< 2-Corinthians 12:5 >

On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
Për atë njeri unë do të krenohem, por nuk do të krenohem për veten time, veç se për dobësitë e mia.
Kitenen leli unitere men ma foo figiri. Bara na nma foo figiri nin litinin ba se dei bara lidarni ning.
مِنْ جِهَةِ هَذَا أَفْتَخِرُ. وَلَكِنْ مِنْ جِهَةِ نَفْسِي لَا أَفْتَخِرُ إِلَّا بِضَعَفَاتِي.
بِهَذَا أَفْتَخِرُ! وَلَكِنِّي لاَ أَفْتَخِرُ بِمَا يَخُصُّنِي شَخْصِيّاً إِلاَّ إِذَا كَانَ يَتَعَلَّقُ بِأُمُورِ ضَعْفِي.
ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ
Ես պիտի պարծենամ այդպիսի մէկով. սակայն պիտի չպարծենամ ես ինձմով, բայց միայն իմ տկարութիւններովս:
তেনেকুৱা জনৰ অৰ্থে মই গৌৰৱ কৰিম; কিন্তু নানা দূৰ্ব্বলতাৰ বাহিৰে, মোৰ নিজৰ অৰ্থে আন একো কথাত গৌৰৱ নকৰোঁ।
Belə birisi ilə öyünəcəyəm, amma özümlə əlaqədar olaraq zəifliyimdən başqa bir şeylə öyünməyəcəyəm.
Ki ker nii wo man kung dor, la ki ker mir mani ma kung dor ti. Na kebo ker cune mirdi.
Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen.
Amaiba: le, amo dunu ea houba: le na da hidale gasa fi sia: sia: mu. Be na hou dawa: beba: le, na da gasa fi sia: hame sia: mu. Na da na gogaya: i hou fawane hahawane olelemu.
আমি ঐ বিষয়ে অহঙ্কার করতে পারি কিন্তু যা সব ঘটছে তা ঈশ্বর করেছেন, আমি না। আমার জন্য আমি অহঙ্কার করতে পারি কেবলমাত্র এই বিষয়ে ঈশ্বর কিভাবে আমার উপর কাজ করছেন, আমি একজন দুর্বল মানুষ।
এরকম ব্যক্তির জন্যই আমি গর্ব করব; কিন্তু আমার দুর্বলতাগুলি ছাড়া আমি নিজের সম্পর্কে কোনো গর্ব করব না।
एरे मैन्हु पुड़ त अवं घमण्ड केरेलो, पन अपने कमज़ोरी केरे अलावा, अपने बारे मां घमण्ड न केरि।
ऐसे माणुऐ पर तां घमंड करणा, पर अपणे आपे पर अपणियां कमजोरियां जो छडी करी, अपणे बारे च घमंड नी करणा।
ଇବାନ୍ୟା ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ ମର୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌କ୍‌ ଚାଡି ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ଲଃଗେ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରୁ ନାହାରି ।
Hank'o ashonn it'etuwe, t tokoshomó maawuk t wotoniyere okoon k'osh bín ti it'et keewo aaliye.
U ni tundi biki, me gyir, Uni madadi tumu me na wurwo ni kpamu na'u ani heini kumamancimu.
С такъв човек ще се похваля; а със себе си няма да се похваля; освен с немощите си.
Alang sa maong tawo magpasigarbo ako. Apan alang sa akong kaugalingon dili ako magpasigarbo, gawas sa akong kahuyangon.
Kining tawhana ipasigarbo ko, apan sa akong kaugalingon ako dili magpasigarbo gawas sa akong mga kahuyang.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᏱᎦᏢᏈ; ᎠᏋᏒᏍᎩᏂ ᎦᏓᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏴᎦᎦᏢᏈ, ᏥᏩᎾᎦᎵᏳ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ.
Ndidzatamanda za munthu ngati ameneyu, koma sindidzadzitamandira ine mwini kupatula za kufowoka kwanga.
Acuna khyanga phäh ka awhcah khai; cunsepi, ihlawka am ka ktha mahki tia thea ta kamäta phäha am awhcah veng.
To baktih kami maeto to kam oek haih han: ka thazokhaih khue ai ah loe, kaimah hoi kaimah loe kam oek haih mak ai.
Te kah a yueng lam ni ka pomsang eh. Tedae kamah ham he ka vawtthoeknah nen pawt atah ka pomsang mahpawh.
Te kah a yueng lam ni ka pomsang eh. Tedae kamah ham he ka vawtthoeknah nen pawt atah ka pomsang mahpawh.
Cemyih ak thlang awh ce oek qu kawng nyng, kak tha ama awmnaak doeng am awhtaw kamah ingkaw kamah taw am oek qu kawng nyng.
