< 2-Corinthians 2:11 >

that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
që të mos na mposhtë Satanai, sepse ne i dimë qëllimet e tij.
ilele kiden ghere bara shitan wa su narin tikanc, bara na titani imong ele na idi kibinai ba.
لِئَلَّا يَطْمَعَ فِينَا ٱلشَّيْطَانُ، لِأَنَّنَا لَا نَجْهَلُ أَفْكَارَهُ.
مَخَافَةَ أَنْ يَسْتَغِلَّنَا الشَّيْطَانُ لأَنَنَا لَا نَجْهَلُ نِيَّاتِهِ.
ܕܠܐ ܢܥܠܒܢ ܤܛܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܗ
որպէսզի Սատանան մեզ չկեղեքէ, քանի որ չենք անգիտանար անոր դիտաւորութիւնները:
কিয়নো চয়তানে যেন আমাৰ ওপৰত ছল নাপায়৷ কাৰণ তাৰ পৰিকল্পনা আমি নজনা নহওঁ।
Şeytan bizdən mənfəət qazanmasın. Çünki onun niyyətlərindən xəbərsiz deyilik.
Won yilam nyo kati bwekelkele bolbo, wori ba man ki kwomtom ki yulsn cero.
Ecen haren entrepresác badaquizquigu.
Amo da Sa: ida: ne da ninima osa: le heda: sa: besa: le, ninia hamosa. Bai ninia da ea ilegesu hou dawa:
যেন শয়তান আমাদের মনের ওপরে কোন চালাকি না করতে পারে কারণ তার কুপরিকল্পনাগুলি আমাদের অজানা নেই।
যেন শয়তান ধূর্ততায় আমাদের পরাস্ত করতে না পারে, কারণ তার কৌশল আমাদের অজানা নয়।
कि शैतानेरो असन पुड़ दावो न च़ले, किजोकि अस तैसेरी चालन करां अनज़ान नईं।
ताकि शैतान साड़े हालातां दा फायदा ना लेई सके, क्योंकि असां उदे बुरे इरादे जो जाणदे न।
ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁକେ ବାଟ୍‌ ନାହାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ ଜଃଜ୍‌ନା କଃତା ଜାଣି ଆଚୁ ।
Man t k'alirwere shed'ani gond fino nodantsotse shed'ano noon b́ darirawk'owa etaatniye.
A ha nakin kina dun memen shaidan gurta na don kina kato bibin chema.
да не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли.
Mao kini aron dili kita malimbongan ni Satanas. Kay nasayod na kita sa iyang mga plano.
aron kita dili malupigan ni Satanas; kay kita nasayud na man sa iyang mga laraw.
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎢᎩᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᎥᏝᏰᏃ ᏱᎩᎪᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᏖᎵᏙᎲᎢ.
kupewa kuti Satana angapezere mpata pa ife, pajatu timadziwa machenjerero ake.
Am ani üng khawyam naw jah näng khai ni; i a bilawh hlü mi ksingki ni.
to tih ai nahaeloe Setan mah aicae pazawk moeng tih: aicae loe anih pacaenghaih panoek kami ah ni a oh o.
Te daengah ni Satan rhangneh n'omtoem uh pawt eh. Anih kah poeknah soah mangvawt boel sih.
Te daengah ni Satan rhangneh n'omtoem uh pawt eh. Anih kah poeknah soah mangvawt boel sih.
cetaw Setan ing ningnih awh a tym leek a huhnaak thai ahamni. Ikawtih anih ang cainaak ce ni sim boeih uhy.
Tabang a hibale Satan in eite tung pan in hunpha la tu hi: banghangziam cile eite in Satan i ngealna te i he hi.
Hichu Satan in eithujo thei louna dingu hiya ahi. Ajeh iham itileh ama lunggon phalou ho chu ihetsau ahi.
Hoehpawiteh Setan ni na tâ langvaih tie ngaihrinae ao. Maimouh teh ahnie a kâcainae naw hah panue awh.
