< 2-Corinthians 2:1 >

But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.
Namere in wa kpila kibinai ning likot nan ba kuru ndak kitimine tutung nanya piu sa nanya tinana nayi ba.
وَلَكِنِّي جَزَمْتُ بِهَذَا فِي نَفْسِي أَنْ لَا آتِيَ إِلَيْكُمْ أَيْضًا فِي حُزْنٍ.
وَلَكِنِّي قَرَّرْتُ أَنْ لاَ يَكُونَ مَجِيئِي إِلَيْكُمْ سَبَباً لإِحْزَانِكُمْ.
ܕܢܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܢܦܫܝ ܕܠܐ ܬܘܒ ܒܟܪܝܘܬܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ
Verse not available
সেয়েহে কিছুমান দুখজনক পৰিস্থিতিৰ বাবে পুনৰাই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ নাযাওঁ বুলি মই নিজৰ বিষয়ত বিবেচনা কৰিলোঁ৷
Mən sizi kədərləndirməmək üçün qərara aldım ki, yenə yanınıza gəlməyim.
Co nyori man warum ki bwimi, mani ma yati kumen tak, ki dariko wo bwai bwayeu.
Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.
Amaiba: le, dilia da: i dioi nabasa: besa: le, na da dilima hame misunu dawa: i galu.
সেইজন্য আমি নিজে সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম যে, আবার মনে কষ্টজনক পরিস্থিতিতে তোমাদের কাছে আসব না।
তাই আমি আমার মনে স্থির করেছিলাম যে, পুনরায় তোমাদের দুঃখ দেওয়ার জন্য আমি তোমাদের কাছে যাব না।
मीं अपने मने मां इन थापेरू थियूं, कि फिरी तुसन कां एइतां तुसन दुख न देईं।
मैं अपणे मने च ऐई ठाणी लिया था की मैं इक बरी दुबारा ओथु आई करी तुहांजो दुख ना दे।
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ଜାତାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଦୁକାର୍‌ କଃତା ନୟେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ମଃନେ ତିର୍‌ କଃଲେ ।
Eshe iti tshiyanirawok'o gawat iti s'iilo it maants ando aanar twarawok'o k'ut'dek'niye tteshi.
me ba emrenmu mena ye yin ne kpalabana mena yaye ne yin na ne to yah bi heime.
Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.
Busa nakahukom ako sa akong kaugalingon nga dili na gayod ako moanha pag-usab kaninyo nga may kasakit nga mga kahimtang.
Kay ako nakahukom nga dili na lang ako maghimo sa lain pang makapasubo nga pag-anha diha kaninyo.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎩ ᎠᏋᏒ ᎨᏒ ᏓᏊᎪᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏲ ᎬᏆᏓᏅᏘ.
Kotero ndinatsimikiza maganizo anga kuti ndisachitenso ulendo wina owawa wobwera kwanuko.
Acunakyase nami mlung ka ning jah thüisak khaia nami veia ka law khaia am kya.
Palungsethaih hoiah nangcae khae kang zoh let han ai boeh, tiah lok ka takroek boeh.
Te dongah nangmih taengah kothaenah la koep lo pawt ham ka ko ka taam coeng.
Te dongah nangmih taengah kothaenah la koep lo pawt ham ka ko ka taam coeng.
Nangmih a venawh kawseet doena am ka lawnaak bai aham kaw poek nyng.
Ahihang note tung ah he na taw hongpai nawn ngawl tu khi hi, ci in keima thu in khensatna ka nei zo hi.
Hiti chun keiman nangho hungvil kit'a nagimnau kibelapna ding chu boltah lou dinga kagel lhah ahitai.
Hatdawkvah, kai nangmouh koe ka tho navah, nangmouh lungmathoe sak hanelah ka tho hoeh telah lawk ka tâtueng.
