< 2-Corinthians 12:4 >

how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
ulena iwa yonghe udu kitene ule na awa di nin imong ilau kang na umon wasa a benle ba.
أَنَّهُ ٱخْتُطِفَ إِلَى ٱلْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لَا يُنْطَقُ بِهَا، وَلَا يَسُوغُ لِإِنْسَانٍ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهَا.
قَدْ خُطِفَ إِلَى الْفِرْدَوْسِ، حَيْثُ سَمِعَ أُمُوراً مُدْهِشَةً تَفُوقُ الْوَصْفَ وَلاَ يَحِقُّ لإِنْسَانٍ أَنْ يَنْطِقَ بِهَا.
ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ
յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
তেখেতক পৰমদেশলৈ নিয়া হৈছিল, তাতে তেওঁ অনিৰ্ব্বচনীয় আৰু মানুহে ক’ব নোপোৱা কথা শুনিবলৈ পাইছিল।
cənnətə aparılıb orada dillə ifadə olunmayan, insanın danışması qadağan olunan sözlər eşitdi.
Cin tum co yaken kico firen kwechang la con nuwa duktangka dikero brombo nii dol min tokka.
Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
Na da bu sia: sa. Gode da amo dunu Ba: ladaise sogega gaguia gadoi. (eno, dafawane hamobela: ? o esalawane ba: bela: ? Gode Hi fawane dawa: !). Ba: ladaise soge amo ganodini e da sia: mabe nabi. Amo sia: da sia: mu hamedei galebe. Osobo bagade dunu ea lafidili amo sia: sia: mu da sema bagade!
স্বর্গে পরমদেশ নামক এক জায়গায় আমাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল। সেখানে আমি কিছু শুনেছিলাম যা ছিল আমার কাছে আরো পবিত্র সম্ভব হলে তোমাদের বলবো।
তাঁকে পরমদেশে তুলে নেওয়া হয়েছিল। তিনি অবর্ণনীয় সব বিষয় শুনতে পেয়েছিলেন, যে বিষয়গুলি বলার অধিকার মানুষকে দেওয়া হয়নি।
Verse not available
Verse not available
ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମାନାୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଅଃଦିକାର୍‌, ଇବାନ୍ୟା ନଃକ୍‌ଉତା କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ।
Bíwere Geneto maants dek'eyat ash noon keewon keewosh falerawonat asho keewo b́ falaaw keewo b́ shishi.
Wa ba hei ni Firdausi da wo madaukakan itere wa bandi na ani ya La.
който бе занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
gidala ngadto sa paraiso ug nadungog ang mga butang nga sagrado kaayo alang kang bisan kinsa nga isulti.
ug didto iyang hingdunggan ang mga pamulongpulong nga dili arang malitok, nga ginadili ang paglitok sa tawo.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎦᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎦᏘᏃᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ.
Munthuyu anatengedwa kupita ku paradizo. Ndipo anamva zinthu zosatheka kuneneka, zinthu zimene munthu saloledwa kunena.
Verse not available
anih loe paradise ah lak tahang moe, lok hoiah thuilaek ai, kami mah thuih koi ai loknawk to a thaih.
Tedae paradai la a pom te Pathen loh a ming. Te vaengah ol toeklek na pawt tea yaak uh tih hlang pakhat khaw ol thui ham pae pawh.
Tedae paradai la a pom te Pathen loh a ming. Te vaengah ol toeklek na pawt te a yaak uh tih hlang pakhat khaw ol thui ham pae pawh.
Paradise dyna hak pawm hy. Thlang ing kqawn aham a kham peek ik-oeih, kqawn thai na amak awm ik-oeih ce anih ing zahy.
Paradise ah la to a, mihing kam pan pusuak in a ki pau thei ngawl kam te za hi.
Keima Pathen gam loupi muna eiki latouvin, mihem koiman aseitheilou thil ho thuchenga hilchet joujai hilou ho datmo umtah thil ho chu kajai.
Hatnavah ahni dawk takthai hoi maw, a takthai hoi nahoehmaw tie teh ka panuek hoeh. Cathut ni a panue.
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
他被提升到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
他被提到樂園裏去,聽到了不可言傳的話,是人不能說出的。
Kweleko kumbepo ko, ŵaipilikene indu yanti, indu yo ngaikusachilwa mundu kuiŵalanga.
ϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲉⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ
ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ̅ ⲉⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϩⲏⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ.