免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
这样做才能避免让撒旦有机可乘,我们太了解他的诡计了。
免得我們讓撒殫佔了便宜,因為我們不是不知道衪的心意。
kuti Shetani ngasatulambusya pakuŵa tukuumanyilila ukalamuche wakwe.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϭⲓⲧⲧⲉⲛ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲩ⳿.Ⲓ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲧⲛⲟⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϩⲟⲩⲣⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲃϣ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ·
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϬⲒⲦⲦⲈⲚ ⲚϪⲞⲚⲤ ⲦⲈⲚⲞⲂϢ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲚⲚⲈϤⲘⲈⲨⲒ.
da nas ne nadmudri Sotona. Ta znamo njegove namjere!
Neboť nejsou nám myšlení jeho neznámá.
Nebo nejsou nám neznámá myšlení jeho.
Verse not available
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.
ଜେନ୍ତିକି ସଇତାନ୍‌, ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜିତି ନାପାରେ, କାଇକେବଇଲେ, ସେ କରିରଇବା ସବୁ ଜଜ୍‌ନା ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁନି ।
mondo kik Satan lowa gi riekone, nikech wangʼeyo chenro mage.
Ezi zilobu kuti Satani atatchengi toonse. Nkaambo tatuli bafubafuba kumaano akwe.
opdat de satan over ons geen voordeel krijge; Want zijn gedachten zijn ons niet onbekend.
opdat de satan geen voorsprong op ons krijgt; want over zijn bedoelingen tasten we niet in het duister.
Want zijn gedachten zijn ons niet onbekend.
so that we may not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his methods.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
lest an advantage should be taken of us by Satan; for we are not ignorant of his devices.
in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
so that we might not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his schemes.
so that we would not be circumvented by Satan. For we are not ignorant of his intentions.
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.
That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
so that we not be exploited by Satan; for we are not ignorant of his intentions.
In this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.
Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.
in order that we may not be gobbled up by Satan: for we are not ignorant of his devices.
that no advantage be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices.
for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
that we may not be over-reached by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
for your sakes, that I may not be overreached by Satan, for I am not ignorant of his devices.
that no advantage may be gained over us by Satana; for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
that Satan might not gain an advantage over us; for we are not ignorant of his devices.
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant.
so that not we may be outwitted by Satan; not for of his schemes we are ignorant.
in order that/to not to exploit by/under: by the/this/who Satan no for it/s/he the/this/who mind/thought be ignorant
lest Satana get the advantage of you; for we know his devices.
lest Satan should overreach us; for we know his devices.
[I want you to forgive him] so that Satan will not be able to take advantage of [the problems among] us [and make the situation worse]. We know very well [LIT] that Satan is always planning to [cause problems among us].
so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
This is so that Satan will not trick us. For we are not ignorant of his plans.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis.
that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
por ke Satano ne gajnu profiton kontraŭ ni: ĉar ni ne estas sen scio pri liaj ruzoj.
Susu bubu si ta wòdze be miatsɔ nu vɔ̃ ake amewo ɖo lae nye be miaxe mɔ na Satana be wòagaɖu mia dzi, ahe tɔtɔ va mia dome o, elabena mí katã míedze si ale si wòdi be yeade zitɔtɔ hamewo domee.
Sillä eipä meiltä ole salattu, mitä hänen mielessänsä on.
ettei saatana pääsisi meistä voitolle; sillä hänen juonensa eivät ole meille tuntemattomat.
want zijn aanslagen zijn ons niet onbekend.
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
afin que Satan ne puisse pas prendre l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous: car nous n'ignorons pas ses machinations.
Afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan; car nous n’ignorons pas ses desseins.
afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins.
afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous; car nous n’ignorons pas ses desseins.
pour que nous ne soyons pas les dupes de Satan, dont nous n'ignorons pas les desseins.
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
afin que nous ne soyons pas dupés par Satan; car nous n'ignorons pas ses desseins.
et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus.
afin de ne pas laisser à Satan prendre l'avantage sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins! L'Évangile, odeur de vie et de mort
Ta hessaththo oothizay xala7ey geliza xoo7e demontta mala gaadako. Nu iza gene qofa baloko.