Tabang mi khat atu in ka ki suangtak tu hi: keima atu ahile ka thaneam na simngawl, ka ki suangtak batu hi.
Hitobang hetna nei hi kisonpi thei khopset ahi, hinla keiman hichu kabollou ding ahi. Keima kalhahsamna bouva kisong inge.
Hot patet e tami hah ka kâoupkhai han. Hatei, kai dawk teh, ka thayounnae hloilah kâoupkhai hane awmhoeh.
为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。
對這樣的人,我要誇耀;但為我自己,除了我的軟弱外,我沒有可誇耀火。
Nipele chinalilape kwaligongo lya mundu jwanti yele nambo ngangulilapa nansyene, ikaŵe chinalilape kwaligongo lya kulepetala kwangu.
ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⳿ⲛϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ.
ⲉⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧϭⲱⲃ
ⲉⲓ̈ⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲁⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ. ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ.
ⲀⲒⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲰⲒ ⲚϮⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚ ⲈⲂⲎⲖ ⲀⲢⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒϢⲰⲚⲒ.
Time ću se hvaliti, a samim se sobom neću hvaliti osim slabostima svojim.
Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nebudu se chlubiti, než toliko nemocmi svými.
Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nechci se chlubiti, než toliko nemocmi svými.
Takový zážitek, to už by byl nějaký důvod k vychloubání, ale raději o tom pomlčím a budu poukazovat spíš na svou slabost.
Af en sådan vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af min Magtesløshed.
Af en saadan vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af min Magtesløshed.
Af en saadan vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af min Magtesløshed.
ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇନେଇ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବି, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ନ ଅଇ । ମର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ରଇବା ବିସଇଟାନେସେ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି ।
Abiro mana pakora kuom ngʼat machalo kamano, to ok anyal pakora kuoma awuon, makmana ka apakora kuom gigo manyiso nyawona.
Mukuyiminina muntu uuli oobo ndali dundiizya. Pesi ime ime nkelyiimvwilidi lwangu nsikolidundilizya pe, ado biyo aatalaakubula nguzu kwangu.
Van den zodanige zal ik roemen, doch van mijzelven zal ik niet roemen, dan in mijn zwakheden.
Over hem zal ik roemen; over mijzelf zal ik het niet doen, dan alleen in mijn zwakheden.
Van den zodanige zal ik roemen, doch van mijzelven zal ik niet roemen, dan in mijn zwakheden.
For such a man I will boast, but for myself I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities.
I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses.
On account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.
I will boast on behalf of that man, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities.
Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities.
I can boast about someone like that, but not about myself, unless it be my weakness.
Something like that I'll boast about, but I won't boast about myself, except for my weaknesses.
Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities.
Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities.
Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities.
Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such a one I will boast, and of myself I will not boast, except in my weaknesses,
Of such a one I will boast; but on my own behalf I will not boast except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities.
About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses.
About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses.
On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.
On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; —
Concerning such a man I will boast, concerning however myself not I will boast only except in the weaknesses (of mine; *K)
above/for the/this/who such as this to boast above/for then I/we no to boast if: not not in/on/among the/this/who weakness: weak (me *K)
Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities.
Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities.
I will proudly talk about that man. However, I will not be boasting [as] I say that I [am the one who saw and heard those wonderful things]. I will talk only about the things that [cause others to think of] me as a weak [human being like everyone else].
About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses.
On behalf of such a person I will boast. But on behalf of myself I will not boast, except about my weaknesses.
Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities.
Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees.
Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
Pro tia homo mi fieros; sed pro mi mem mi ne fieros, krom rilate al miaj malfortaĵoj.
Nu si teƒe wòkpɔ la nye nu xɔasi aɖe si ŋu mate ŋu aƒo adegbe le, gake nyemedi be mawɔ nenema o. Ke boŋ maƒo adegbe le ale si megbɔdzɔe, gake Mawu wɔ dɔ le ŋutinye hena eya ŋutɔ ƒe ŋutikɔkɔe la ŋuti.
Siitä minä kerskaan; mutta en minä itsestäni kerskaa, vaan minun heikkoudestani.
Tästä miehestä minä kerskaan, mutta itsestäni en kerskaa, paitsi heikkoudestani.
Op zoodanige zal ik roemen, doch op mij zelven zal ik niet roemen, tenzij in mijn zwakheden.
C'est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
Je me glorifierai en faveur d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas en mon nom, si ce n'est dans mes faiblesses.
Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
Je me glorifierai au sujet d’un tel homme; mais pour moi, je ne me glorifierai que dans mes faiblesses;
Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
C’est pour cet homme-là que je me glorifierai; mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
Je me glorifierai pour cet homme-là, mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
C'est pour cet homme-là que je m'enorgueillirai, mais pour moi-même je ne m'enorgueillirai point, si ce n'est de mes faiblesses,
Je me vanterai de cet homme-là; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité;
En ce qui concerne cet homme-là, oui, je puis me glorifier; mais en ce qui concerne exclusivement ma personne, je ne me glorifierai que de mes infirmités.