ϪⲈ ⲀⲨϨⲞⲖⲘⲈϤ ⲈⲠⲒⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲤⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲀⲦⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲤϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.
Že byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.
Že jest byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.
a slyšel jsem věci tak ohromující, že se to nedá vylíčit slovy, ani jinak vykreslit.
at han blev bortrykket ind i Paradiset, og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
at han blev bortrykket ind i Paradiset og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
ଆରି ସେ ତେଇ ରଇଲାବେଲେ ଲକର୍‌ ବାସାଇ କାତା ନ ଅଇବା ବିସଇ ସୁନ୍‌ଲା । ଜନ୍‌ଟା ମୁନୁସ୍‌ ମନର୍‌ କଇବାର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ, ସେଟା ମିସା ସେ ସୁନ୍‌ଲା ।
E paradiso kuno nowinjoe weche malich ma ok oyiene dhano wuoyoe.
wakatolwa kubusena bwakulyookezya nkwakaakumvwa majwi aatambiki alimwi tachili mumulawu kuti bantu baawambe.
Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
en dat hij onuitsprekelijke woorden hoorde, die een mens niet nazeggen kan.
Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
that he was caught up into the paradise, and heard inexpressible sayings that are not permitted for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
was caught away to Paradise, and heard words not to be spoken, which it is not lawful for a man to utter.
was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.
How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
was caught up to Paradise and heard words too sacred to be spoken, which man is not permitted to utter.
who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard inexpressible things, things that a man is not permitted to tell.
how he was taken up into Paradise, and heard things too wonderful to be spoken, in words so sacred that no human being is allowed to say.
How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
that he was caught up to Paradise, and heard unutterable words, which it is impossible for a man to speak.
that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
I know not, God knoweth) that he was caught up into paradise, and heard unutterable words, which it is not permitted unto man to speak.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, (rhema) which it is not lawful for a man to utter.
that he was snatched up to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
who was caught up into Paradise, and heard unutterable words which no human being is permitted to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter:
that he was caught up into Paradise and he heard inexpressible declaration which not being permitted to man to speak.
that/since: that to seize toward the/this/who paradise and to hear inexpressible declaration which no be permitted a human to speak
-and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.
and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.
Verse not available
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
was caught up into paradise and heard things too sacred for anyone to say.
That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
God knows--was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.
Le afi ma la, wose nya siwo wɔ nuku ale gbegbe be wogbɔ amegbetɔwo ƒe susu kple gɔmesese ŋu yi, eye womeɖe mɔ be woagblɔ wo na ame aɖeke o.
Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.
temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
dat hij is opgenomen tot het paradijs en gehoord heeft onuitgesproken dingen, die geen mensch uitspreken mag.
fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
qui a été enlevé dans le paradis et a entendu des paroles inexprimables, qu'il n'est pas permis à un homme de prononcer.
– qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
Fut ravi dans le paradis, et entendit des paroles mystérieuses qu’il n’est pas permis à un homme de dire.
fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
fut enlevé dans le paradis, et qu’il a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme de révéler.
fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
fut ravi jusque dans le paradis et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
Izadeyka pude ganate ekketidi asa qaalan qonccisanasine asi gaanas danda7onttazi izi siyides.
bis in das Paradies entrückt worden ist und (dort) geheimnisvolle Dinge vernommen hat, von denen man nicht reden darf.
er ward ins Paradies entrückt, und da vernahm er unaussprechliche Worte, die auszusprechen keinem Menschen je verstattet ist.
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte [O. Reden, Mitteilungen] hörte, welche der Mensch nicht sagen darf. [O. welche dem Menschen nicht zusteht zu sagen]
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
in das Paradies entrückt ward, und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch wiedergeben darf.
Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen darf.
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche keinem Menschen zu sagen vergönnt ist.
Und dort unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen kann.
nĩoirwo agĩtwarwo kũrĩa andũ arĩa metĩkĩtie mathiiaga, akĩigua maũndũ matangĩĩranĩka nĩ mũndũ, na maũndũ marĩa mũndũ atangĩtĩkĩrio kwaria.
He uray gannate ekettidi asi qonccisanawunne asi odanaw dandda7onnabaa si7is.