Denn der Satan soll keinen Vorteil über uns gewinnen. Solche Schliche kennen wir nur zu gut.
Wir wollen uns doch nicht vom Satan überlisten lassen; wir kennen seine Schliche nur zu gut.
auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.
auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.
damit wir nicht vom Satan überlistet werden; kennen wir doch seine Anschläge nur zu wohl.
auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
Wir wollen uns doch nicht vom Satan überlisten lassen, dessen Gedanken uns ja wohlbekannt sind.
damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Anschläge sind uns nicht unbekannt.
Auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinne hat.
nĩguo Shaitani ndakae gũtũhoota. Nĩgũkorwo tũtirigĩtwo nĩ mawara make.
Taani hessa oothiday Xalahiya cimo oosuwa nu eriya gisho, xalahen cimettonna attana melassa.
Ki da cedi sutaani n ba u folu ki fidi ti kelima tii sundi o yan jaga po.
Lani n baa cedi sitaani n da ti fidi ti kelima ti bani o sani.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
διά να μη υπερισχύση καθ' ημών ο Σατανάς· διότι δεν αγνοούμεν τα διανοήματα αυτού.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
ତେସା ସେଃଆଁରେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ସୁଜଗ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ; ନେନେ ସେଃଆଁରେନେ ପାଞ୍ଚେଃନେଇଂ ବିସୟ୍‌ରେ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃନେଲେକେ ।
કે જેથી શેતાન આપણને ન જીતે, કેમ કે આપણે તેની યુક્તિઓ વિષે અજાણ્યા નથી.
pou pa bay Satan okenn avantaj sou nou. Paske nou konnen byen pwòp sa Satan gen nan tèt li.
pou Satan pa t kab vin pwofite de nou; paske nou pa inyoran de manèv li yo.
ताके शैतान का म्हारै पै दाँव ना चाल्लै। क्यूँके हम उसके बुरे इराद्यां तै अनजाण कोनी।
don kada Shaiɗan yă rinjaye mu. Da yake muna sane da dabarunsa.
Wannan ya zama haka ne domin kada shaidan ya yaudare mu. Don ba mu jahilci irin makircinsa ba.
I puni ole kakou ia Satana; no ka mea, ua ike kakou i na manao ona.
כדי שהשטן לא יערים עלינו במזימותיו ותחבולותיו המוכרות לנו.
פן יונה אתנו השטן כי לא נעלמו מאתנו מזמותיו׃
कि शैतान का हम पर दाँव न चले, क्योंकि हम उसकी युक्तियों से अनजान नहीं।
कि शैतान हमारी स्थिति का कोई भी लाभ न उठाने पाए—हम उसकी चालों से अनजान नहीं हैं.
mert jól ismerjük az ő szándékait.
Mert jól ismerjük az ő szándékait.
Okkur ber einnig að fyrirgefa svo að Satan geti ekki beitt okkur brögðum – við þekkjum fyrirætlanir hans.
Anyị na-eme nke a ka Ekwensu ghara ịghọgbu anyị. Anyị maara ihe niile ọ na-ezube.
Daytoy ket tapno saannatayo nga allilawen ni Satanas. Gapu ta saantayo a nakuneng maipapan kadagiti panggepna.
Saya lakukan itu supaya Iblis jangan mengambil kesempatan untuk menguasai kita; sebab kita tahu rencana-rencananya.
Dengan cara ini Setan tidak akan bisa membawa kita masuk, karena kita tahu trik yang dia pikirkan.
supaya Iblis jangan beroleh keuntungan atas kita, sebab kita tahu apa maksudnya.
Saling memaafkan itu baik bagi kita, supaya Satanas tidak mendapat kesempatan untuk menghancurkan kita. Karena kita bukan orang bodoh yang tidak tahu rencana-rencananya!
Iyi kena umulugu waleke kutendela uteele. Kunsoko usese singakiapungu. Kumupango wakwe.
Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.
per non cadere in balìa di satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni.
affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni.
Barki ani me kati unu uburi ma kem ahira in haru, barki ti zon diru arubo anyimo atize timeme ba.