我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
正因为如此,我决定还是不要造访你们,再一次为你们带来忧愁。
所以我拿定了主意,不再帶憂苦到你們那裏去,
Nambo, nalilapilile kuti nganyika sooni kukwenu kukunsupusya.
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
ⲁⲓ̈ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
ⲪⲀⲒ ⲀⲒϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲒⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲞⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ.
Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.
Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.
Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.
Přál jsem si však, aby vám můj příjezd přinesl jen radost a ne rozpaky jako posledně.
Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
Men jeg besluttede dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.
ମାତର୍‌ ମୁଇ ଆଗତୁ ଆଇଲା ବେଲେ ଜେନ୍ତିକି ତମ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ଦେଲି, ସେନ୍ତି ଆରିତରେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଲେ ନ ଆସି ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲି ।
Omiyo ne angʼado e chunya, ni ok anachak alimu kendo ka limbena dikelnu kuyo.
Elyo ndakayeya kulubazu lwangu kuti sikoza kulinduwe muzyiindi zichiza.
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
Ik had me daarom voorgenomen, niet meer bij u terug te komen in droefheid.
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
But I determined this in myself, not to come again to you in sadness.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
But I determined this in myself, that with sorrow I would not again come to you:
So I made up my mind not to make another painful visit to you.
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
So I made up my mind that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this within myself, not to return again to you in sorrow.
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
Actually, I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
That's why I decided that I would avoid another sad visit with you.
Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
But I determined this to myself, not again to come unto you in sorrow.
BUT I prescribed to myself this rule, not to come again to you with sorrow.
But I determined with myself, not to come to you again in grief:
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
BUT I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
And I decided this to myself, not to come again to you in sorrow,
I decided that I would not visit you again in grief;
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this with myself, that my next visit to you should not be in sorrow.
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
For I have determined, unto myself, this—not, again, in grief, to come unto you.
I judged (for *N+kO) within myself this not again in grief to you to come.
to judge (for *N+kO) I/we this/he/she/it the/this/who not again in/on/among grief to/with you to come/go
But I have determined this in myself, that I will not with sorrow again come to you.
And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
Anyway, I definitely decided that I would not come to visit you again [now. If I had come, I would have spoken severely to you again, and] I would have made you unhappy as I did the last time [I visited you].
For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit.
So I decided for my own part that I would not again come to you in painful circumstances.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malĝojo.
Ke azɔ la, nye ŋutɔ meɖoe be nyemagava mia gbɔ kple nu si agahe nuxaxa vɛ na mi o,
Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.
Olin nimittäin mielessäni päättänyt, etten tullessani teidän tykönne taas toisi murhetta mukanani.
Doch ik heb bij mij zelven voorgenomen om niet wederom in droefheid tot ulieden te komen.
Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Mais j'ai décidé pour moi-même de ne plus venir vers vous dans la tristesse.
Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
Je résolus donc en moi-même de ne point venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
J'ai pris pour moi-même la résolution de ne pas retourner chez vous pour y causer de la tristesse,
J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
J'ai, en effet, résolu pour moi-même, de ne pas revenir auprès de vous chargé de tristesse,
Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
J'ai donc résolu en moi-même de ne pas retourner chez vous pour vous attrister;
Ta intena michisanas koyontta gishshi qasseka inteko biike gaada qofa qadchadis.
Ich habe mir vorgenommen, euch bei einem neuen Besuch nicht wieder Betrübnis zu bereiten.
Ich nahm mir aber vor, nicht mehr zu euch zu kommen, wenn ich betrüben müßte.
Ich habe aber bei mir selbst [O. meinetwegen] dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Ich habe aber bei mir selbst dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Ich habe nämlich bei mir selbst gedacht, ich wollte nicht abermals mit Betrübnis zu euch kommen.
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
Ich habe aber aus Rücksicht auf mich selbst diesen Beschluß gefaßt, nicht nochmals zu euch zu kommen, wenn mein Besuch nur unter Betrübnis möglich ist.
Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Ich nahm mir aber vor, nicht abermals in Traurigkeit zu euch zu kommen.