O den gedi ŋalijani ki den gbadi yaa maama n kaa pia togida yaama ke o nisaalo kan fidi ki togidi.
o bo doni ŋalijanli nni ki gbadi maama baa ke li pia 'o u jiwaamu yeni wan maadi.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ότι ηρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν ανεκλάλητα λόγια, τα οποία δεν συγχωρείται εις άνθρωπον να λαλήση.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εισ τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଂଆୟା ଣ୍ତୁ । ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାକେ ରକମ୍‌ ବାରି ଆଃତର୍ସା ଆୟାକେ ରକମ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ ।
કે, તેને પારાદૈસમાં લઈ જવાયો અને જે વાતો બોલવી માણસને ઉચિત નથી એવી અકથનીય વાતો તેણે સાંભળી.
Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.
jan li te rale anwò nan Paradi e li te tande pawòl ki pa t kapab eksprime, ke yon nonm pa gen pèmèt pou l pale.
के वो सुर्गलोक पै ठा लिया गया, अर ओड़ै उसनै इसी अदभुत बात सुणी, जिनका जिक्र करणा किसे भी माणस के बस का कोनी, वे बात दुसरे माणसां ताहीं बताणा मना सै।
an ɗauke shi ne zuwa aljanna. Ya ji waɗansu abubuwa waɗanda ba zai iya faɗarsu da kalmomi ba, abubuwan da ba a ba wa mutum damar faɗi.
an dauke shi zuwa Firdausi ya kuma ji madaukakan al'amura wadanda ba mai iya fadi.
Ua laweia'ku oia iluna I paradaiso, a lohe ae ia ia i na huaolelo hiki ole ke pane ae, aole hoi e pono ke ekemuiaku e ke kanaka.
נלקח לשמים ושמע דברים כה מדהימים, עד כי לא ניתן לבטאם, ואסור לחזור עליהם.
אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃
कि स्वर्गलोक पर उठा लिया गया, और ऐसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिनका मुँह में लाना मनुष्य को उचित नहीं।
स्वर्ग में उठा लिया गया. वहां उसने वे अवर्णनीय वचन सुने, जिनका वर्णन करना किसी भी मनुष्य के लिए संभव नहीं है.
elragadtatott a paradicsomba, és olyan kimondhatatlan beszédeket hallott, amelyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
sem ekki er í mannlegu valdi að lýsa (og þar að auki er mér óheimilt að segja það öðrum).
onye a, nke a kpọọrọ banye na paradaịs, ebe ọ nụrụ ihe ọnụ mmadụ na-apụghị ịkọwa, nke e nyeghịkwa mmadụ ọbụla ike ikwu ihe banyere ya.
nagpangato iti paraiso ken nangngegna dagiti banbanag a nasantoan unay a saan a mabalin nga ibaga iti siasinoman.
Verse not available
bagaimana dia diangkat ke Firdaus, dan mendengar hal-hal yang terlalu indah untuk didengar, diucapkan dengan kata-kata yang begitu suci sehingga tidak ada manusia yang diizinkan untuk mengatakannya.
ia tiba-tiba diangkat ke Firdaus dan ia mendengar kata-kata yang tak terkatakan, yang tidak boleh diucapkan manusia.
dia dibawa ke Firdaus. Di sana dia mendengar hal-hal mulia yang tidak boleh disebut oleh manusia, bahkan tidak bisa dijelaskan dengan kata-kata.
aeuhoilwo migulye sunga kuparadiso nukija imakani awelu kukila kumuntu wehi kuletambula.
fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
fu rapito in paradiso e udì parole indicibili che non è lecito ad alcuno pronunziare.
Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.
Maa kuri ma gunna tire tize ti ge be sa unaa ubuka utini uzoni, gusi ti ge be sa unu buu daki ma bari uguna ma buki tini.
かれパラダイスに取去られて、言ひ得ざる言、人の語るまじき言を聞けり。
パラダイスに引き上げられ、そして口に言い表わせない、人間が語ってはならない言葉を聞いたのを、わたしは知っている。
パラダイスに引き上げられて、人間には語ることを許されていない、口に出すことのできないことばを聞いたことを知っています。
――樂土に取挙げられて、得も言はず人の語るべからざる言を聞きしなり。
ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ତି ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେ ।
xkꞌam bꞌik kꞌa pa ri jeꞌlalaj kꞌolibꞌal rech chikajil, xutatabꞌej tzij ri man kitzij ta winaq xuqujeꞌ man yaꞌtal ta chike ri winaq kaketaꞌmaj.
Hianagi Monafi (Paradise) avreno marerigeno, hunagru higeno vahe'mo'a huama osuga'za ome antahi'ne.