Tani hessa mala asan ceeqistayss. Ta hu7es gidiko ta daburisafe hara ta izan ceeqistana miishi deena.
Wenn ich aber an mich selbst denke, so will ich mich nur meiner Schwachheit rühmen.
Und darob will ich mich rühmen. Doch meiner selbst rühme ich mich nicht; es sei denn meiner Schwächen.
Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.
Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.
Davon will ich rühmen, von meiner Person aber will ich nichts rühmen als meine Schwachheiten.
Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit.
Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.
Als ein solcher Mensch will ich mich rühmen, in bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten.
Wegen eines solchen will ich mich rühmen, meiner selbst wegen aber will ich mich nicht rühmen, als nur meiner Schwachheiten.
Über solchem will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.
Nĩngwĩraha nĩ ũndũ wa mũndũ ta ũcio, no ndikwĩraha nĩ ũndũ wakwa niĩ mwene, tiga no ndĩĩrahire nĩ ũndũ wa ũrĩa njagĩte hinya.
Taani he addiyaban ceeqettana, shin taani ta daaburaappe attin tanan ceeqettiyabay baawa.
N baa kpiagi n yuli laa nilo yaapo, ama n kan kpiagi n yuli n yucelipo, li yaa tie n tadingu po yaaka.
N baa fidi ki waani i yuli lan daano po. Ama ki daa waani min ya yuli. li yaa tie mini ya tadima yaa kaa.
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
Υπέρ του τοιούτου θέλω καυχηθή, υπέρ δε εμαυτού δεν θέλω καυχηθή ειμή εις τας ασθενείας μου.
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταισ ασθενειαισ μου
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου.
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου·
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου·
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις·
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις
υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου.
ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ନିଜର୍ ଅସକ୍‌ତିଆ ଆଃତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
તેને લીધે હું અભિમાન કરીશ; પોતાને વિષે નહિ પણ કેવળ મારી નિર્બળતા વિષે અભિમાન કરીશ.
Enben, m'ap fè lwanj nonm sa a, mwen p'ap fè lwanj tèt pa m', esepte si se pou m' moutre jan m' fèb.
Pou yon nonm konsa ak eksperyans li yo, mwen va anflè; men pou mwen, mwen p ap anflè, eksepte nan sa ki gade a feblès mwen.
इसे माणस पै तो मै घमण्ड करुँगा, पर अपणे पै अपणी कमजोरियाँ नै छोड़, अपणे बारै म्ह घमण्ड न्ही करुँगा।
Zan yi taƙama game da mutum irin wannan, sai dai ni ba zan yi taƙama da kaina ba, sai dai a kan rashin ƙarfina.
A madadin irin wannan mutumin zan yi fahariya. Amma a madadin kaina ba zan yi fahariya ba, sai dai game da kumamancina.
No ua mea la ka'u e kaena aku ai: aole no'u iho ka'u o kaena ai, aka, no ko'u mau mea palupalu.
חוויה כזאת ראויה להתגאות בה, אך איני מתכוון לעשות כן. אתגאה רק בחולשותיי.
על איש כמוהו אתהלל אך על עצמי לא אתהלל זולתי בחלשותי׃
ऐसे मनुष्य पर तो मैं घमण्ड करूँगा, परन्तु अपने पर अपनी निर्बलताओं को छोड़, अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।
इसी व्यक्ति की ओर से मैं गर्व करूंगा—स्वयं अपने विषय में नहीं—सिवाय अपनी कमज़ोरियों के.
Az ilyennel dicsekszem, magammal pedig nem dicsekszem, hacsak nem gyengeségemmel.
Az ilyennel dicsekeszem; magammal pedig nem dicsekeszem, ha csak az én gyengeségeimmel nem.
Það er hægt að stæra sig af slíkri reynslu, en það ætla ég ekki að gera. Það eina sem ég ætla að hrósa mér af er vanmáttur minn og hve Guð er mikill að geta notað vanmátt minn sér til dýrðar.
Ekwesiri m ịnya isi nʼihi nwoke dị otu a ma agaghị m anya isi maka mụ onwe m, ma ọ bụghị maka adịghị ike m.
Iti biang dayta a tao, agpasindayawak. Ngem iti biangko, saanak nga agpasindayaw, malaksid iti maipapan kadagiti kinakapuyko.
Tentang orang itulah yang mau saya banggakan, bukan tentang diri saya sendiri. Mengenai diri saya, hanya hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya itulah, yang mau saya banggakan.