Nĩ ũndũ ũcio nĩgũtua ndaatuire itua atĩ ndikũmũceerera rĩngĩ ndĩmũiguithie kĩeha.
Taani nam77antho hintteko biikke gada qofa qachchiday hinttena azzanthonna agganaassa.
Lan wani n den jagi n yaa ba, ke n kan gedi i poo leni li pabili.
N bo jagi ki cuo ke n kan guani i kani yeni li pabiidili.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
Απεφάσισα δε τούτο κατ' εμαυτόν, το να μη έλθω πάλιν προς εσάς με λύπην.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη ελθειν προς υμας
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προσ υμασ ελθειν
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
ἔκρινα ⸀γὰρἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς.
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
ମାତର୍‌ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେନେ ଡିରକମ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଦୁକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ବାବେ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
પણ મેં પોતાને સારુ એવું નક્કી કર્યું, કે હું ફરી ખેદથી તમારી પાસે નહિ આવું.
Se konsa, mwen pran desizyon pou m' pa vin lakay nou pou m' pa fè nou lapenn ankò.
Men mwen te deside sa pou koz pa mwen, pou mwen pa ta vin kote nou menm nan tristès ankò.
मन्नै अपणे मन म्ह न्यू ठान लिया था, के दुबारा थारे धोरै ओड़ै आकै थमनै दुख ना देऊँ।
Saboda haka na yanke shawara ba zan sāke kawo muku ziyara ta ɓacin rai ba.
Don haka na yanke shawara daga bangarena, ba zan sake zuwa wurin ku cikin yanayi mai tsanani ba.
A KA, o keia ka'u i manao ai, aole e hele hou aku io oukou la me ka eha o ka naau.
החלטתי שלא אבוא יותר לצער אתכם,
ואני גמרתי בלבי לבלתי שוב עוד אליכם בעצבת׃
मैंने अपने मन में यही ठान लिया था कि फिर तुम्हारे पास उदास होकर न आऊँ।
अपनी ओर से मैं यह निश्चय कर चुका था कि मैं एक बार फिर वहां आकर तुम्हें दुःख न दूं,
Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek hozzátok ismét szomorúsággal.
Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.
„Nei, “sagði ég við sjálfan mig, „ég skal ekki fara aftur og hryggja þau með annarri heimsókn, því að hún mun aðeins valda þeim sársauka.“
Ekpebiri m nʼime obi m na-agaghị m abịakwute unu ọzọ, iwetara unu ihe mwute.
Isu nga inkeddengko para iti bagik a saanakon nga umay manen kadakayo iti nasakit a paspasamak.
Oleh sebab itu saya sudah membuat keputusan untuk tidak datang lagi padamu dengan kunjungan yang membuat kalian sedih.
Saya sudah membuat keputusan bahwa saya tidak ingin mengunjungi kalian lagi untuk membuat hati kalian susah.
Aku telah mengambil keputusan di dalam hatiku, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam dukacita.
Oleh sebab itu, saya memutuskan untuk tidak lagi membuat kalian sedih pada waktu saya kembali mengunjungi kalian.
Kute aenamue inino mung'waane unene kina singaae nzile hange kitalanyukuuwai.
Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.
Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.
Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.
Ma gu ana inda ayem ahira ashi me barki kati in wu shi iriba ibit.
われ再び憂をもて汝らに到らじと自ら定めたり。
そこでわたしは、あなたがたの所に再び悲しみをもって行くことはすまいと、決心したのである。
そこで私は、あなたがたを悲しませることになるような訪問は二度とくり返すまいと決心したのです。
然て我心の中に、再び悲を以て汝等に至らじと定めたり、
ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଡୁକ୍କଡାତବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗବ୍‍ରିଲାୟ୍‍ ।
Rumal riꞌ xinchomaj chi man kixeꞌnsolij ta chik junmul rukꞌ bꞌis.
