< 2-Corinthians 2:2 >

For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
Sepse, në qoftë se unë ju hidhëroj, kush do të më gëzojë mua, në mos ai vetë që u hidhërua prej meje?
Andi wa nan za minu ukul, gyari ma tiiyi nhsau kibinai ame ule na inlanzaghe ukulere?
لِأَنَّهُ إِنْ كُنْتُ أُحْزِنُكُمْ أَنَا، فَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُفَرِّحُنِي إِلَّا ٱلَّذِي أَحْزَنْتُهُ؟
فَإِنْ أَحْزَنْتُكُمْ فَمَنْ ذَا يُفَرِّحُنِي إِلاَّ الَّذِي أَحْزَنْتُهُ؟
ܐܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܚܕܝܢܝ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܟܪܝܬ ܠܗ
Որովհետեւ եթէ ես տրտմեցնեմ ձեզ, ա՛լ ո՞վ է որ պիտի ուրախացնէ զիս, եթէ ոչ ան՝ որ տրտմեցաւ ինձմէ:
কিয়নো মই যদি আপোনালোকক বেজাৰ দিওঁ তেনেহলে মোক আনন্দিত কৰোঁতা কোন থাকিব? কেৱল মোৰ দ্বাৰাই বেজাৰ পোৱা সেই লোকেই থাকিব?
Çünki sizi kədərləndirsəm, kədərləndirdiyim sizlərdən başqa məni kim şadlandıracaq?
nan kang kumen neer di, we a ne ye bikwan neerer tiye, na kebo co wo ma kang ten neeredi?
Ecen baldin nic contrista baçaitzatet, nor da ni aleguera nençaqueenic, niçaz contristatu liçatequeen bera baicen?
Bai na da dilima se nabima: ne sia: sea, nowa da na dogo denisima: bela: ? Na da dilima se nabima: ne sia: i ganiaba dilia da na dogo bu denisimu hamedeiwane ba: la: loba.
আমি যদি তোমাদের দুঃখ দিই, তবে কে আমাকে আনন্দ দেবে? শুধুমাত্র তোমাদের কাছ থেকে আমি আনন্দ পাই, যারা আমার মাধ্যমে দুঃখ পেয়েছে।
কারণ, আমি যদি তোমাদের দুঃখ দিই, তাহলে যাদের দুঃখ দিয়েছি, সেই তোমরা ছাড়া আমাকে আনন্দিত জন্য আর কে থাকবে?
किजोकि अगर अवं तुसन दुखी केरि, त मीं आनन्द देनेबालो कौन भोलो, सिर्फ तैए ज़ै मीं दुखी कियोरोए?
क्योंकि अगर मैं ओथु आई करी तुहांजो दुखी करे, तां तुसां दे सिवा मिंजो खुशी देंणे बाला होर कोई नी है, सिर्फ तुसां ही न जिना जो मैं दुखी किता है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ତଃବେ କେ ମକ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରେଦ୍‌? ଅଃବ୍‌କା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ଦୁକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚି ।
Dab iti tshiyaaniyalor ityere t shiyanitswotsiyere oko taan geneeúshituwo kone?
Me ta kpa surbi tin meme nhan ne si yinsurmu in ba whame kpa surma ti me ba?
Защото, ако аз ви наскърбявам, то кой ще развесели мене, ако не тоя, който е бил наскърбен от мене?
Kung nakapasakit ako kaninyo, kinsa man ang makapadasig kanako dili ba kamo lamang nga akong napasakitan?
Kay kon ako makapasakit man kaninyo, kinsa pa man unyang tawhana ang makalipay kanako kondili siya ra usab nga akong masinakit?
ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏲ ᏱᏨᏯᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎦᎪ ᎣᏍᏛ ᏯᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏓ, ᎾᏍᎩᏉ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎤᏲ ᏥᏯᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅᎯ?
Pakuti ngati ndikumvetsani chisoni, kodi angandisangalatse ndani, kupatula inuyo amene ndakumvetsani chisoni?
Acukba nami mlung ka ning jah thüisak üng, nangmia thea u naw kei na jesak khai ni?
Nangcae palung kang set o sak ving nahaeloe, palung ka setsak ih kaminawk mah ai ah loe, mi mah maw kai palung anghoesak tih?
Kai loh nangmih te kang kothet sak cakhaw kamah loh kan kothet sak rhoek pawt atah u long kai n'uum?
Kai loh nangmih te kang kothet sak cakhaw kamah loh kan kothet sak rhoek pawt atah u long kai n'uum?
Nangmih kaw ka ni seet sak khqi mantaw, u ing nu kak kaw a ni zeel sak hly chang bai?
Banghangziam cile note kong khuangaisak ahile, ka khuangaina note sia, keima hong angtangsak te hi ngawl nu ziam?
Ajeh chu, keiman nangho lunghem sah taleuveng, kon eikipasah ding hitam? Atahbeh in koima dang hilou kalung hemsah ho joh chu hung hiding nahiuve.