これサタンに欺かれざらん爲なり、我等はその詭謀を知らざるにあらず。
そうするのは、サタンに欺かれることのないためである。わたしたちは、彼の策略を知らないわけではない。
これは、私たちがサタンに欺かれないためです。私たちはサタンの策略を知らないわけではありません。
是は我等サタンの謀を知らざるに非ざれば、之に籠絡せられざらん為なり。
ତିଆସନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନିନୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଃଞାଙେ, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନା ।
Rech ri Itzel man kachꞌeken taj piꞌwiꞌ. Rumal cher qetaꞌm jas ri kubꞌan che ri subꞌunik.
E'inahukna hanuta Satana reravataga hania zampintira evuoramisune. Na'ankure ko Sata'a reraheno kenaku tro hunte'nea havi antahi'zama'a, keta antahita hu'none.
ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬಾರದು. ಅವನ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾವು ಅರಿತವರಲ್ಲವೇ?
ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಅವನ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ.
Inu ilikutya Shetani ataja chikolela okuchijigajiga. Kulwokubha eswe chitali bhamumu kwe misango jae.
U Setano pu alekhe ukhutusyova. Pakhuva ufwe saluleivakonyofu mumbombo ncha mwene.
Eye ndabha lisije lisyetani akatu tu kofya. Kwa ndabha tete so tabhajinga kup'etela mpango wa muene.
이는 우리로 사단에게 속지 않게 하려 함이라 우리가 그 궤계를 알지 못하는 바가 아니로라
이는 우리로 사단에게 속지 않게 하려 함이라 우리가 그 궤계를 알지 못하는 바가 아니로라
in kutongilya Satan elan tia kutangkutla, mweyen kut etu ouiya kutasrik lal.
Ili kuti Satani sazi atu zwisi mwizila, kaho twizi hande milelo yakwe.
نەوەک شەیتان لەخشتەمان ببات، چونکە لە مەبەستەکانی بێئاگا نین.
ଏ଼ନିକିଁ ସୟତାନ ମାଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାଲି ପାରୁ ବେଟାଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ମା଼ର ବାରେ ତାନି ଅଣ୍‌ପୁତି ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି ।
ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
Jo viņa domas mums nav nezināmas.
mpo ete Satana akonza biso te, pamba te toyebi malamu makanisi na ye.
कि शैतान को हम पर दाव नहीं चलेंन, कहालीकि हम ओकी युक्तियों सी अनजान नहीं।
Setaani alemenga okutuwangula, kubanga tumanyi enkwe ze.
ताकि शैतानो रा आसा पाँदे कोई दावो नि चलो। कऊँकि आसे तेसरी चाला ते अणजाण निए।
fandrao ho resin’ ny fitak’ i Satana isika, fa fantatsika ny hafetseny.
tsy mone hamañahy antika i mpañìnjey, itika tsy bahimo amo sata’eo.
സാത്താൻ നമ്മിൽ നിന്ന് നേട്ടം ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കേണ്ടതിനു തന്നെ; എന്തെന്നാൽ, അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ പറ്റി നാം അറിവില്ലാത്തവരല്ലല്ലോ.
സാത്താൻ നമ്മെ തോല്പിക്കരുതു; അവന്റെ തന്ത്രങ്ങളെ നാം അറിയാത്തവരല്ലല്ലോ.
സാത്താൻ നമ്മെ വഞ്ചിക്കാൻ അവസരം നൽകരുത്. നാം അവന്റെ കുതന്ത്രങ്ങൾ അറിയാത്തവർ അല്ലല്ലോ?
Madu Satan-na eikhoidagi khudongchaba loukhidanabani, maramdi mahakki khujin thourangsing adu eikhoina khang-i.
यासाठी सैतानाने आपल्याला ठकवू नये; कारण आपण त्याच्या दुष्ट योजना जाणत नाही असे नाही.
ସାଏତାନ୍‌ ଆବୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ କାମିରିକା ନାଗେନ୍ତେ ନେଡା ଆଲକାଏ ନାମେକା, ଚିୟାଃଚି ଆବୁ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ କାମିତାୟାଃ ସାରିୟାଃବୁ ।
nkupinga Lishetani anatupunde, pabha tugumanyi ugulumba gwakwe.