ನಾನು ಪರದೈಸಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲಾದೆನು. ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿವರಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದೂ ವರ್ಣಿಸಲು ಅಪ್ಪಣೆಯಿಲ್ಲದ್ದೂ ಆಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
Verse not available
Agegelwe nasilwa ingulu mu paradiso notes emisango jekisi muno mumubhili wonawona bhitakutala kwaikwa.
ataliwe khukwanya impakha akhu paradeisi nukhupulekha embombo embalanchee khu munu vevoni uvikhoganchova.
atolibhu hadi kupaladiso ni kup'hetela mambo matakatifu sana kwa munu yuoayola kughajobha.
그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
ac el lohng kutu ma we su el tia ku in aketeya, ma su tia fal mwet uh in sramsramkin.
Aba hindiwa mwi paradaisi ni ku zuwa zintu zi jolola mukuti zumwi ni zumwi a wambe
بۆ بەهەشت بردرا، قسەیەکی بیست کە دەرنابڕدرێت و مرۆڤ نابێت باسی بکات.
ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଇଲେତି ହା଼ଡା ୱେଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ମାଣ୍‌ସି ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଗୂତିତା ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟାୟି ।
quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
Ka tas ir aizrauts paradīzē un ir dzirdējis neizsakāmus vārdus, ko runāt cilvēkam nav brīv.
amemamaki na paradizo mpe ayokaki maloba oyo moto akoki kolimbola te, makambo oyo moto azali na ndingisa te ya koloba.
कि स्वर्गलोक पर उठाय लियो गयो, अऊर असी बाते सुनी जो कहन की नहाय; अऊर जिन्को मुंह पर लावनो आदमी ख उचित नहाय।
nga yatwalibwa mu nnimiro lwa Katonda n’awulira ebintu bingi eby’ekyewuunyo omuntu by’atakkirizibwa kwatula.
कि आँऊ स्वर्ग रे चकी ला था। मैं तेती एड़िया नौखिया गल्ला सुणिया जिना खे शब्दा रे जरिए नि बोली सकदे और जिना रा मुंओ रे ल्याऊणा मांणूआ खे ठीक निए।
fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain’ olona.
ie nampionjoneñe mb’ an-tanen-kavelom-b’eo vaho nahajanjiñe saontsy tsy mete volañeñe, fa faly tsy azo saontsie’ ondaty.
മനുഷ്യന് ഉച്ചരിക്കുവാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
മനുഷ്യന്നു ഉച്ചരിപ്പാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
അവാച്യവും വർണിക്കാൻ അനുവാദമില്ലാത്തതുമായ വാക്കുകൾ ഞാൻ കേട്ടു.
Verse not available
त्या मनुष्यास सुखलोकात उचलून नेण्यात आले आणि मनुष्याने ज्यांचा उच्चारही करणे योग्य नाही अशी वाक्ये त्याने ऐकली.
ଏନ୍‌ ପାରାଦେସ୍‌ରେ ଇନିଃ ଜାଗାର୍‌ରେ କା କାଜି ଦାଡ଼ିୟଃତାନ୍ ଆଡଃ ଫୁର୍‌ଚାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜି କା ଦାଡ଼ିୟଃତାନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Ashinkutolwa mpaka kupaladisho, kweneko ashinkupilikana indu ya nng'iyo ikapinjikwa mundu kutagulila.
Verse not available
ထိုအခါ ကိုယ်ခန္ဓာပါသည် မပါသည်ကို ငါမသိ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်ခန္ဓာ ပါသည် မပါသည်ကို ငါမ သိ ၊ ဘုရားသခင် သိ တော်မူ၏။
Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.
Taike kineka Paradise te loi jaise, aru bujhi bole napara kotha khan hunise, juntu manu kobole bhi mana ase.
Verse not available
wahlwithwa wasiwa ePharadise. Wezwa izinto ezingakhulumekiyo, izinto umuntu angavunyelwa ukuzitsho.
ukuthi wahluthulwa wasiwa eParadise, wezwa amazwi angakhulumekiyo, angavunyelwa muntu ukuwakhuluma.
atinyakuliwa nnani kuyenda paradiso na kuyowa makowe matatifu muno kwa mundu yeyote kugabaya.