Bangkongtetpawiteh, kai ni nangmouh lung na mathout sak pawiteh, kai kecu dawk a lung ka mathout e hloilah, apinimaw kai lung na hawi sak thai han va.
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
如果我让你们忧愁,谁还能让我快乐呢?, 不会是那些我让他们忧愁之人。
因為如果我使你們憂苦,那麼除了那由我而受憂苦的人外,又有誰可使我歡樂呢﹖
Pakuŵa nansupusyaga ŵanyamwe, ana ŵaani chachisengwasya une? Ali ŵandu ŵalaŵala unaasupwisye.
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧϯⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲉⲓ̈ⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ.
ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦϮⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲒⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲐⲢⲞ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲀϢⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲪⲎ ⲈⲐⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ.
Jer ako ja vas ražalostim, a tko će mene obradovati ako ne onaj koga ja žalostim?
Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen?
Nebo jestliže já vás zarmoutím, i kdo jest, ješto by mne obveselil, než ten, kterýž jest ode mne zarmoucen?
Kdyby vás měla moje návštěva opět zarmoutit, nemohl bych z našeho setkání mít ani já žádnou radost.
Thi dersom jeg bedrøver eder, hvem er da den, som gør mig glad, uden den, som bedrøves af mig?
Thi dersom jeg bedrøver eder, hvem er da den, som gør mig glad, uden den, som bedrøves af mig?
Thi dersom jeg bedrøver eder, hvem er da den, som gør mig glad, uden den, som bedrøves af mig?
ଜଦି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ଦେବି, ତେବେ କେ ମକେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାଇ? ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମୁଇ ଦୁକ୍‌ ଦେଇରଇଲି, ସେ ସମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ତମେ ଆକା ।
Nikech ka an ema amiyo ubedo mokuyo, to en ngʼa ma dimiya mor, ka ok mana un ma amiyou chuny lit?
Na ndachita kuti umvwe kuchisa, nguni unga ulandisekelezya pesi oyo nguwenya ngundachisa moyo ime?
Want indien ik ulieden bedroef, wie is het toch, die mij zal vrolijk maken, dan degene, die van mij bedroefd is geworden?
Want indien ik ú bedroef, wie moet mij dan verblijden? Tenslotte hij alleen, die zelf door mij zou zijn bedroefd.
Want indien ik ulieden bedroef, wie is het toch, die mij zal vrolijk maken, dan degene, die van mij bedroefd is geworden?
Want indien ik ú bedroef, wie moet mij dan verblijden? Tenslotte hij alleen, die zelf door mij zou zijn bedroefd.
For if I make you sad, who then is he who makes me glad except he who is made sad by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
for if I cause you to grieve, who is he that makes me glad, but he that is made sorry by me?
For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
For if I make you sorrowful, who is there to make me glad but the one whom I have made sorrowful?
For if I make you sorrowful, then who is it that can make me glad, except the one who is made sorrowful by me?
For if I grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
For if I make you sorrowful, then who will make me glad, besides the one whom I made sorrowful?
For if I make you sad, who will be there to make me happy? It won't be those I've made sad!
For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?
For if I grieve you, who indeed is the one giving me joy, except the one being grieved by me?
For if I make you sorry, who is he that maketh me glad, but he that is made sorrowful by me?
for if I grieve you, who is it that maketh me glad, but he that is grieved by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that makes me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that makes me glad, but the same which is made sorry by me?
for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
for if I cause you grief, who is there to cause me joy except those whom I have grieved?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
For if I make you sorrowful, who is there to make me glad but he that is made sorrowful by me?
If it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the person whom I am paining?
If it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the person whom I am paining?
For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
For, if, I, grieve you, who then is he that is to gladden me, —save he who is being grieved through me;
If for I myself grieve you again who (is *k) the [one] gladdening me except not the [one] being grieved by me?
if for I/we to grieve you and which? (to be *k) the/this/who to celebrate me if not the/this/who to grieve out from I/we
For if I grieve you, who shall refresh me, but he whom I had grieved?
For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad?
[And] if I make you unhappy, I will have made unhappy [the only people who can cheer me up], so (there will be none of you to cheer me up!/who would cheer me up?) [RHQ]
If it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the very person whom I am paining?
If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?
For if I of all men give you pain, who then is there to gladden my heart, but the very persons to whom I give pain?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
For if Y make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?
for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
Ĉar se mi vin malĝojigas, kiu do min ĝojigas, krom tiu, kiu estas malĝojigata de mi?
elabena ne megade nuxaxa miaƒe dzi me la, miate ŋu ado dzidzɔ nam ne mele mia gbɔ o. Evɔ ame bubu aɖeke hã meli si ado dzidzɔ nam tsɔ wu miawo o.
Sillä jos minä teidät murheeseen saatan, kukas minua ilahuttaa, vaan se, joka minulta on murheelliseksi tehty?