သို့​မှ​သာ​စာ​တန်​အား​ငါ​တို့​အ​ပေါ်​အ​နိုင်​မ​ရ စေ​ရန်​တား​ဆီး​နိုင်​ပေ​မည်။ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို သော်​ငါ​တို့​သည်​စာ​တန်​၏​အ​ကြံ​အ​စည်​များ ကို​သိ​ကြ​သော​ကြောင့်​တည်း။
သို့မဟုတ်လျှင်၊ စာတန်သည် ငါတို့ကိုနိုင်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။ သူ၏အကြံအစည်များကို ငါတို့သိကြ၏။
သို့မ ဟုတ်လျှင် ၊ စာတန် သည် ငါတို့ကိုနိုင် မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။ သူ ၏အကြံအစည် များကို ငါတို့သိ ကြ၏။
Kei ra rungatia mai tatou e Hatana: ehara hoki tatou i te kuware ki ana rauhanga.
eneka nohoile Saitan amikhan pora labh uthabo. Kilekoile amikhan tai laga chalak khan najani kene thaka nohoi.
erah seng sak nah Soitaan ah naktoom mi mokah ah ngeh ih reelang; tiimnge liidi seng ih heh mongtham kaankoong ah jat ehi.
ukuze uSathane angasiqilibezeli. Ngoba amacebo akhe siyawazi.
ukuze singasetshenziswa nguSathane; ngoba kasisibo abangazi ngamaqhinga akhe.
Ayee nga panga nchela aise kwaa kutupangia ubocho. Kwa kuwa twenga twaalalo kwaa kwa mipango yake.
यसैले, शैतानले हामीलाई छक्याउने छैन । किनकि हामी त्यसका योजनाहरूको विषयमा अजान छैनौँ ।
Muni tikotoka kumpela Setani njila muni atikongayi, muni tiyimanyili uchenjela waki.
for ikke er vi uvitende om hans tanker.
Gjør vi ikke det, kan Satan overliste oss. Vi vet hva han er ute etter.
so me ikkje skal verta dåra av Satan; for me er ikkje uvitande um hans råder.
ଯେପରି ଶୟତାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅପକାର କରିବାକୁ ସୁଯୋଗପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୁଏ। କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାର ସମସ୍ତ ଦୁଷ୍ଟ କଳ୍ପନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଜ୍ଞ ନୋହୁଁ।
kunis akka Seexanni nu hin gowwoomsineefi. Nu mala isaa hin wallaalluutii.
ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚਲਾਕੀਆਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਹੀਂ।
ଇନେସ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମା ବେରୁତ ଇନାକିଦେଂ ଆଡ଼୍‌ଦୁତ୍‌ ମତର୍‌ ବେଗି ପାୟା ଆଉତ୍‌ । ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍‌ ତା ୱିଜ଼ୁ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ ଗିଆନ୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ।
تا شیطان بر ما برتری نیابد، زیرا که از مکاید اوبی خبر نیستیم.
دلیل دیگری که سبب می‌شود این شخص را ببخشیم، این است که نباید بگذاریم شیطان از این فرصت بهره‌برداری کند، چون ما از حیله‌های او آگاهیم.
su Shetani nakatuzyanga. Toziya tuyimana mipangu yakuwi.
Pwe Satan ender kotaue kitail, pwe kitail asaer duen a lamelam.
Pwe Jatan ender kotaue kitail, pwe kitail ajaer duen a lamelam.
Albowiem zamysły jego nie są nam tajne.
abyśmy nie wpadli w pułapkę szatana, którego zamiary są nam dobrze znane.
Aby nas szatan nie podszedł; jego zamysły bowiem nie są nam nieznane.
Porque não ignoramos seus pensamentos.
Porque não ignoramos os seus ardis.
Porque não ignoramos os seus ardis.