E'ina hu'nagu nagra henkama tamagri'ma tamage'naku esu'na, amanahukna hu'na mago'ane tamazeri tamagazea eri oramisue hu'na nagesa nentahue.
ಆದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮಗೆ ವೇದನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿರ್ಧರಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿರ್ಧರಿಸಿಕೊಂಡೆ.
Kulwejo nalamuye kulubhala lwani omwene ati nitakejile lindi kwimwe na lisungu.
Pu lieno ngalamula munumbula yango yune ukhuta niale neilekhe ukhwincha khulyumwe khange vuneilei nuluvavo.
Kwa ele naamuili mu sehemu ya nene nayhoni Kujo nganihidili lepi kabhele kwa muenga ki hali ya uchungu.
내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니
내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니
Ouinge nga tuh sifacna sulela sik in tia sifilpa fahsrot nu yuruwos, tuh nga in tia akasorye kowos.
Linu china zeza kalwangu kuti kazi nikezi chezila isasamisa.
لەبەر ئەوە بڕیارم دا دیدارێکی دیکەی پڕ لە خەم و ئازارم لەگەڵ ئێوەدا نەبێت،
ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ କସ୍ତ ଆୟେଏ, ଈଦାଆଁ ମ଼ନତା ତୀରି କିତେଏଁ ।
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
Bet es pie sevis esmu apņēmies nenākt atkal pie jums ar skumdināšanu.
Yango wana nazwaki mokano ya kozongela bino te mpo ete nayokisa bino lisusu mawa te.
मय न अपनो मन म योच ठान लियो होतो कि फिर सी तुम्हरो जवर उदास करन नहीं आऊं।
Kino nakimalirira munda mu nze obutakomawo nate eyo nneme okubanakuwaza.
मैं आपणे मनो रे ये ठाणी ला था कि एक बार फेर तुसा गे आई कि तुसा खे दुःख नि देऊँ।
Fa ninia toy izao tato am-poko aho, dia ny tsy hankatỳ aminareo indray amin’ alahelo.
Ie amy zao, tampakevetse amako t’ie tsy homb’ama’areo mb’eo aman’anahelo;
എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നത് ദുഃഖത്തോടെ ആകരുത് എന്ന് ഞാൻ സ്വയം തീരുമാനിച്ചു.
എന്നാൽ ഞാൻ വീണ്ടും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതു ദുഃഖത്തോടെ ആകരുതു എന്നു ഞാൻ നിൎണ്ണയിച്ചു.
വേദനയുണ്ടാക്കുന്ന മറ്റൊരു സന്ദർശനത്തിനായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരരുതെന്നു ഞാൻ തീരുമാനിച്ചു.
Maram aduna eina nakhoibu amuk wahandanaba nakhoigi nanakta laktanaba leple.
कारण मी स्वतःशी ठरवले होते की, मी पुन्हा दुःख देण्यास तुमच्याकडे येऊ नये.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍‌ତେୟାଃ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁକୁରାଃ କାଜିତାନାଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ମେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକାଦା ।
Bhai, njitumbilila ngunanng'owelanje kabhili ngunakummulayanga kuinjika.
ထို့​ကြောင့်​သင်​တို့​ထံ​နောက်​တစ်​ဖန်​ငါ​လာ​လျှင် သင်​တို့​အား​ဝမ်း​နည်း​စေ​မည်​ဖြစ်​၍​ငါ​မ​လာ ရန်​စိတ်​ပိုင်း​ဖြတ်​ထား​၏။-
ထိုမှတပါး၊ ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်တကွ သင်တို့ဆီသို့ နောက်တဖန် ငါလာမည်ဟု ငါစိတ်ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ပြီ။
ထိုမှတစ်ပါး၊ ဝမ်းနည်း ခြင်းနှင့်တကွ သင် တို့ဆီသို့ နောက် တဖန် ငါ မ လာ ဟု ငါစိတ်ပြဋ္ဌာန်း ခဲ့ပြီ။
Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.
