યુષ્માન્ પ્રતિ લિખિતવાન્|
yūyaṁ sarvvakarmmaṇi mamādeśaṁ gṛhlītha na veti parīkṣitum ahaṁ yuṣmān prati likhitavān|
yūyaṁ sarvvakarmmaṇi mamādēśaṁ gr̥hlītha na vēti parīkṣitum ahaṁ yuṣmān prati likhitavān|
yUyaM sarvvakarmmaNi mamAdeshaM gR^ihlItha na veti parIkShitum ahaM yuShmAn prati likhitavAn|
ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಮಮಾದೇಶಂ ಗೃಹ್ಲೀಥ ನ ವೇತಿ ಪರೀಕ್ಷಿತುಮ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
យូយំ សវ៌្វកម៌្មណិ មមាទេឝំ គ្ឫហ្លីថ ន វេតិ បរីក្ឞិតុម៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑។
യൂയം സർവ്വകർമ്മണി മമാദേശം ഗൃഹ്ലീഥ ന വേതി പരീക്ഷിതുമ് അഹം യുഷ്മാൻ പ്രതി ലിഖിതവാൻ|
ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମଣି ମମାଦେଶଂ ଗୃହ୍ଲୀଥ ନ ୱେତି ପରୀକ୍ଷିତୁମ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଲିଖିତୱାନ୍|
ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਣਿ ਮਮਾਦੇਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ ਨ ਵੇਤਿ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁਮ੍ ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
යූයං සර්ව්වකර්ම්මණි මමාදේශං ගෘහ්ලීථ න වේති පරීක්‍ෂිතුම් අහං යුෂ්මාන් ප්‍රති ලිඛිතවාන්|
யூயம்’ ஸர்வ்வகர்ம்மணி மமாதே³ஸ²ம்’ க்³ரு’ஹ்லீத² ந வேதி பரீக்ஷிதும் அஹம்’ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகி²தவாந்|
యూయం సర్వ్వకర్మ్మణి మమాదేశం గృహ్లీథ న వేతి పరీక్షితుమ్ అహం యుష్మాన్ ప్రతి లిఖితవాన్|
ยูยํ สรฺวฺวกรฺมฺมณิ มมาเทศํ คฺฤหฺลีถ น เวติ ปรีกฺษิตุมฺ อหํ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขิตวานฺฯ
ཡཱུཡཾ སཪྻྭཀརྨྨཎི མམཱདེཤཾ གྲྀཧླཱིཐ ན ཝེཏི པརཱིཀྵིཏུམ྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁིཏཝཱན྄།
یُویَں سَرْوَّکَرْمَّنِ مَمادیشَں گرِہْلِیتھَ نَ ویتِ پَرِیکْشِتُمْ اَہَں یُشْمانْ پْرَتِ لِکھِتَوانْ۔
yuuya. m sarvvakarmma. ni mamaade"sa. m g. rhliitha na veti pariik. situm aha. m yu. smaan prati likhitavaan|
Јер вам зато и писах, да познам поштење ваше јесте ли у свачему послушни.
Jer vam zato i pisah, da poznam poštenje vaše jeste li u svaèemu poslušni.
Ke lo kwaletse jaaka ke ne ka dira gore ke tle ke bone go re go ka lo tsaya lobaka lo lo kae go nkutlwa.
Nokuti ndizvo zvandakanyorerawo, kuti ndizive kuedzwa kwenyu, kana muchiteerera pazvinhu zvese.
Chikonzero chakaita kuti ndikunyorerei chaiva chokuti ndione kana makanga muchigona kumira nokuteerera muzvinhu zvose.
На сие бо и писах, да разумею искусство ваше, аще во всем послушливи есте.
Kajti zato sem vam tudi pisal, da bi lahko spoznal dokaz o vas, če ste v vseh stvareh poslušni.
Kajti za to sem tudi pisal, da spoznam izkušenost vašo; je li ste v vsem poslušni.
Ndalamulembela kalata isa kumusunka nsulo kwambeti mbone na mukute kunyumfwa mu bintu byonse.
Waayo, taa aawadeed ayaan u qoray inaan idin imtixaamo inaad wax walba ku dhega nugushihiin iyo in kale.
Porque también para este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
Por eso escribí, para poder Conocer el carácter de ustedes y comprobar si están haciendo lo que se les enseñó.
Porque para esto también escribí, para conocer la prueba de vosotros, si sois obedientes en todo.
Por esto les escribí, a fin de ponerlos a prueba para saber si son obedientes en todas las cosas.