Sillä jos minä saatan teidät murheellisiksi, niin eihän minua voi saada iloiseksi kukaan muu kuin se, jonka minä olen murheelliseksi saattanut.
Want als ik ulieden bedroef, wie is het dan die mij kan verblijden, dan alleen degene die door mij bedroefd is?
Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N'est-ce pas de celui même que j'aurais affligé?
Car si je vous attriste, qui me réjouira, sinon celui que j'attriste?
Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi?
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé?
Car si c’est moi qui vous contriste, qui aurai-je pour me réjouir, si ce n’est celui qui est contristé à cause de moi?
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé?
car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j'aurai affligé moi-même ceux qui devaient m'en donner?
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?
car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi?
(car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit.
car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j'aurais moi-même attristés?
Ta intena michisidaz gidikkoka michetida intefe aadhi ufaysizay taas haray oone dizee?
Denn wenn ich euch betrübe, wer soll mich dann erfreuen? Das könnte doch nur der, der von mir Betrübnis erfährt.
Denn wenn ich euch betrübe, wer sollte mir dann Freude machen, wenn nicht gerade der von mir Betrübte?
Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es auch, der mich fröhlich mache, wenn nicht der, welcher durch mich traurig gemacht wird?
Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es auch, der mich fröhlich mache, wenn nicht der, welcher durch mich traurig gemacht wird?
Denn wenn ich euch betrübe, wer soll mich noch erfreuen? wenn nicht eben der, der von mir betrübt wird?
Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?
Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?
Denn wenn ich euch in Betrübnis versetze – ja, wer ist dann da, der mich noch erfreuen könnte? Wer sonst als der, welcher von mir in Betrübnis versetzt wird?
Denn wenn ich euch betrübe, wer erfreut mich denn, wenn nicht der, welcher von mir betrübt wird?
Denn wenn ich euch betrübe, wer ist denn da, der mir Freude machen sollte, als die von mir betrübt worden sind; und dasselbige habe ich euch geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich käme, Traurigkeit haben müßte durch diejenigen, die mir Freude machen sollten; denn ich bin von euch allen überzeugt, daß meine Freude euer aller Freude ist.
Tondũ-rĩ, ingĩkĩmũiguithia kĩeha-rĩ, nũũ ũngĩgĩtigara wa kũngenia, o tiga inyuĩ arĩa njiguithĩtie kĩeha?
Taani hinttena azzanthikokka ta azzanthida hinttefe hari tana ufayssanaw de7ey oonee?
Kelima n yaa biidi i pala, ŋme n baa fidi ki mangi n pali? li yaa tie min biidi yinba yaaba yaa pala yaa ka.
N yaa biidi yi pala ŋma baa fidi mangi n pali, li tie yinba yaaba ke n biidi yi pala yeni.
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
Διότι εάν εγώ σας λυπώ, και τις είναι ο ευφραίνων εμέ ειμή ο λυπούμενος υπ' εμού;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
ει γαρ εγω λυπω υμασ και τισ εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενοσ εξ εμου
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίςὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
ଆପେକେ ଦୁକ୍ ବିଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାର୍ଦା ବିଏ? ଆପେକେ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବାରି ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે જો હું તમને દુઃખી કરું, તો જે મારાથી દુઃખ પામ્યો તે વિના મને કોણ આનંદ આપે છે?
Si pou m' ta fè nou lapenn, ki moun ki pou ta fè kè m' kontan ankò? Eske se ta moun mwen ta fè lapenn yo?
Paske si m fè nou tris, kilès k ap fè m kontan, sof ke sila ke m te fè tris la.
क्यूँके जै मै थमनै उदास करुँ, तो थारे अलावा मन्नै आनन्द देण आळा कोए कोनी रह्या, सिर्फ थमे सों, जिस ताहीं मन्नै उदास करया।
Gama in na sa ku baƙin ciki, wa ya rage yă faranta mini zuciya, in ba ku waɗanda na sa baƙin cikin ba?
Idan na bata maku rai, wa zai karfafa ni, in ba shi wanda na bata wa rai ba?
A ina e hana eha aku au i ko oukou naau, owai la auanei e hooluolu mai ia'u; aole anei oia wale no, o ka mea i eha ia'u?
כי אם אני אגרום לכם צער, מי ישמח אותי? בטח שלא מישהו שהעצבתי.
כי אם אני אעציבכם מי אפוא ישמחני בלתי אם הנעצב על ידי׃
क्योंकि यदि मैं तुम्हें उदास करूँ, तो मुझे आनन्द देनेवाला कौन होगा, केवल वही जिसको मैंने उदास किया?
क्योंकि वहां आकर यदि मैं ही तुम्हें दुःखी करूं तो मुझे आनंद किनसे प्राप्‍त होगा, केवल उनसे, जिन्हें मैं ने दुःख पहुंचाया?
Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, aki megvidámít engem, hacsak nem az, a kit én megszomorítok?
Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, a ki megvídámít engem, hanemha a kit én megszomorítok?