Moi laga mon nijor pora etu bhabi loise, moi apnikhan logote mon dukh hoi kene aru nahibo.
Erah raangtaan ih sen loong reenah we dongkhoom hangno sen loong thungthet thuk suh tanooktang.
Ngakho ngenza isinqumo engqondweni yami ukuba ngingenzi olunye uhambo olubuhlungu lokuza kini.
Ngasengizimisela lokhu, ukungaphindi ngize kini esizini.
Kwa eyo niamwile kw sehemu yangi mwene panga niise kwaa kae kwinu katika hali ya uchunhu.
तिमीहरूको दुःखपूर्ण अवस्थामा म फेरि तिमीहरूकहाँ नआउने निर्णय मैले गरेँ ।
Hinu, niamwili nikuvagendelela lepi kavili nikotoka kuvavinisa mtima.
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.
Jeg bestemte meg altså for å ikke reise til dere, så lenge det var en risiko for at besøket mitt skulle ende med at dere ble lei dere.
Men eg sette meg fyre for mi eigi skuld, at eg ikkje atter vilde koma til dykk med sorg.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମୋହର ଯିବା ଯେପରି ପୁନର୍ବାର ଦୁଃଖଜନକ ନ ହୁଏ, ଏହା ମୁଁ ମନରେ ସ୍ଥିର କଲି।
Ani akkan lammata gaddaan gara keessan hin dhufne murteeffadheera.
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਨਾ ਆਵਾਂ।
ମତର୍‌ ମି ଲାଗାଂ ନା ହାନାକା ଇନେସ୍‌ ଆରେ ରଗ ଦୁକ୍‌ ଆଉତ୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ମାନ୍ତ ତିର୍‌କିତାଂ ।
اما در دل خود عزیمت داشتم که دیگر باحزن به نزد شما نیایم،
پس تصمیم گرفتم که نزدتان نیایم تا باز سبب رنجش و اندوه شما نشوم.
Su nfiriti kuwera hapeni nuwatyangili kayi kuwatenda muhinginiki.
IET me pein ngai kileledier, i solar men pwar wong komail ni ai insensued.
IET me pein wai kileledier, i jolar men pwar won komail ni ai injenjued.
A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.
Postanowiłem, że zaoszczędzę wam kolejnej wizyty, która byłaby dla was bardzo przykra.
A postanowiłem to sobie, aby nie przychodzić do was znowu w smutku.
Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.
Porém, deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter comvosco em tristeza.
Porém, deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
De qualquer maneira, resolvi definitivamente não ir [agora ]visitar vocês novamente. [Se tivesse ido, teria falado severamente a vocês mais uma vez e ]os teria tornado descontentes/tristes, como da última vez [que os visitei. ]
É por isso que decidi que evitaria outra visita triste para vocês.
Mas determinei isto por mim mesmo, que não voltaria a você em tristeza.
Ам хотэрыт дар ын мине сэ ну мэ ынторк ла вой ку ынтристаре.
Dar am hotărât să nu mai vin la voi cu durere.
Dadꞌi mesaꞌ nggo uꞌetuꞌ ae, au nda dadꞌi eti seꞌu nggi sa, fo basa atahori ra rala nara afiꞌ ramedꞌa baraat.
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.
Nahamuye nene huje ensahenze hulimwe nemvitilwe.
Masikin nangni minngûi nôk ranga nin kôm hong khâi loi rangin ku mulungbôk ki sinsiem zoi.