[Quero que vocês o perdoem ]para que Satanás não possa tirar proveito [dos problemas existentes entre nós e assim piorar a situação. ]Bem sabemos [LIT] como ele conspira sempre [para provocar problemas entre nós].
Assim, Satanás não será capaz de se aproveitar de nós, pois conhecemos os planos dele.
que nenhuma vantagem possa ser obtida sobre nós por Satanás, pois não somos ignorantes de seus esquemas.
ка сэ ну лэсэм пе Сатана сэ айбэ ун кыштиг де ла ной, кэч ну сунтем ын нештиинцэ деспре плануриле луй.
pentru ca Satana să nu obțină niciun avantaj asupra noastră, căci nu suntem neștiutori de uneltirile lui.
Huu au nda nau nitu ra malanggan hengge nala nggita sa, do, nasenggiꞌ nggita sa. Hita musi tahine duduꞌa manggenggeo nara. Dadꞌi afiꞌ miminggoa, e!
чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы.
Tibhomba eshi huje ushetani asahatikhonele, ate setibhalema na mambo gakwe.
Soitan'n ei chunga zorânchum a man loina rangin; a mintuonangei hah ei riet chien sikin.
zayatAnaH kalpanAsmAbhirajJAtA nahi, ato vayaM yat tena na vaJcyAmahe tadartham asmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
শযতানঃ কল্পনাস্মাভিৰজ্ঞাতা নহি, অতো ৱযং যৎ তেন ন ৱঞ্চ্যামহে তদৰ্থম্ অস্মাভিঃ সাৱধানৈ ৰ্ভৱিতৱ্যং|
শযতানঃ কল্পনাস্মাভিরজ্ঞাতা নহি, অতো ৱযং যৎ তেন ন ৱঞ্চ্যামহে তদর্থম্ অস্মাভিঃ সাৱধানৈ র্ভৱিতৱ্যং|
ၑယတာနး ကလ္ပနာသ္မာဘိရဇ္ဉာတာ နဟိ, အတော ဝယံ ယတ် တေန န ဝဉ္စျာမဟေ တဒရ္ထမ် အသ္မာဘိး သာဝဓာနဲ ရ္ဘဝိတဝျံ၊
zayatAnaH kalpanAsmAbhirajnjAtA nahi, atO vayaM yat tEna na vanjcyAmahE tadartham asmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
शयतानः कल्पनास्माभिरज्ञाता नहि, अतो वयं यत् तेन न वञ्च्यामहे तदर्थम् अस्माभिः सावधानै र्भवितव्यं।
શયતાનઃ કલ્પનાસ્માભિરજ્ઞાતા નહિ, અતો વયં યત્ તેન ન વઞ્ચ્યામહે તદર્થમ્ અસ્માભિઃ સાવધાનૈ ર્ભવિતવ્યં|
śayatānaḥ kalpanāsmābhirajñātā nahi, ato vayaṁ yat tena na vañcyāmahe tadartham asmābhiḥ sāvadhānai rbhavitavyaṁ|
śayatānaḥ kalpanāsmābhirajñātā nahi, atō vayaṁ yat tēna na vañcyāmahē tadartham asmābhiḥ sāvadhānai rbhavitavyaṁ|
shayatAnaH kalpanAsmAbhiraj nAtA nahi, ato vayaM yat tena na va nchyAmahe tadartham asmAbhiH sAvadhAnai rbhavitavyaM|
ಶಯತಾನಃ ಕಲ್ಪನಾಸ್ಮಾಭಿರಜ್ಞಾತಾ ನಹಿ, ಅತೋ ವಯಂ ಯತ್ ತೇನ ನ ವಞ್ಚ್ಯಾಮಹೇ ತದರ್ಥಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಾವಧಾನೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ|
ឝយតានះ កល្បនាស្មាភិរជ្ញាតា នហិ, អតោ វយំ យត៑ តេន ន វញ្ច្យាមហេ តទត៌្ហម៑ អស្មាភិះ សាវធានៃ រ្ភវិតវ្យំ។