कि ऊ स्वर्गमा उचालि लगियो र उसले कसैले उच्‍चारण नै गर्न नसक्‍ने अति पवित्र कुराहरू सुन्यो ।
Kwenuko ayuwini mambu gamfiyu ndi hati mundu nakuganikiwa kugajova.
han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.
Verse not available
han vart rykt inn i Paradis og høyrde usegjelege ord, som det ikkje er unnt eit menneskje å tala.
ଆଉ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କହିବା ବିଧେୟ ନୁହେଁ, ଏପରି ଅକଥନୀୟ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କଲା।
innis gara jannataatti ol fudhatamee waan hin dubbatamne kan akka namni himuuf hin eeyyamamne dhagaʼe.
ਉਹ ਸਵਰਗ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ।
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ କାତାତ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ଆରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ଲାକେ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଆଦିକାର୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ।
که به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید که انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند.
و چیزهایی ناگفتنی شنید، چیزهایی که هیچ‌کس اجازه ندارد بر زبان بیاورد.
Aku kapikinira vitwatira vyavitakulitwi ndiri, vitwatira avi vibelwa muntu kavitakuli.
I me peukadalang paradis, wasa a rongadar kasoi kai, me sota muei ong aramas amen en inda.
I me peukadalan paradij, waja a ronadar kajoi kai, me jota muei on aramaj amen en inda.
Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
Verse not available
Który został porwany do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie wolno mówić.
Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
Foi arrebatado ao paraiso; e ouviu palavras ineffaveis, de que ao homem não é licito fallar.
Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
Verse not available
foi levado ao Paraíso. Lá, ele ouviu coisas muito maravilhosas para serem faladas. E tudo que ele ouviu foi falado em palavras tão sagradas que nenhum humano teria permissão para dizer.
como ele foi pego no Paraíso e ouviu palavras indescritíveis, o que não é lícito para um homem proferir.
а фост рэпит ын рай ши а аузит кувинте каре ну се пот спуне ши пе каре ну-й есте ынгэдуит унуй ом сэ ле ростяскэ.
cum a fost răpit în Paradis și a auzit cuvinte de nedescris, pe care nu-i este permis unui om să le rostească.
Verse not available
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
afhulilwe abhale humwanya hadi mupaladiso na nahuve amabhwo amiza sana bha bhantu yayandi agayanje.
Verse not available
kintu tadAnIM sa sazarIro niHzarIro vAsIt tanmayA na jJAyate tad IzvareNaiva jJAyate|
কিন্তু তদানীং স সশৰীৰো নিঃশৰীৰো ৱাসীৎ তন্মযা ন জ্ঞাযতে তদ্ ঈশ্ৱৰেণৈৱ জ্ঞাযতে|
কিন্তু তদানীং স সশরীরো নিঃশরীরো ৱাসীৎ তন্মযা ন জ্ঞাযতে তদ্ ঈশ্ৱরেণৈৱ জ্ঞাযতে|
ကိန္တု တဒါနီံ သ သၑရီရော နိးၑရီရော ဝါသီတ် တန္မယာ န ဇ္ဉာယတေ တဒ် ဤၑွရေဏဲဝ ဇ္ဉာယတေ၊
kintu tadAnIM sa sazarIrO niHzarIrO vAsIt tanmayA na jnjAyatE tad IzvarENaiva jnjAyatE|
किन्तु तदानीं स सशरीरो निःशरीरो वासीत् तन्मया न ज्ञायते तद् ईश्वरेणैव ज्ञायते।
કિન્તુ તદાનીં સ સશરીરો નિઃશરીરો વાસીત્ તન્મયા ન જ્ઞાયતે તદ્ ઈશ્વરેણૈવ જ્ઞાયતે|