aparaJcAhaM punaH zokAya yuSmatsannidhiM na gamiSyAmIti manasi niracaiSaM|
অপৰঞ্চাহং পুনঃ শোকায যুষ্মৎসন্নিধিং ন গমিষ্যামীতি মনসি নিৰচৈষং|
অপরঞ্চাহং পুনঃ শোকায যুষ্মৎসন্নিধিং ন গমিষ্যামীতি মনসি নিরচৈষং|
အပရဉ္စာဟံ ပုနး ၑောကာယ ယုၐ္မတ္သန္နိဓိံ န ဂမိၐျာမီတိ မနသိ နိရစဲၐံ၊
aparanjcAhaM punaH zOkAya yuSmatsannidhiM na gamiSyAmIti manasi niracaiSaM|
अपरञ्चाहं पुनः शोकाय युष्मत्सन्निधिं न गमिष्यामीति मनसि निरचैषं।
અપરઞ્ચાહં પુનઃ શોકાય યુષ્મત્સન્નિધિં ન ગમિષ્યામીતિ મનસિ નિરચૈષં|
aparañcāhaṁ punaḥ śokāya yuṣmatsannidhiṁ na gamiṣyāmīti manasi niracaiṣaṁ|
aparañcāhaṁ punaḥ śōkāya yuṣmatsannidhiṁ na gamiṣyāmīti manasi niracaiṣaṁ|
apara nchAhaM punaH shokAya yuShmatsannidhiM na gamiShyAmIti manasi nirachaiShaM|
ಅಪರಞ್ಚಾಹಂ ಪುನಃ ಶೋಕಾಯ ಯುಷ್ಮತ್ಸನ್ನಿಧಿಂ ನ ಗಮಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಮನಸಿ ನಿರಚೈಷಂ|
អបរញ្ចាហំ បុនះ ឝោកាយ យុឞ្មត្សន្និធិំ ន គមិឞ្យាមីតិ មនសិ និរចៃឞំ។
അപരഞ്ചാഹം പുനഃ ശോകായ യുഷ്മത്സന്നിധിം ന ഗമിഷ്യാമീതി മനസി നിരചൈഷം|
ଅପରଞ୍ଚାହଂ ପୁନଃ ଶୋକାଯ ଯୁଷ୍ମତ୍ସନ୍ନିଧିଂ ନ ଗମିଷ୍ୟାମୀତି ମନସି ନିରଚୈଷଂ|
ਅਪਰਞ੍ਚਾਹੰ ਪੁਨਃ ਸ਼ੋਕਾਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧਿੰ ਨ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤਿ ਮਨਸਿ ਨਿਰਚੈਸ਼਼ੰ|
අපරඤ්චාහං පුනඃ ශෝකාය යුෂ්මත්සන්නිධිං න ගමිෂ්‍යාමීති මනසි නිරචෛෂං|
அபரஞ்சாஹம்’ புந​: ஸோ²காய யுஷ்மத்ஸந்நிதி⁴ம்’ ந க³மிஷ்யாமீதி மநஸி நிரசைஷம்’|
అపరఞ్చాహం పునః శోకాయ యుష్మత్సన్నిధిం న గమిష్యామీతి మనసి నిరచైషం|
อปรญฺจาหํ ปุน: โศกาย ยุษฺมตฺสนฺนิธึ น คมิษฺยามีติ มนสิ นิรไจษํฯ
ཨཔརཉྩཱཧཾ པུནཿ ཤོཀཱཡ ཡུཥྨཏྶནྣིདྷིཾ ན གམིཥྱཱམཱིཏི མནསི ནིརཙཻཥཾ།
اَپَرَنْچاہَں پُنَح شوکایَ یُشْمَتْسَنِّدھِں نَ گَمِشْیامِیتِ مَنَسِ نِرَچَیشَں۔
apara ncaaha. m puna. h "sokaaya yu. smatsannidhi. m na gami. syaamiiti manasi niracai. sa. m|
Ово пак судих у себи да опет не дођем к вама у жалости.
Ovo pak sudih u sebi da opet ne doðem k vama u žalosti.
Ke ne ka ithaya ka re “Nnyaa, ga nke ke go dira. Ga ke na go ba utlwisa botlhoko ka loeto lo longwe lo lo botlhoko”.
Asi ndakazvipira izvi, kusauyazve kwamuri mukusuwa.