Ef ég hryggi ykkur, hver mun þá geta hughreyst mig? Aðeins þið. En hvernig ættuð þið að geta það, ef ég hryggi ykkur?
Nʼihi na ọ bụrụ na m eme ka obi jọọ unu njọ, onye kwanụ ga-akasị m obi ma ọ bụghị unu, unu onwe unu ndị m mere ka obi jọọ njọ?
No napasaktankayo, siasino ti makaparagsak kaniak no saan a dagiti napasakitak?
Sebab kalau saya menyedihkan kalian, siapa pula yang dapat menghibur saya, kalau bukan orang-orang itu juga yang sudah saya sedihkan hatinya?
Karena kalau kedatangan saya membawa kesedihan, lalu siapa yang akan membuat hati saya senang? Itu bukan orang-orang yang aku buat sedih!
Sebab, jika aku mendukakan hatimu, siapa lagi yang dapat membuat aku menjadi gembira selain dia yang berdukacita karena aku.
Karena kalau saya datang dan membuat kalian sedih, maka saya pun akan lebih bersedih. Lalu siapa lagi yang akan menghibur saya selain kalian yang sudah saya buat sedih?
Anga naemumusakeye unyenye uuwai, nyenyu naeuzendoelya unene, kuite yuyu naeulemeigwa nunene?
Perciocchè, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me contristato?
Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?
Perché, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui che sarà stato da me contristato?
Inki ma cara shi iriba, aveni madi sanim apuru inki daki, shi an de be sa ma cara we apuru meni.
我もし汝らを憂ひしめば、我が憂ひしむる者のほかに誰か我を喜ばせんや。
もしあなたがたを悲しませるとすれば、わたしが悲しませているその人以外に、だれがわたしを喜ばせてくれるのか。
もし私があなたがたを悲しませているのなら、私が悲しませているその人以外に、だれが私を喜ばせてくれるでしょうか。
蓋我もし汝等を悲しましめば、我が悲しましむる其者ならで誰か我を喜ばしめんや。
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‍ସର୍ଡାଇଁୟ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Rumal chi we in kinyakow ibꞌis, ¿jachin kꞌu riꞌ ri kayoꞌw kiꞌkotemal chwe we man are ri winaq ri xinyak kibꞌis?
Na'ankure nagrama tamarimpa eri haviza hanenkeno'a, iza nagrira nazeri muse hugahie? Hianagi tamagri'ma, tamarimpa knama eritamumotma nazeri muse hugahaze.
ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದರೆ, ನಾನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದ ನಿಮ್ಮನ್ನಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಆನಂದಪಡಿಸುವವರು ಬೇರೆ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವವರು ಯಾರು? ನನ್ನಿಂದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ನೀವೇ ಅಲ್ಲವೇ?
Alabha nabhaleteye emwe obwashe, ni niga akakondishe anye, nawe ni uliya unu autalile nanye?
Ni ngave niavapelile umwe uluvavo, veeni uveiale ikhung'ovosya une, pu leino vei ula uvei aleimile nune?
Kutya nabha sababishili muenga maumivu, niani ngaanifulahishi nene, lakini ndo yhola yaalamasibhu ni nene?
내가 너희를 근심하게 하면 나의 근심하게 한 자밖에 나를 기쁘게 하는 자가 누구냐
내가 너희를 근심하게 하면 나의 근심하게 한 자 밖에 나를 기쁘게 하는 자가 누구냐
Mweyen nga fin oru kowos in asor, na su ac ku in akpwaryeyu? Elos na su nga tuh akasorye.
Heva niva mi sasamisi, vava kuni susuweza nji vona vani vachisi.
چونکە ئەگەر من خەمبارتان بکەم، کێ دڵشادم دەکات، جگە لە ئێوە کە خەمبارم کردوون؟
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଦୁକୁ ହିୟାଇଁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦୁକୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ରା଼ହାଁ ହିୟାନେସି?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me?
Jo ja es jūs noskumdināju, kas tad ir, kas mani iepriecina, ja ne tas, kas no manis bija noskumdināts?
Pamba te soki nayokisi bino mawa, banani bakosepelisa ngai lisusu soki kaka te bino oyo ngai nayokisi mawa?
कहालीकि यदि मय तुम्ख उदास करू, त मोख खुशी देन वालो कौन होयेंन, केवल उच जेक मय न उदास करयो हय?
Kubanga bwe nnaabanakuwaza, ani anansanyusa wabula oyo gwe nnaanakuwaza?
कऊँकि तेती आई कि जे आऊँ ई तुसा खे दुःखी करुँ तो माखे खुश करने वाल़ा कुण ऊणा, बस सेई जो मैं दुःखी कित्तेया?
Fa raha mampalahelo anareo aho, iza moa no mampifaly ahy, afa-tsy ilay nampalaheloviko ihany?
fa naho zaho ty mampihontoke anahareo, ia ka ty hampiehake ahy naho tsy i nampanaheloekoo?