Sesuatu seperti itu akan saya banggakan, tetapi saya tidak akan menyombongkan diri saya, kecuali kelemahan saya.
Atas orang itu aku hendak bermegah, tetapi atas diriku sendiri aku tidak akan bermegah, selain atas kelemahan-kelemahanku.
Saya bangga atas apa yang terjadi pada orang itu, tetapi saya tidak mau membanggakan diri sendiri dalam hal seperti itu. Lebih baik saya bangga dengan kelemahan-kelemahan saya!
Kunsoko amuntu anga uyu kitogola, kuite kunsoko ane unene singa kitogola, kuleka unegetu wane.
Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.
Di lui io mi vanterò! Di me stesso invece non mi vanterò fuorchè delle mie debolezze.
Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze.
Mi indi tiri bigiri unugino me, inda tira bigiri bum in nice num ba ya cukuno uguna ana usiziki um uni.
われ斯くのごとき人のために誇らん、されど我が爲には弱き事のほか誇るまじ。
わたしはこういう人について誇ろう。しかし、わたし自身については、自分の弱さ以外には誇ることをすまい。
このような人について私は誇るのです。しかし、私自身については、自分の弱さ以外には誇りません。
我は斯る人の為に誇らんとすれども、我為には我弱點の外誇る事を為じ。
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‍ଲୋଙ୍‍ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌ ।
Kinkwinik kinya uqꞌij ri achi riꞌ, ri in kꞌut man kinya ta nuqꞌij, xaq xwi kinya nuqꞌij are xaq kinbꞌaqꞌoꞌtik.
E'i anazama naveri hu'nea ne'mofonku hu'na navufga ra hugahue. Hianagi nagra'agura navufga ra osugahue. Hagi hanaveniama omanenesia zanku navufga ra hugahue.
ಈ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ; ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ಅವನನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡುವೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತಂತೆ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ನನಗೆ ಇಲ್ಲ.
Kwo munu undi oyo enikuya, nawe kwanye omwenela nitakwikuya. Ntali mu bwo kubhulwa amanaga kwani.
Pakhuva umunu uyale nduyu yu nikhedaya. ila pakhuva ningave nemwene uvupepowango.
Kwaniaba ya munu kutya ogho nikajifuna. Ila kwajia ya yhoni nikajifuna hee yaibelili kuya labuda uzaifu bhuangu.
내가 이런 사람을 위하여 자랑하겠으나 나를 위하여는 약한 것들 외에 자랑치 아니하리라
내가 이런 사람을 위하여 자랑하겠으나 나를 위하여는 약한 것들 외에 자랑치 아니하리라
Na nga fah konkin ke mwet sac — a nga fah tia konkin keik sifacna, sayen ma su fahkak munas luk.
Mu ku zimanina zuna muntu muni litundumune. Kono mukuli zimanina ni mwine kete ni li tundubule kwanda ka bufokoli bwangu.
شانازی بەو کەسەوە دەکەم، بەڵام شانازی بە خۆمەوە ناکەم، مەگەر بە لاوازییەکانم نەبێت،
ଇଲେତି ର଼ ଲ଼କୁତାକି ନା଼ନୁ ବଡପଣ କିଇଁ, ସାମା ନା଼ ତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାଣି ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁତାକିୱା ବଡପଣ କିଅଁ ।
Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
Pro huiusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
Pro huiusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
Pro huiusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
Par to tādu es gribu lielīties, bet par sevi pašu nelielīšos kā vien ar savu nespēcību.
Nakomikumisa solo na tina na moto ya ndenge wana, kasi na tina na ngai moko te, longola kaka na tina na bolembu na ngai.
असो आदमी पर त मय घमण्ड करू, पर अपनो पर अपनी कमजोरियों ख छोड़, अपनो बारे म घमण्ड नहीं करू।
Ku bw’omuntu oyo nzija kwenyumiriza naye ku bwange siryenyumiriza, okuggyako mu bunafu bwange.
इना गल्ला पाँदे कमण्ड करना ठीक ए, पर आँऊ एड़ा करने वाल़ा निए। मां सिर्फ आपणी कमजोरिया पाँदे कमण्ड करना।
Ilay anankiray no hataoko rehareha; fa ny amin’ ny tenako dia tsy hirehareha aho afa-tsy amin’ ny fahalemena ihany.
Ho rengeko i nitalilieñey, fe tsy hisenge ty vatako naho tsy amy hakepehakoy.
അങ്ങനെയുള്ള ഒരുവനെക്കുറിച്ച് ഞാൻ പ്രശംസിക്കും; എന്നെക്കുറിച്ചോ എന്റെ ബലഹീനതകളിൽ അല്ലാതെ ഞാൻ പ്രശംസിക്കുകയില്ല.