Saka ndakati mumwoyo mangu handingaitizve rumwe rwendo kwamuri runokutambudzai.
Судих же в себе сие, не паки скорбию к вам приити.
Toda sam pri sebi sem sklenil, da k vam ne bom ponovno prišel s potrtostjo.
Odsodil sem pa v sebi to, da zopet ne pridem v žalosti k vam.
Ici ecebo cakendi ncondayeya mu moyo kwambeti nkantakamunyumfwisha nsoni ndakesa
Laakiin waxaan aniga qudhaydu goostay inaanan haddana caloolxumo idiinla imanin.
Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza.
Por eso decidí que evitaría otra visita triste con ustedes.
Pero esto lo determiné para mí, para no volver a ir a vosotros con pena.
Así que decidí no visitarlos otra vez para no causarles tristeza.
Empero esto he determinado entre mí, de no venir otra vez a vosotros con tristeza.
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
Pero fue mi decisión, no hacerles otra visita que les causara tristeza.
Me he propuesto no volver a visitaros con tristeza.
Kwa hiyo niliamua kwa sehemu yangu mwenyewe kwamba nisingekuja tena kwenu katika hali ya uchungu.
Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni.
Hivyo nilikusudia moyoni mwangu nisifanye ziara nyingine yenye kuwaumiza ninyi.
Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.
Men jag hafver det betänkt med mig sjelf, att jag icke åter med ångest vill komma till eder.
Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.
Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.
Kaya pinasya ko sa aking sarili na huwag na muling pumunta sa inyo nang nakakasakit.
Vkvlvgabv ngo nonu gvlo lvkodv aadvla nonua mvngdwk momam svnga, aaku mare vla mvngbwk pvkunv.
நான் மீண்டும் துக்கத்தோடு உங்களிடம் வரக்கூடாது என்று எனக்குள்ளே தீர்மானம்பண்ணிக்கொண்டேன்.
ஆகவே, நான் உங்களுக்கு வேதனையை உண்டாக்கும் இன்னுமொரு சந்திப்பை ஏற்படுத்தாமலிருக்க என் மனதில் தீர்மானித்தேன்.
నేను బాధ కలిగించేలా మీ దగ్గరికి తిరిగి రాకూడదని నా అంతట నేనే నిశ్చయించుకున్నాను.
Ka naʻe pau hoku loto ki he meʻa ni, ʻe ʻikai te u toe ʻalu atu kiate kimoutolu ʻi he mamahi.
Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.
Enti meyɛɛ mʼadwene sɛ meremma mo nkyɛn bio mmɛhyɛ mo awerɛhow.
Enti, meyɛɛ mʼadwene sɛ meremma mo nkyɛn bio mmɛhyɛ mo awerɛhoɔ.
Я вирішив собі не приходити до вас знову зі скорботою.
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.
मैंने अपने दिल में ये इरादा किया था कि फिर तुम्हारे पास ग़मगीन हो कर न आऊँ।
لېكىن مەن ئىچىمدە، قېشىڭلارغا بارسام يەنە ئازار ئېلىپ بارمايمەن دېگەن قارارغا كەلدىم.
Лекин мән ичимдә, қешиңларға барсам йәнә азар елип бармаймән дегән қарарға кәлдим.
Lékin men ichimde, qéshinglargha barsam yene azar élip barmaymen dégen qarargha keldim.
Lekin mǝn iqimdǝ, ⱪexinglarƣa barsam yǝnǝ azar elip barmaymǝn degǝn ⱪararƣa kǝldim.
Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;
Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;
Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
lino nikalamwile nu mwojo ghwango kuuti, nanikwisa kange kulyumue kukuvalemasia amoojo ghiinu.
Diawu ndibakila lukanu mu kambu buela kuiza kuidi beno muingi ndibika kulumonisa diaka kiadi.
Nítorí náà mo tí pinnu nínú ara mí pé, èmi kì yóò tún fi ìbànújẹ́ tọ̀ yin wá.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 2:1 >