ഞാൻ നിങ്ങളെ ദുഃഖിപ്പിച്ചാൽ, എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നത് ഞാൻ മൂലം ദുഃഖിതനായവൻ അല്ലാതെ ആരുള്ളു?
ഞാൻ നിങ്ങളെ ദുഃഖിപ്പിച്ചാൽ എന്നാൽ ദുഃഖിതനായവൻ അല്ലാതെ എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നതു ആർ?
ഞാൻ നിങ്ങളെ വേദനിപ്പിച്ചാൽ, ഞാൻ വേദനിപ്പിച്ച നിങ്ങൾതന്നെയല്ലാതെ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കാൻ മറ്റാരാണുള്ളത്?
Maramdi ei asi nakhoibu wahannabagidamak oirabadi eina nungaihandriba nakhoi nattana eibu haraohannabagidak kana amuk leihoukhigani?
कारण जर मी तुम्हास दुःख देतो, तर ज्याला माझ्यामुळे दुःख होते त्याच्यावाचून मला आनंदित करणारा कोण आहे?
ଆପେକେ ଦୁକୁ ଏମାପେରେ, ଅକଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରାସ୍‌କା ଏମାଇୟାଁଏ? ଆପେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ ।
Pabha nimmulayangaga kuinjika, bhai, gani shaang'angalaye? Ikabhe mmanganya bhunimuleyenje kuinjika.
ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​ဝမ်း​နည်း​အောင်​ပြု​ပါ​မူ ငါ့​အား​ရွှင်​လန်း​စေ​မည့်​သူ​အ​ဘယ်​မှာ​ရှိ တော့​မည်​နည်း။ ငါ့​ကြောင့်​ဝမ်း​နည်း​ရ​သူ​များ က​လွဲ​၍ အ​ဘယ်​သူ​သည်​ငါ့​အား​စိတ်​ရွှင် လန်း​စေ​တော့​အံ့​နည်း။-
အကြောင်းမှုကား၊ ငါသည်သင်တို့ကို ဝမ်းနည်းစေလျှင်၊ ထိုသို့ဝမ်းနည်းစေသောသူကိုမှတပါး အဘယ်သူ သည် ငါ့ကိုဝမ်းမြောက်စေမည်နည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ သည်သင် တို့ကို ဝမ်းနည်း စေလျှင် ၊ ထိုသို့ ဝမ်းနည်း စေသောသူ ကိုမှတပါး အဘယ်သူ သည် ငါ့ ကိုဝမ်းမြောက် စေမည်နည်း။
Na, ki te whakapouri hoki ahau i a koutou, ko wai hoki hei whakaora i toku ngakau? ko ia anake e whakapouritia nei e ahau.
Kilekoile jodi moi apnikhan ke mon dukh kori diye, tinehoile kun pora amike mon khushi kori dibo, ami pora mon biya kori diya khan pora nohoile?
Tiimnge liidi sen loong ah we thungthet thuk rumha bah nga tenroon thukte ah o ah we ang ah?
Ngoba nxa ngilibangela usizi, ngubani omunye ozangithokozisa ngaphandle kwenu lina esengilibangele usizi?
Ngoba uba mina ngilibangela usizi, ngubani-ke ongithokozisayo, ngaphandle kobangelwe yimi usizi?
Mana natiasababishia mwenga matamwe, ni nyai ywanipuraisha nenga, lakini ni yolo ywabile ywaumizwa ni nenga?
यदि मैले तिमीहरूलाई दुःखित तुल्याएँ भने, मैले जसलाई दुःखित तुल्याएँ उसले बाहेक अरू कसले मलाई खुसी तुल्याउन सक्छ र?
Muni nikavavinisa mtima nyenye, hinu yani mweakunipolesa mtima nene? Ndi valavala venivavinisi mtima!
For hvis jeg gjør eder sorg, hvem er det da som gjør mig glad, uten den som jeg gjør sorg?
Jeg ville så gjerne selv bli glad over å treffe dere igjen. Dersom jeg først hadde gjort dere lei dere, hvordan kunne dere da gjøre meg glad?
For um eg gjer dykk sorg, kven er det då som gjer meg glad, utan den som eg gjer sorg?
ଯେଣୁ ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ, ତେବେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଦିଏ, ତାହା ଛଡ଼ା ଆଉ କିଏ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦେବ?
Yoo ani isin gaddisiise, isinuma warra ani gaddisiisu sana malee eenyutu na gammachiisa ree?
ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਖੀ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਦੁੱਖੀ ਕੀਤਾ ਮੈਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈ?
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଜଦି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‌ କିଦ୍‌ନାଂ, ଲାଗିଂ ଇନେରିଂ ଆନ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହିନାଂ, ହେଦାଂ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍‌କିନାକା ହିଦ୍‌ନାନ୍‌?
زیرا اگر من شما رامحزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟
زیرا اگر من سبب اندوه شما گردم، دیگر چه کسی باقی می‌مانَد که مرا شاد سازد، جز همان کسانی که موجب غم آنان شده‌ام؟
Handa panuwahinginiziya mwenga, gaa hakanemeziyi? Ndo wala walii yanuwahinginiziyiti!