അവനെക്കുറിച്ചു ഞാൻ പ്രശംസിക്കും; എന്നെക്കുറിച്ചോ എന്റെ ബലഹീനതകളിൽ അല്ലാതെ ഞാൻ പ്രശംസിക്കയില്ല.
ഈ അനുഭവങ്ങളെക്കുറിച്ച് ഞാൻ പ്രശംസിക്കും. എന്നാൽ, ഞാൻ ആത്മപ്രശംസ ചെയ്യുന്നത് എന്റെ ബലഹീനതകളെക്കുറിച്ചുമാത്രമാണ്.
Maram aduna hairiba nupa asigidamak ei chaothokchagani. Adubu eigi asonba adu nattana ei isagi maramdadi ei chaothokcharoi.
मी अशा मनुष्याविषयी अभिमान मिरवीन, मी स्वतःविषयी नाही, तर केवळ आपल्या दुर्बलतेची प्रौढी मिरवीन.
ନେ ହଡ଼ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିନ୍‌ ତାନା । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ନାରାଦୁରାକେ ଉଦୁବେତେୟାଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଜେତାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିନା ।
Bhai, mbinga kwiiniya gaka mundu malinga jwenejo, ikabheje ngaiiniya gangu namwene, ikabhe kwa ungakola mashili gwangu.
သို့​ဖြစ်​၍​ထို​သူ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​ငါ​ကြွား ဝါ​မည်။ သို့​သော်​မိ​မိ​၏​အား​နည်း​ချက်​များ မှ​တစ်​ပါး​အ​ခြား​အ​ရာ​များ​အ​ကြောင်း ကို​ကြွား​ဝါ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ထိုသို့သောသူကို ဝါကြွားမည်။ နွမ်းရိအားနည်းခြင်းမှ တပါး ကိုယ်ဂုဏ်ကို မဝါကြွား။
ထိုသို့သော သူကို ဝါကြွား မည်။ နွမ်းရိအားနည်း ခြင်းမှတစ်ပါး ကိုယ် ဂုဏ်ကို မ ဝါကြွား ။
Ka whakamanamana ahau ki taua tangata: otiia e kore ahau e whakamanamana ki ahau ake, engari ki oku ngoikoretanga.
Eneka ekjon nimite ami naam untcha koribo. Hoilebi nijor laga naam untcha ami nakoribo, hoilebi ami laga biya khan nohoile.
Erah raangtaan ih nga teewah suh takhuupook kang —enoothong arah mina asuh khuupook lang, nga teewah larook lata asuh ba khuupook lang.
Ngazincoma ngomuntu onjalo, kodwa mina angiyikuzincoma, ngaphandle kwangobuthakathaka bami.
Ngizazincoma ngonjalo, kodwa ngami uqobo kangiyikuzincoma, ngaphandle kobuthakathaka bami.
Kwa niaba ya mundu kati yolo naipunia, lakini kwa niaba ya mwene niipunia kwaa, ila kuhusu udhaifu wango.
त्यस मानिसको तर्फबाट म गर्व गर्छु । तर म आफ्नै दुर्वलताबाहेक अरू कुरामा गर्व गर्नेछैन ।
Hinu, yati nimekela ndava ya mundu wa namuna yeniyo, lepi ndava ya nene namwene, ndi ndava ya kutotokela kwangu.
Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skrøpelighet.
Denne mannen kunne jeg skryte av, men jeg avstår. Det eneste jeg vil være stolt av, er min egen svakhet og min avhengighet av Gud.
Av dette vil eg rosa meg, men av meg sjølv vil eg ikkje rosa meg, utan av mi vanmagt.
ଏହିପରି ଜଣକ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଦର୍ପ କରିବି, କିନ୍ତୁ ମୋʼ ନିଜ ବିଷୟରେ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଦର୍ପ କରିବି ନାହିଁ।
Ani waaʼee nama akkasiitiif nan boona; garuu waaʼee dadhabbii kootii malee waaʼee ofii kootii hin boonu.
ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਮਾਣ ਕਰਾਂਗਾ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਰਬਲਤਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।
ଇ ଲାକେ ରୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଆନ୍‌ ଗରବ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଜାର୍‌ ବିସ୍ରେ ନା ନାଦାର୍‌ ପିସ୍ତି ଆରେ ବିନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଗରବ୍‌ କିଉଙ୍ଗ୍‌ ।
از چنین شخص فخر خواهم کرد، لیکن ازخود جز از ضعفهای خویش فخر نمی کنم.
دربارۀ چنین شخصی افتخار خواهم کرد، اما دربارۀ خودم، تنها به ضعف‌هایم افتخار خواهم کرد –
Su, hanulitumbiri muntu gwa ntambu ayi, kumbiti hapeni nulitumbiri namweni, tembera hanulitumbiri kwajili ya legilegi yaneni.