ശയതാനഃ കൽപനാസ്മാഭിരജ്ഞാതാ നഹി, അതോ വയം യത് തേന ന വഞ്ച്യാമഹേ തദർഥമ് അസ്മാഭിഃ സാവധാനൈ ർഭവിതവ്യം|
ଶଯତାନଃ କଲ୍ପନାସ୍ମାଭିରଜ୍ଞାତା ନହି, ଅତୋ ୱଯଂ ଯତ୍ ତେନ ନ ୱଞ୍ଚ୍ୟାମହେ ତଦର୍ଥମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ ସାୱଧାନୈ ର୍ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਸ਼ਯਤਾਨਃ ਕਲ੍ਪਨਾਸ੍ਮਾਭਿਰਜ੍ਞਾਤਾ ਨਹਿ, ਅਤੋ ਵਯੰ ਯਤ੍ ਤੇਨ ਨ ਵਞ੍ਚ੍ਯਾਮਹੇ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਵਧਾਨੈ ਰ੍ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
ශයතානඃ කල්පනාස්මාභිරඥාතා නහි, අතෝ වයං යත් තේන න වඤ්ච්‍යාමහේ තදර්ථම් අස්මාභිඃ සාවධානෛ ර්භවිතව්‍යං|
ஸ²யதாந​: கல்பநாஸ்மாபி⁴ரஜ்ஞாதா நஹி, அதோ வயம்’ யத் தேந ந வஞ்ச்யாமஹே தத³ர்த²ம் அஸ்மாபி⁴​: ஸாவதா⁴நை ர்ப⁴விதவ்யம்’|
శయతానః కల్పనాస్మాభిరజ్ఞాతా నహి, అతో వయం యత్ తేన న వఞ్చ్యామహే తదర్థమ్ అస్మాభిః సావధానై ర్భవితవ్యం|
ศยตาน: กลฺปนาสฺมาภิรชฺญาตา นหิ, อโต วยํ ยตฺ เตน น วญฺจฺยามเห ตทรฺถมฺ อสฺมาภิ: สาวธาไน รฺภวิตวฺยํฯ
ཤཡཏཱནཿ ཀལྤནཱསྨཱབྷིརཛྙཱཏཱ ནཧི, ཨཏོ ཝཡཾ ཡཏ྄ ཏེན ན ཝཉྩྱཱམཧེ ཏདརྠམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ སཱཝདྷཱནཻ རྦྷཝིཏཝྱཾ།
شَیَتانَح کَلْپَناسْمابھِرَجْناتا نَہِ، اَتو وَیَں یَتْ تینَ نَ وَنْچْیامَہے تَدَرْتھَمْ اَسْمابھِح ساوَدھانَے رْبھَوِتَوْیَں۔
"sayataana. h kalpanaasmaabhiraj naataa nahi, ato vaya. m yat tena na va ncyaamahe tadartham asmaabhi. h saavadhaanai rbhavitavya. m|
Да нас не превари сотона; јер знамо шта он мисли.
Da nas ne prevari sotona; jer znamo šta on misli.
Lebaka le lengwe la boitshwarelo ke go ikgapha mo go tsiediweng ke Satane; gonne re itse se o lekang go se dira.
kuti tirege kushandiswa naSatani; nokuti hatizi vasingazivi mano ake.
kuitira kuti Satani arege kutinyengera. Nokuti mano ake tinoaziva.
да не обидими будем от сатаны: не не разумеваем бо умышлений его.
da Satan ne bi pridobil prednosti pred nami; kajti o njegovih naklepih nismo nevedni.
Da bi nas ne ukanil satan, kajti niso nam njegove misli neznane.
kwambeti Satana katatupita panshi pakwinga mingalato yakendi yonse tuyinshi.
inaan Shayddaan inaga faa'iidaysan, waayo, innagu ma nihin kuwo jaahil ka ah xeeladdiisa.
para que no seamos engañados de Satanás, pues no ignoramos sus maquinaciones.
De este modo, Satanás no podrá llevarnos hacia el pecado, porque conocemos las trampas que él inventa.
para que Satanás no nos saque ventaja, pues no ignoramos sus maquinaciones.
para que Satanás no se aproveche, porque no ignoramos sus maquinaciones.
para que no nos saque ventaja Satanás, pues bien conocemos sus maquinaciones.