Pwe ma i kainsensuedi komail, is me pan kak kainsenemau ia la? Ma kaidin i eta, me kainsensuedelar re i.
Pwe ma i kainjenjuedi komail, ij me pan kak kainjenemau ia la? Ma kaidin i eta, me kainjenjuedelar re i.
Bo jeźlibym ja was zasmucił, i któż jest, co by mię rozweselił, tylko ten, który jest przez mię zasmucony?
Chciałbym bowiem, abyście mnie pocieszyli. Ale jeśli was zasmucę, to jak będziecie mogli tego dokonać?
Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż może mnie rozweselić, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?
Porque se eu vos entristecer, então quem será o que me alegrará, senão aquele que por mim foi entristecido?
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquelle que por mim foi contristado?
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
[Digo isso ]porque se eu entristecer vocês, ––não haverá ninguém dentre vocês para–– [RHQ] me alegrar, pois [os únicos que poderiam me alegrar ]teriam sido entristecidos por mim {eu teria entristecido [os únicos que me poderiam alegrar]}!
Pois se eu os deixo tristes, quem me deixará feliz? Com certeza, não serão aqueles a quem eu deixei tristes.
Pois se eu vos fizer chorar, quem me fará feliz, senão aquele que é feito para chorar por mim?
Кэч, дакэ вэ ынтристез, де ла чине сэ мэ аштепт ла букурие, дакэ ну де ла чел ынтристат де мине?
Căci, dacă vă întristez, cine mă va bucura pe mine, dacă nu cel care va fi întristat de mine?
Huu, mete ma au tao rala mara ramabera, na, seka mana tao au rala ngga namahoꞌo fai? Akaꞌ hei ena. Te, mete ma leleꞌ ia au eti, au tao rala mara susa.
Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною?
Nkanene nabhavisizye, eshi wenu yagansungwizya ane, eshi yayula yawavisizye ane?
Nangni minngûi ronga tumo râisân mi shak ranga? Ki minngûi loi tute om mak ngei.
yasmAd ahaM yadi yuSmAn zokayuktAn karomi tarhi mayA yaH zokayuktIkRtastaM vinA kenApareNAhaM harSayiSye?
যস্মাদ্ অহং যদি যুষ্মান্ শোকযুক্তান্ কৰোমি তৰ্হি মযা যঃ শোকযুক্তীকৃতস্তং ৱিনা কেনাপৰেণাহং হৰ্ষযিষ্যে?
যস্মাদ্ অহং যদি যুষ্মান্ শোকযুক্তান্ করোমি তর্হি মযা যঃ শোকযুক্তীকৃতস্তং ৱিনা কেনাপরেণাহং হর্ষযিষ্যে?
ယသ္မာဒ် အဟံ ယဒိ ယုၐ္မာန် ၑောကယုက္တာန် ကရောမိ တရှိ မယာ ယး ၑောကယုက္တီကၖတသ္တံ ဝိနာ ကေနာပရေဏာဟံ ဟရ္ၐယိၐျေ?
yasmAd ahaM yadi yuSmAn zOkayuktAn karOmi tarhi mayA yaH zOkayuktIkRtastaM vinA kEnAparENAhaM harSayiSyE?
यस्माद् अहं यदि युष्मान् शोकयुक्तान् करोमि तर्हि मया यः शोकयुक्तीकृतस्तं विना केनापरेणाहं हर्षयिष्ये?
યસ્માદ્ અહં યદિ યુષ્માન્ શોકયુક્તાન્ કરોમિ તર્હિ મયા યઃ શોકયુક્તીકૃતસ્તં વિના કેનાપરેણાહં હર્ષયિષ્યે?
yasmād ahaṁ yadi yuṣmān śokayuktān karomi tarhi mayā yaḥ śokayuktīkṛtastaṁ vinā kenāpareṇāhaṁ harṣayiṣye?
yasmād ahaṁ yadi yuṣmān śōkayuktān karōmi tarhi mayā yaḥ śōkayuktīkr̥tastaṁ vinā kēnāparēṇāhaṁ harṣayiṣyē?
yasmAd ahaM yadi yuShmAn shokayuktAn karomi tarhi mayA yaH shokayuktIkR^itastaM vinA kenApareNAhaM harShayiShye?
ಯಸ್ಮಾದ್ ಅಹಂ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶೋಕಯುಕ್ತಾನ್ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ಮಯಾ ಯಃ ಶೋಕಯುಕ್ತೀಕೃತಸ್ತಂ ವಿನಾ ಕೇನಾಪರೇಣಾಹಂ ಹರ್ಷಯಿಷ್ಯೇ?
យស្មាទ៑ អហំ យទិ យុឞ្មាន៑ ឝោកយុក្តាន៑ ករោមិ តហ៌ិ មយា យះ ឝោកយុក្តីក្ឫតស្តំ វិនា កេនាបរេណាហំ ហឞ៌យិឞ្យេ?