I me i pan suaiki; a pein ngai sota pan suaiki meakot, ai luet eta.
I me i pan juaiki; a pein nai jota pan juaiki meakot, ai luet eta.
Z takiego człowieka chlubić się będę; ale z siebie samego chlubić się nie będę, tylko z krewkości moich.
Z takiego przeżycia mógłbym być dumny, ale nie z mojej osoby! Chyba że z moich słabości…
Z takiego [człowieka] będę się chlubić, a z samego siebie nie będę się chlubił, chyba że z moich słabości.
D [este] tal eu me orgulharei, mas de mim mesmo não me orgulharei, a não ser em minhas fraquezas.
De um tal me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
De um tal me glóriarei eu, mas de mim mesmo não me glóriarei, senão nas minhas fraquezas.
Falarei orgulhosamente dessa pessoa. Contudo, não serei orgulhoso [ao ]dizer que fui eu [que vi e ouvi aquelas coisas maravilhosas]. Falarei apenas das coisas [que levaram outras pessoas a ]me [considerarem ]um [ser humano fraco como todos os outros].
De algo assim, eu me orgulharia. Mas, não irei me orgulhar de mim mesmo, a não ser pela minha fraqueza.
Em nome de tal pessoa eu me gabarei, mas em meu próprio nome não me gabarei, exceto em minhas fraquezas.
Ку ун астфел де ом мэ вой лэуда, дар, ынтрукыт мэ привеште пе мине ынсумь, ну мэ вой лэуда декыт ку слэбичуниле меле.
În numele unui astfel de om mă voi lăuda, dar în numele meu nu mă voi lăuda, decât în slăbiciunile mele.
Dadꞌi soaꞌ neu atahori mataꞌ naa, au ae olaꞌ koao. Te au nda nau olaꞌ koao soꞌal ao ngga sa. Soꞌal saa fo au nda tao beꞌi sa, au feꞌe na olaꞌ koao taꞌo naa.
Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
Wali kwa ajiyayo ivuna. Lelo khanine nimwe nesivuna. Lelo alingane nusafuwani.
Masikin hi mi hih song ki tih — aniatachu ko dok tie ânlang neinunngei tiloiin chu keimananâkin chu insong no ning.
tamadhyahaM zlAghiSye mAmadhi nAnyena kenacid viSayeNa zlAghiSye kevalaM svadaurbbalyena zlAghiSye|
তমধ্যহং শ্লাঘিষ্যে মামধি নান্যেন কেনচিদ্ ৱিষযেণ শ্লাঘিষ্যে কেৱলং স্ৱদৌৰ্ব্বল্যেন শ্লাঘিষ্যে|
তমধ্যহং শ্লাঘিষ্যে মামধি নান্যেন কেনচিদ্ ৱিষযেণ শ্লাঘিষ্যে কেৱলং স্ৱদৌর্ব্বল্যেন শ্লাঘিষ্যে|
တမဓျဟံ ၑ္လာဃိၐျေ မာမဓိ နာနျေန ကေနစိဒ် ဝိၐယေဏ ၑ္လာဃိၐျေ ကေဝလံ သွဒေါ်ရ္ဗ္ဗလျေန ၑ္လာဃိၐျေ၊
tamadhyahaM zlAghiSyE mAmadhi nAnyEna kEnacid viSayENa zlAghiSyE kEvalaM svadaurbbalyEna zlAghiSyE|
तमध्यहं श्लाघिष्ये मामधि नान्येन केनचिद् विषयेण श्लाघिष्ये केवलं स्वदौर्ब्बल्येन श्लाघिष्ये।
તમધ્યહં શ્લાઘિષ્યે મામધિ નાન્યેન કેનચિદ્ વિષયેણ શ્લાઘિષ્યે કેવલં સ્વદૌર્બ્બલ્યેન શ્લાઘિષ્યે|
tamadhyahaṁ ślāghiṣye māmadhi nānyena kenacid viṣayeṇa ślāghiṣye kevalaṁ svadaurbbalyena ślāghiṣye|
tamadhyahaṁ ślāghiṣyē māmadhi nānyēna kēnacid viṣayēṇa ślāghiṣyē kēvalaṁ svadaurbbalyēna ślāghiṣyē|
tamadhyahaM shlAghiShye mAmadhi nAnyena kenachid viShayeNa shlAghiShye kevalaM svadaurbbalyena shlAghiShye|