kintu tadānīṁ sa saśarīro niḥśarīro vāsīt tanmayā na jñāyate tad īśvareṇaiva jñāyate|
kintu tadānīṁ sa saśarīrō niḥśarīrō vāsīt tanmayā na jñāyatē tad īśvarēṇaiva jñāyatē|
kintu tadAnIM sa sasharIro niHsharIro vAsIt tanmayA na j nAyate tad IshvareNaiva j nAyate|
ಕಿನ್ತು ತದಾನೀಂ ಸ ಸಶರೀರೋ ನಿಃಶರೀರೋ ವಾಸೀತ್ ತನ್ಮಯಾ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ ತದ್ ಈಶ್ವರೇಣೈವ ಜ್ಞಾಯತೇ|
កិន្តុ តទានីំ ស សឝរីរោ និះឝរីរោ វាសីត៑ តន្មយា ន ជ្ញាយតេ តទ៑ ឦឝ្វរេណៃវ ជ្ញាយតេ។
കിന്തു തദാനീം സ സശരീരോ നിഃശരീരോ വാസീത് തന്മയാ ന ജ്ഞായതേ തദ് ഈശ്വരേണൈവ ജ്ഞായതേ|
କିନ୍ତୁ ତଦାନୀଂ ସ ସଶରୀରୋ ନିଃଶରୀରୋ ୱାସୀତ୍ ତନ୍ମଯା ନ ଜ୍ଞାଯତେ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣୈୱ ଜ୍ଞାଯତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਸਸ਼ਰੀਰੋ ਨਿਃਸ਼ਰੀਰੋ ਵਾਸੀਤ੍ ਤਨ੍ਮਯਾ ਨ ਜ੍ਞਾਯਤੇ ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣੈਵ ਜ੍ਞਾਯਤੇ|
කින්තු තදානීං ස සශරීරෝ නිඃශරීරෝ වාසීත් තන්මයා න ඥායතේ තද් ඊශ්වරේණෛව ඥායතේ|
கிந்து ததா³நீம்’ ஸ ஸஸ²ரீரோ நி​: ஸ²ரீரோ வாஸீத் தந்மயா ந ஜ்ஞாயதே தத்³ ஈஸ்²வரேணைவ ஜ்ஞாயதே|
కిన్తు తదానీం స సశరీరో నిఃశరీరో వాసీత్ తన్మయా న జ్ఞాయతే తద్ ఈశ్వరేణైవ జ్ఞాయతే|
กินฺตุ ตทานีํ ส สศรีโร นิ: ศรีโร วาสีตฺ ตนฺมยา น ชฺญายเต ตทฺ อีศฺวเรไณว ชฺญายเตฯ
ཀིནྟུ ཏདཱནཱིཾ ས སཤརཱིརོ ནིཿཤརཱིརོ ཝཱསཱིཏ྄ ཏནྨཡཱ ན ཛྙཱཡཏེ ཏད྄ ཨཱིཤྭརེཎཻཝ ཛྙཱཡཏེ།
کِنْتُ تَدانِیں سَ سَشَرِیرو نِحشَرِیرو واسِیتْ تَنْمَیا نَ جْنایَتے تَدْ اِیشْوَرینَیوَ جْنایَتے۔
kintu tadaanii. m sa sa"sariiro ni. h"sariiro vaasiit tanmayaa na j naayate tad ii"svare. naiva j naayate|
Да би однесен у рај, и чу неисказане речи којих човеку није слободно говорити.
Da bi odnesen u raj, i èu neiskazane rijeèi kojijeh èovjeku nije slobodno govoriti.
ke ne ka utlwa dilo tse di hakgamatsang tse di fetang nonofo ya motho go ka di bolela (mme le fa go ntse jalo ga ke letlelelwe go di bolelela batho).
kuti wakabvutwa akaiswa muparadhiso, akanzwa mashoko asingatauriki, asingabviri munhu kutaura.
akakwidzwa kuparadhiso. Akanzwa zvinhu, zvinhu zvisingatsananguriki namashoko, zvinhu zvisingabvumirwi kuti munhu ataure.
яко восхищен бысть в рай, и слыша неизреченны глаголголы, ихже не леть есть человеку глаголати.
kako je bil vzet gor v raj in je slišal neizgovorljive besede, ki jih človeku ni zakonito izreči.
Da je bil vzet v raj in je slišal neizrekljive besede, kterih ni smeti človeku pripovedati.
Kayi kopeloko ku Paladaiso walanyumfwa bintu byela kubula kunyumfwika maswi, bintu byela kubula kwambwa ne mulaka wamuntu.
Isaga kor baa loogu qaaday Firdooska, oo wuxuu maqlay erayo aan lagu hadlin oo aan nin loo idmin inuu ku hadlo.
que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que el hombre no puede decir.
fue llevado al Paraíso, y escuchó cosas tan maravillosas que no se pueden explicar, en palabras tan sagradas que ningún ser humano podría decir.
como fue arrebatado al Paraíso y oyó palabras indecibles, que no es lícito que un hombre diga.
quien fue arrebatado al paraíso, y escuchó palabras indecibles, que no es permitido que las hable un ser humano.
fue arrebatado al Paraíso y oyó palabras inefables que no es dado al hombre expresar.