യസ്മാദ് അഹം യദി യുഷ്മാൻ ശോകയുക്താൻ കരോമി തർഹി മയാ യഃ ശോകയുക്തീകൃതസ്തം വിനാ കേനാപരേണാഹം ഹർഷയിഷ്യേ?
ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶୋକଯୁକ୍ତାନ୍ କରୋମି ତର୍ହି ମଯା ଯଃ ଶୋକଯୁକ୍ତୀକୃତସ୍ତଂ ୱିନା କେନାପରେଣାହଂ ହର୍ଷଯିଷ୍ୟେ?
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹੰ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸ਼ੋਕਯੁਕ੍ਤਾਨ੍ ਕਰੋਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਯਾ ਯਃ ਸ਼ੋਕਯੁਕ੍ਤੀਕ੍ਰੁʼਤਸ੍ਤੰ ਵਿਨਾ ਕੇਨਾਪਰੇਣਾਹੰ ਹਰ੍ਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯੇ?
යස්මාද් අහං යදි යුෂ්මාන් ශෝකයුක්තාන් කරෝමි තර්හි මයා යඃ ශෝකයුක්තීකෘතස්තං විනා කේනාපරේණාහං හර්ෂයිෂ්‍යේ?
யஸ்மாத்³ அஹம்’ யதி³ யுஷ்மாந் ஸோ²கயுக்தாந் கரோமி தர்ஹி மயா ய​: ஸோ²கயுக்தீக்ரு’தஸ்தம்’ விநா கேநாபரேணாஹம்’ ஹர்ஷயிஷ்யே?
యస్మాద్ అహం యది యుష్మాన్ శోకయుక్తాన్ కరోమి తర్హి మయా యః శోకయుక్తీకృతస్తం వినా కేనాపరేణాహం హర్షయిష్యే?
ยสฺมาทฺ อหํ ยทิ ยุษฺมานฺ โศกยุกฺตานฺ กโรมิ ตรฺหิ มยา ย: โศกยุกฺตีกฺฤตสฺตํ วินา เกนาปเรณาหํ หรฺษยิเษฺย?
ཡསྨཱད྄ ཨཧཾ ཡདི ཡུཥྨཱན྄ ཤོཀཡུཀྟཱན྄ ཀརོམི ཏརྷི མཡཱ ཡཿ ཤོཀཡུཀྟཱིཀྲྀཏསྟཾ ཝིནཱ ཀེནཱཔརེཎཱཧཾ ཧརྵཡིཥྱེ?
یَسْمادْ اَہَں یَدِ یُشْمانْ شوکَیُکْتانْ کَرومِ تَرْہِ مَیا یَح شوکَیُکْتِیکرِتَسْتَں وِنا کیناپَریناہَں ہَرْشَیِشْیے؟
yasmaad aha. m yadi yu. smaan "sokayuktaan karomi tarhi mayaa ya. h "sokayuktiik. rtasta. m vinaa kenaapare. naaha. m har. sayi. sye?
Јер ако ја чиним жалост вама, ко је који ће мене веселити осим оног који прима жалост од мене?
Jer ako ja èinim žalost vama, ko je koji æe mene veseliti osim onoga koji prima žalost od mene?
Gonne fa ke lo utlwisa botlhoko, ke mang yo o tlaa intumedisang? Ke lona ba lo tshwanetseng go go dira, mme lo ka intumedisa jang fa ke lo utlwisa botlhoko?
Nokuti kana ini ndichikusuwisai, ndiani zvino anondifadza, kunze kwaiye wakasuruvadzwa neni?
Nokuti kana ndichikuchemedzai, ndianiko achasara kuti andifadze kunze kwenyu imi vandinochemedza?
Аще бо аз скорбь творю вам, то кто есть веселяяй мя, точию приемляй скорбь от мене?
Kajti če vas užalostim, kdo je torej tisti, ki me razveseljuje, razen istega, ki je po meni užaloščen?
Kajti če jaz žalostim vas, kdo je, kteri bi me razveselil, če ne ta, kteri se žalostí po meni?
Pakwinga na ndimunyumfwisha nsoni, paliya wela kunsangalasha, nsombi bopele bantu abo mbondanyumfwishi nsoni.
Waayo, haddaan idin calool xumeeyo, waa kee kan iga farxinayaa kii aan calool xumeeyey maahee?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?
Porque si les causo tristeza, ¿quién estará allí para alegrarme a mí? ¡No serán ustedes mismos, a quienes entristecí!
Porque si os hago entristecer, ¿quién me alegrará a mí, sino el que es hecho entristecer por mí?
Porque si yo los entristezco, ¿quién me alegra, sino aquel a quien yo entristecí?
Porque si yo os contristo, ¿quién será pues el que me alegrará, sino el mismo a quien yo contristare?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
Porque si les doy tristeza, ¿quién me alegrará, sino el que se entristece por mí?
Porque si yo os contristo ¿quién será entonces el que me alegre a mí, sino aquel a quien yo contristé?