ತಮಧ್ಯಹಂ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ ಮಾಮಧಿ ನಾನ್ಯೇನ ಕೇನಚಿದ್ ವಿಷಯೇಣ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ ಕೇವಲಂ ಸ್ವದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ|
តមធ្យហំ ឝ្លាឃិឞ្យេ មាមធិ នាន្យេន កេនចិទ៑ វិឞយេណ ឝ្លាឃិឞ្យេ កេវលំ ស្វទៅព៌្ពល្យេន ឝ្លាឃិឞ្យេ។
തമധ്യഹം ശ്ലാഘിഷ്യേ മാമധി നാന്യേന കേനചിദ് വിഷയേണ ശ്ലാഘിഷ്യേ കേവലം സ്വദൗർബ്ബല്യേന ശ്ലാഘിഷ്യേ|
ତମଧ୍ୟହଂ ଶ୍ଲାଘିଷ୍ୟେ ମାମଧି ନାନ୍ୟେନ କେନଚିଦ୍ ୱିଷଯେଣ ଶ୍ଲାଘିଷ୍ୟେ କେୱଲଂ ସ୍ୱଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟେନ ଶ୍ଲାଘିଷ୍ୟେ|
ਤਮਧ੍ਯਹੰ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ ਮਾਮਧਿ ਨਾਨ੍ਯੇਨ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਵਿਸ਼਼ਯੇਣ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ ਕੇਵਲੰ ਸ੍ਵਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੇਨ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ|
තමධ්‍යහං ශ්ලාඝිෂ්‍යේ මාමධි නාන්‍යේන කේනචිද් විෂයේණ ශ්ලාඝිෂ්‍යේ කේවලං ස්වදෞර්බ්බල්‍යේන ශ්ලාඝිෂ්‍යේ|
தமத்⁴யஹம்’ ஸ்²லாகி⁴ஷ்யே மாமதி⁴ நாந்யேந கேநசித்³ விஷயேண ஸ்²லாகி⁴ஷ்யே கேவலம்’ ஸ்வதௌ³ர்ப்³ப³ல்யேந ஸ்²லாகி⁴ஷ்யே|
తమధ్యహం శ్లాఘిష్యే మామధి నాన్యేన కేనచిద్ విషయేణ శ్లాఘిష్యే కేవలం స్వదౌర్బ్బల్యేన శ్లాఘిష్యే|
ตมธฺยหํ ศฺลาฆิเษฺย มามธิ นาเนฺยน เกนจิทฺ วิษเยณ ศฺลาฆิเษฺย เกวลํ สฺวเทารฺพฺพเลฺยน ศฺลาฆิเษฺยฯ
ཏམདྷྱཧཾ ཤླཱགྷིཥྱེ མཱམདྷི ནཱནྱེན ཀེནཙིད྄ ཝིཥཡེཎ ཤླཱགྷིཥྱེ ཀེཝལཾ སྭདཽརྦྦལྱེན ཤླཱགྷིཥྱེ།
تَمَدھْیَہَں شْلاگھِشْیے مامَدھِ نانْیینَ کینَچِدْ وِشَیینَ شْلاگھِشْیے کیوَلَں سْوَدَورْبَّلْیینَ شْلاگھِشْیے۔
tamadhyaha. m "slaaghi. sye maamadhi naanyena kenacid vi. saye. na "slaaghi. sye kevala. m svadaurbbalyena "slaaghi. sye|
Тим ћу се хвалити, а собом се нећу хвалити, већ ако слабостима својим.
Tijem æu se hvaliti, a sobom se neæu hvaliti, veæ ako slabostima svojima.
Maitemogelo ao ke sengwe se ke ka ikgan-tshang ka sone, mme ga nkitla ke dira jalo. Ke tlaa ipelafatsa fela ka bokoa jwa me le ka fa Modimo o leng mogolo ka teng go dirisa bokoa jo bo ntseng jalo kgalaletsong ya one.
Ndichazvikudza newakadai; asi pamusoro pangu ndomene handizvikudzi, asi pautera hwangu.
Ndichazvirumbidza pamusoro pomunhu akadai, asi handingazvirumbidzi pachangu, kunze kwoutera hwangu.
О таковем похвалюся: о себе же не похвалюся, токмо о немощех моих.
S takšnim se bom ponašal. Vendar se ne bom ponašal sam s seboj, temveč s svojimi slabotnostmi.
S takim se bom hvalil, sam s seboj se pa ne bom hvalil, razen s slabostmi svojimi.
Neco uyu muntu nampe kutwanga, nteti ntwange pacakame sobwe, nsombi pa kutyompwa kwamubili wakame.
Kaasoo kale xaggiisa waan ku faani doonaa, laakiin xaggayga kuma faani doono, itaaldarradayda mooyaane.
De éste tal me gloriaré, mas de mí mismo en nada me gloriaré, sino en mis flaquezas.
De algo como eso me jactaría, pero no me jactaré de mí mismo, sino de mis debilidades.
En nombre de éste me jactaré, pero en mi propio nombre no me jactaré, sino en mis debilidades.