Que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que al hombre no le es lícito decir.
Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
Que fué arrebatado al paraiso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
Cómo fue llevado al Paraíso, y las palabras llegaron a sus oídos que no puede expresar, y que el hombre no puede repetir.
alichukuliwa juu hadi paradiso na kusikia mambo matakatifu sana kwa mtu yeyote kuyasema.
Huko akasikia mambo ya siri ambayo binadamu hastahili kuyatamka.
alinyakuliwa hadi Paradiso. Huko alisikia mambo yasiyoelezeka, mambo ambayo binadamu hana ruhusa ya kuyasimulia.
jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.
Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.
Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao.
na dinala sa paraiso at narinig ang mga bagay na labis na sagrado na sabihin ng kahit na sino.
okv tolo nw tanyi gv gaam bv mila manam vkv, nabor lokv japla manam vkv tvvpa toku.
அவன் சரீரத்தில் இருந்தானோ அல்லது சரீரத்திற்கு வெளியே இருந்தானோ, அதை நான் அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
இந்த மனிதன் சொர்க்கத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டான் என்பது எனக்குத் தெரியும். அங்கே அவன் வார்த்தைகளால் விவரிக்க முடியாத காரியங்களைத் தன் காதுகளால் கேட்டான். அவை மனிதரால் சொல்லவும் உச்சரிக்கவும் அனுமதிக்கப்படாதவை.
దేవుడు అతణ్ణి ఆనంద నివాసంలోకి కొనిపోయాడు. అతడక్కడ ఎవరూ పలకడానికి వీలు కాని అతి పవిత్రమైన విషయాలు విన్నాడు.
Koeʻuhi naʻe ʻohake ia ki Palataisi ʻo ne fanongo ki he ngaahi lea taʻefaʻaleaʻaki, ʻaia ʻoku ʻikai ngofua ke lea ʻaki ʻe ha tangata.
Verse not available
Na hɔ na ɔtee nneɛma bi a wɔde ka nsɛm a ɛnyɛ yiye, nsɛm a wɔmma kwan mma wɔnka.
Na ɛhɔ na ɔtee nneɛma bi a wɔde ka nsɛm a ɛnyɛ yie, nneɛma a onipa anofafa ntumi nka.
був підхоплений до раю та почув невимовні слова, яких людині не дано казати.
що до ра́ю був узятий, і чув він слова́ невимо́вні, що не можна люди́ні їх висловити.
що був підхоплений у рай, і чув він слова невимовні, що не можна чоловікові промовити.
यकायक फ़िरदौस में पहुँचकर ऐसी बातें सुनी जो कहने की नहीं और जिनका कहना आदमी को रवा नहीं।
ئۇ جەننەتكە كۆتۈرۈلۈپ، شۇ يەردە تىل بىلەن ئىپادىلىگىلى بولمايدىغان، ئىنسانلارنىڭ دېيىشى مەنئى قىلىنغان ئاجايىپ ئىشلارنى ئاڭلىدى.
у җәннәткә көтирилип, шу йәрдә тил билән ипадилигили болмайдиған, инсанларниң дейиши мәнъий қилинған әҗайип ишларни аңлиди.
u jennetke kötürülüp, shu yerde til bilen ipadiligili bolmaydighan, insanlarning déyishi men’i qilin’ghan ajayip ishlarni anglidi.
u jǝnnǝtkǝ kɵtürülüp, xu yǝrdǝ til bilǝn ipadiligili bolmaydiƣan, insanlarning deyixi mǝn’i ⱪilinƣan ajayip ixlarni anglidi.
được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
Nhưng tôi biết người ấy được đem lên Thiên Đàng, nghe những lời không thể nói được, tức là những lời loài người không được phép nói ra.
alyatolilue kuhanga kufika ku paladiso ukuo akapulika amasio amimike kyongo ghano umuunhu naangajove kange naanoghile kujova.
Wunatu ku Paladisu ayi wuwa mambu ma kitoko momo mutu kasi ko minsua mu yolukila.
Pé a gbé e lọ sókè sí Paradise, tí ó sì gbọ́ ọ̀rọ̀ tí a kò sì lè sọ, tí kò tọ́ fún ènìyàn láti máa sọ.
Verse Count = 316

< 2-Corinthians 12:4 >