Porque también por este fin os escribí a vosotros, para conocer la prueba de vosotros, si sois obedientes en todo.
Porque también por este fin [os] escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
Porque tambien por este fin [os] escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
Y por la misma razón les escribí una carta para estar seguro de que son obedientes en todas las cosas.
Pues por esto escribo, a fin de tener de vosotros la prueba de que en todo sois obedientes.
Hii ndiyo sababu niliandika, ili kwamba niweze kuwajaribu na kujua kuwa kama ni watii katika kila kitu.
Madhumuni yangu kuandika ile barua yalikuwa kutaka kujua kama mko tayari kutii katika kila jambo.
Sababu ya kuwaandikia ni kuona kama mngeweza kushinda hilo jaribio na kutii katika kila jambo.
Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.
Ty derföre hafver jag ock skrifvit eder till, att jag skulle bepröfva eder, om I lydige ären i all ting.
Ty när jag skrev, var det just för att få veta huru I skullen hålla provet, huruvida I voren lydiga i allting.
Sapagka't dahil din sa bagay na ito ay sumulat ako, upang aking makilala ang katunayan tungkol sa inyo, kung kayo'y mga matalimahin sa lahat ng mga bagay.
Ito ang dahilan kaya ako sumulat, upang masubok ko at malaman kung masunurin kayo sa lahat ng bagay.
Ngo ho gv siti hum lvktoku ogulvgavbolo nonuno vdwgo alvyaungbv pokayarka nga tormisuto kubvdw um malin nwngla okv nonuno ngoogv minam ha tvvla rinwng nvgobv rila doopvdw ma doomadw um chinso mvngla.
நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறீர்களோ என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காக இப்படி எழுதினேன்.
நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் கீழ்ப்படிகிறீர்களா என்று உங்களைச் சோதித்துப் பார்ப்பதற்காகவே இப்படி எழுதினேன்.
మీరన్ని విషయాల్లో విధేయులై ఉంటారో లేదో అని మిమ్మల్ని పరీక్షించేందుకే అలా రాశాను.
He ko e meʻa ko ia naʻaku tohi ai foki, koeʻuhi ke u ʻilo ai ha fakaʻilonga kiate kimoutolu, pe ʻoku mou talangofua ki he ngaahi meʻa kotoa pē.
Sizi sınamak ve her durumda söz dinleyenler olup olmadığınızı anlamak için yazdım size.
Nea enti a mekyerɛw mo krataa no ne sɛ: Mepɛ sɛ mihu sɛ moatumi agyina sɔhwɛ no ano pintinn na nsɛm a meka kyerɛ mo no nso, mudi so ana.
Deɛ enti a metwerɛ mo krataa no ne sɛ: Mepɛ sɛ mehunu sɛ moatumi agyina sɔhwɛ no ano pintinn na nsɛm a meka kyerɛ mo no nso, modi so anaa.
Бо я написав вам ще й для того, щоб пізнати вашу стійкість, чи ви слухняні в усьому.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
На те бо й писав я, щоб мати доказ од вас, чи у всьому ви слухняні.
क्यूँकि मैंने इस वास्ते भी लिखा था कि तुम्हें आज़मा लूँ; कि सब बातों में फ़रमानबरदार हो या नहीं।
شۇ خېتىمنى يەنە بىر مەقسەتتە، يەنى سىلەرنىڭ ھەممە ئىشلاردا ئىتائەتمەن ياكى ئىتائەتمەن ئەمەسلىكىڭلارنى سىناپ بىلىشىم ئۈچۈن يازدىم.
Шу хетимни йәнә бир мәхсәттә, йәни силәрниң һәммә ишларда итаәтмән яки итаәтмән әмәслигиңларни синап билишим үчүн яздим.
Shu xétimni yene bir meqsette, yeni silerning hemme ishlarda itaetmen yaki itaetmen emeslikinglarni sinap bilishim üchün yazdim.
Xu hetimni yǝnǝ bir mǝⱪsǝttǝ, yǝni silǝrning ⱨǝmmǝ ixlarda itaǝtmǝn yaki itaǝtmǝn ǝmǝslikinglarni sinap bilixim üqün yazdim.
Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.
Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.
Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
uvufumbue vwango vwa kukuvalembela ikalaata jila, vulyale vwa kukagula nave mukumulika mu sooni.
Bila ndilusonikini bobo mu diambu di kulutota muingi ndizaba enati bulemvo luidi mu mambu moso.
Ìdí tí mo ṣe kọ̀wé ni kí èmi ba à lè rí ẹ̀rí dìímú nípa ìgbọ́ràn yín nínú ohun gbogbo.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 2:9 >