De ése me exaltaré, pero de mí mismo no me exaltaré, sino en las debilidades.
De este tal me gloriaré; mas de mí mismo no me gloriaré, sino en mis flaquezas.
De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas.
De este tal me gloriaré: mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas.
A causa de tal persona me gloriaré: para mí no tomaré gloria, sino solo en mis debilidades.
De ese tal me gloriaré, pero de mí no me gloriaré sino en mis flaquezas.
Kwa niaba ya mtu kama huyo nitajivuna. lakini kwa niaba yangu mwenyewe sitajivuna. Isipokuwa kuhusu udhaifu wangu.
Basi, nitajivunia juu ya mtu wa namna hiyo, na si juu yangu mimi binafsi, isipokuwa tu juu ya udhaifu wangu.
Nitajisifu kwa ajili ya mtu kama huyo, lakini sitajisifu kuhusu mimi mwenyewe ila mimi nitajisifia udhaifu wangu.
I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet.
Deraf vill jag berömma mig; men af mig sjelf vill jag intet berömma mig, utan af mine svaghet.
I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet.
Tungkol sa taong yaon ako'y magmamapuri: nguni't tungkol sa aking sarili ay hindi ako magmamapuri, maliban na sa aking mga kahinaan.
Para sa tulad ng tao na iyon ako ay magyayabang. Ngunit para sa akin hindi ako magyayabang, maliban sa aking mga kahinaan.
Vkvlvgabv so nyi gv lvkwngbv ngo goore—vbvritola ngo atubongv ogugo abittait nvgobv kaatam dudw hum miyamabv, ngo atubogv lvkwngbv goomare.
இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களைத்தவிர, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.
இப்படிப்பட்ட மனிதனைக் குறித்தே நான் பெருமை பேசுவேன். ஆனால் என்னைக்குறித்தோ, என் பெலவீனங்களைத்தவிர வேறு எதிலும் பெருமை பேசமாட்டேன்.
అలాంటి వ్యక్తి తరపున నేను అతిశయిస్తాను. అయితే నా బలహీనతల విషయంలో తప్ప నా తరపున నేను అతిశయించను.
Ko e tokotaha ko ia teu polepole ai: ka ʻe ʻikai teu polepole ʻiate au, ka ʻi heʻeku ngaahi vaivai.
Böyle biriyle övüneceğim. Ama kendimle ilgili olarak, güçsüzlüklerimden başka bir şeyle övünmeyeceğim.
Enti mede saa onipa yi bɛhoahoa me ho na meremfa me ara me ho nhoahoa me ho, gye sɛ nneɛma a ɛda me adi sɛ meyɛ mmerɛw no ho.
Enti, mede saa onipa yi bɛhoahoa me ho na meremfa me ara me ho nhoahoa me ho gye sɛ nneɛma a ɛda me adi sɛ meyɛ mmerɛ no ho.
Таким чоловіком я буду хвалитися; собою ж хвалитися не буду, хіба що своїми слабкостями.
Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, — хіба тільки своїми не́мочами.
Таким хвалити мусь; собою ж не хвалити мусь, а тільки немощами моїми.
मैं ऐसे शख़्स पर तो फ़ख़्र करूँगा लेकिन अपने आप पर सिवा अपनी कमज़ोरी के फ़ख़्र करूँगा।
شۇنداق بىر ئادەم بىلەن ماختىنىمەن، ئۆزۈم ھەققىدە بولسا ئاجىزلىقمدىن باشقا بىرەر ئىش بىلەن ماختانمايمەن.
Шундақ бир адәм билән махтинимән, өзүм һәққидә болса аҗизлиқмдин башқа бирәр иш билән махтанмаймән.
Shundaq bir adem bilen maxtinimen, özüm heqqide bolsa ajizliqmdin bashqa birer ish bilen maxtanmaymen.
Xundaⱪ bir adǝm bilǝn mahtinimǝn, ɵzüm ⱨǝⱪⱪidǝ bolsa ajizliⱪmdin baxⱪa birǝr ix bilǝn mahtanmaymǝn.
Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi.
Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi.
Tôi sẽ khoe về người đó, nhưng không khoe chính mình, trừ những yếu đuối của tôi.
lino nikughinia vwimila umuunhu ujuo. une nanikughinia vule nilivuo, ulwene nikughinia vwimila uvuvotevote vwango.
Ndilenda kukiniemisa mu diambu di mutu wuphila yayi; vayi ndilendi kukiniemisa ko mu diambu diama vayi ndenda kukiniemisa kaka mu diambudi lebakana kuama.
Nípa irú ẹni bẹ́ẹ̀ ni èmi ó máa ṣògo, ṣùgbọ́n nípa ti èmi tìkára mi èmi kì yóò ṣògo, bí kò ṣe nínú àìlera mi.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 12:5 >