Para que Satanás no nos gane alguna ventaja; porque no ignoramos sus maquinaciones.
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
Para que Satanás no gane ventaja, porque no somos ignorantes de sus maquinaciones.
Hii ni kwamba Shetani asije akatufanyia madanganyo. Kwa kuwa sisi sio wajinga kwa mipango yake.
ili tusimpe nafasi Shetani atudanganye; maana twaijua mipango yake ilivyo.
ili Shetani asitushinde. Kwa maana hatuachi kuzijua hila zake.
Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet.
På det vi icke skole varda bedragna af Satana; ty oss är icke ovetterligit, hvad han i sinnet hafver.
Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet.
Upang huwag kaming malamangan ni Satanas: sapagka't kami ay hindi hangal sa kaniyang mga lalang.
Dahil hindi tayo mga mangmang sa kaniyang mga balak.
Okv ngoogv vbvrinam hv Uyu ngonuam rigum nyuma dubv vla ripvnv; ogulvgavbolo ngonu chinsudu ninyigv rinvpv vla mvngnam a.
சாத்தானாலே நாம் மோசமடையாமல் இருக்க அப்படிச் செய்தேன்; அவனுடைய தந்திரங்கள் நமக்குத் தெரியாதவைகள் இல்லை.
சாத்தான் நம்மைத் தனது தந்திரத்தால் வஞ்சிக்காதபடி அவ்வாறு செய்தேன். ஏனெனில், சாத்தானின் வஞ்சகதிட்டங்களை நாம் அறியாதவர்கள் அல்ல.
నేను దేనినైనా క్షమించి ఉంటే సాతాను మనలను మోసపరచకుండా, మీ కోసం, క్రీస్తు ముఖం చూసి క్షమించాను. సాతాను ఎత్తుగడలు మనకు తెలియనివి కావు.
Telia naʻa kākaaʻi ʻakitautolu ʻe Sētane: he ʻoku ʻikai te tau vale ki heʻene ngaahi filioʻi.
Öyle ki, Şeytan'ın oyununa gelmeyelim. Çünkü onun düzenlerini bilmez değiliz.
sɛnea ɛbɛyɛ a, ɔbonsam rennya yɛn ho kwan, efisɛ yenim ne nsusuwii.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, ɔbonsam rennya yɛn ho ɛkwan, ɛfiri sɛ, yɛnim ne nsusuiɛ.
щоб не дозволити сатані нас перехитрити, адже ми розуміємо його задуми.
щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
щоб не подужав нас сатана; бо нам відомі задуми його.
ताकि बुरे लोगों का हम पर दाव न चले क्यूँकि हम उसकी चालों से नावाक़िफ़ नहीं।
شۇنىڭ بىلەن شەيتان بىزدىن ھېچ ئۈستۈنلۈككە ئېرىشەلمەيدۇ؛ چۈنكى بىز ئۇنىڭ ھىيلە-مىكىرلىرىدىن بىخەۋەر ئەمەسمىز.
Шуниң билән Шәйтан биздин һеч үстүнлүккә еришәлмәйду; чүнки биз униң һейлә-микирлиридин бехәвәр әмәсмиз.
Shuning bilen Sheytan bizdin héch üstünlükke érishelmeydu; chünki biz uning hiyle-mikirliridin bixewer emesmiz.
Xuning bilǝn Xǝytan bizdin ⱨeq üstünlükkǝ erixǝlmǝydu; qünki biz uning ⱨiylǝ-mikirliridin bihǝwǝr ǝmǝsmiz.
hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó.
hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó.
Như thế Sa-tan không thể thắng chúng ta, vì chúng ta thừa biết mưu lược của nó.
ulwa kuuti, uSetano aleke kukutulema, ulwakuva tukagwile uvusufu vwake.
muingi Satana kabika kutuyadila bila tuzebi mboti mabanza bandi.
Kí Satani má ba à rẹ́ wa jẹ. Nítorí àwa kò ṣe aláìmọ́ àrékérekè rẹ̀.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 2:11 >