Kama niliwasababishia ninyi maumivu, ni nani angenifurahisha mimi, lakini ni yule ambaye aliumizwa na mimi?
Maana nikiwahuzunisha ninyi, basi, ni nani atakayenifariji? Ni walewale niliowahuzunisha!
Kwa kuwa kama nikiwahuzunisha ninyi, ni nani aliyebaki wa kunifurahisha isipokuwa ninyi ambao nimewahuzunisha?
Ty om jag bedrövade eder, vem skulle då bereda mig glädje? Månne någon annan än den som genom mig hade blivit bedrövad?
Ty om jag bedröfvar eder, ho är då den som fröjdar mig, utan den som varder af mig bedröfvad?
Ty om jag bedrövade eder, vem skulle då bereda mig glädje? Månne någon annan än den som genom mig hade blivit bedrövad?
Sapagka't kung kayo'y palulumbayin ko, sino nga ang sa akin ay magpapagalak, kundi yaong pinalulumbay ko?
Kung nagdulot ako sa inyo ng sakit, sino pa ba ang makapagpapasaya sa akin kundi ang mga nasaktan ko?
Ogulvgavbolo ngo nonua mvngdwk mooku bolo, yvvkudw nga mvngpu moji kunv? Ngoogv mvngdwk dubv mvkunam vdwv mvngku.
நான் உங்களைத் துக்கப்படுத்தினால், என்னாலே துக்கமடைந்தவனைத்தவிர, வேறு யார் என்னைச் சந்தோஷப்படுத்துவான்?
நான் உங்களைத் துக்கப்படுத்தினால் என்னை மகிழ்விப்பவர்கள் யார்? என்னை துக்கப்படுத்தியது நீங்கள்தானே.
నేను మీకు బాధ కలిగిస్తే బాధ పొందినవాడు తప్ప ఇంకెవరు నన్ను సంతోషపరచగలరు?
He kapau ʻoku ou fakamamahiʻi ʻakimoutolu, pea ko hai ia ʻoku ne fakafiefiaʻi au, ka ko ia kuo fakamamahiʻi ʻiate au?
Çünkü sizi kederlendirirsem, keder verdiğim sizlerden başka beni kim sevindirecek?
Sɛ mebɛhyɛ mo awerɛhow a hena na ɔbɛkyekyere me werɛ? Me ara a mahyɛ mo awerɛhow no ana?
Sɛ mebɛhyɛ mo awerɛhoɔ a, hwan na ɔbɛkyekyere me werɛ? Me ara a mahyɛ mo awerɛhoɔ no anaa?
Адже якщо я вас засмучую, то хто тоді мене звеселить, як не той, кого я засмутив?
Бо коли я засму́чую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмути́в?
Бо коли я завдаю смутку вам, то хто мене розвеселить, як не той, хто засмучений через мене.
क्यूँकि अगर मैं तुम को ग़मगीन करूँ तो मुझे कौन ख़ुश करेगा? सिवा उसके जो मेरी वजह से ग़मगीन हुआ।
چۈنكى ئەگەر مەن سىلەرگە ئازار بەرسەم، مېنىڭ تۈپەيلىمدىن ئازار يېگەنلەردىن باشقا قايسىبىرى مېنى شادلاندۇرالىسۇن؟
Чүнки әгәр мән силәргә азар бәрсәм, мениң түпәйлимдин азар йегәнләрдин башқа қайсибири мени шатландуралисун?
Chünki eger men silerge azar bersem, méning tüpeylimdin azar yégenlerdin bashqa qaysibiri méni shadlanduralisun?
Qünki ǝgǝr mǝn silǝrgǝ azar bǝrsǝm, mening tüpǝylimdin azar yegǝnlǝrdin baxⱪa ⱪaysibiri meni xadlanduralisun?
vì nếu tôi làm cho anh em buồn rầu, thì thể nào tôi được trông cậy sự vui bởi kẻ mà chính tôi đã làm cho buồn rầu?
vì nếu tôi làm cho anh em buồn rầu, thì thể nào tôi được trông cậy sự vui bởi kẻ mà chính tôi đã làm cho buồn rầu?
Nếu tôi làm cho anh chị em phiền muộn, ngoài anh chị em, còn ai có thể làm cho tôi vui mừng?
ulwakuva une ningavapelele umue kuuva nuulusukunalo, kwekuuti nakwale juno kyaikumhelela une niive nu lukeelo, looli jumue mwe vano nivalamisie mu moojo ghiinu.
Bila enati ndilumonisini kiadi buna nani wukumbonisa khini enati ka beno ko bobo ndimonisa kiadi e?
Nítorí pé bí èmi bá mú inú yín bàjẹ́, ǹjẹ́ ta ni ẹni ti ìbá mú inú mí dùn ní àkókò tí inú mi bá bàjẹ́ bí kò ṣe ẹni tí mo ti ba nínú jẹ́?
Verse Count = 332

< 2-Corinthians 2:2 >