2-Corinthians 12:4

how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
u rrëmbye në parajsë dhe dëgjoi fjalë të patregueshme, që nuk është e lejuar të thuhen nga njeri.
ulena iwa yonghe udu kitene ule na awa di nin imong ilau kang na umon wasa a benle ba.
أَنَّهُ ٱخْتُطِفَ إِلَى ٱلْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لَا يُنْطَقُ بِهَا، وَلَا يَسُوغُ لِإِنْسَانٍ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهَا.
قَدْ خُطِفَ إِلَى الْفِرْدَوْسِ، حَيْثُ سَمِعَ أُمُوراً مُدْهِشَةً تَفُوقُ الْوَصْفَ وَلاَ يَحِقُّ لإِنْسَانٍ أَنْ يَنْطِقَ بِهَا.
ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ
յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
তেখেতক পৰমদেশলৈ নিয়া হৈছিল, তাতে তেওঁ অনিৰ্ব্বচনীয় আৰু মানুহে ক’ব নোপোৱা কথা শুনিবলৈ পাইছিল।
cənnətə aparılıb orada dillə ifadə olunmayan, insanın danışması qadağan olunan sözlər eşitdi.
Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
স্বর্গে পরমদেশ নামক এক জায়গায় আমাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল। সেখানে আমি কিছু শুনেছিলাম যা ছিল আমার কাছে আরো পবিত্র সম্ভব হলে তোমাদের বলবো।
който бе занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.
gidala ngadto sa paraiso ug nadungog ang mga butang nga sagrado kaayo alang kang bisan kinsa nga isulti.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎦᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒ ᏩᎦᏘᏃᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎢᎦᏪᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ.
anih loe paradise ah lak tahang moe, lok hoiah thuilaek ai, kami mah thuih koi ai loknawk to a thaih.
Tedae paradai la a pom te Pathen loh a ming. Te vaengah ol toeklek na pawt tea yaak uh tih hlang pakhat khaw ol thui ham pae pawh.
Paradise dyna hak pawm hy. Thlang ing kqawn aham a kham peek ik-oeih, kqawn thai na amak awm ik-oeih ce anih ing zahy.
Paradise ah la to a, mihing kam pan pusuak in a ki pau thei ngawl kam te za hi.
Keima Pathen gamloupi muna eikilatouvin, mihem koiman aseitheilou thil ho thuchenga hilchet joujai hilou ho datmo umtah thil ho chu kajai.
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
ϫⲉ ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ϪⲈ ⲀⲨϨⲞⲖⲘⲈϤ ⲈⲠⲒⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲤⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲀⲦⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲤϢⲈ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.
Že byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.
at han blev bortrykket ind i Paradiset, og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.
wakatolwa kubusena bwakulyookezya nkwakaakumvwa majwi aatambiki alimwi tachili mumulawu kuti bantu baawambe.
en dat hij onuitsprekelijke woorden hoorde, die een mens niet nazeggen kan.
Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.
that he was caught up into the paradise, and heard inexpressible sayings that are not permitted for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard inexpressible things, things that a man is not permitted to tell.
how he was taken up into Paradise, and heard things too wonderful to be spoken, in words so sacred that no human being is allowed to say.
How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
who was caught up into Paradise, and heard unutterable words which no human being is permitted to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter:
that he was caught up into (the) Paradise, and he heard inexpressible declaration which not being permitted to man to speak.
: that to seize toward the/this/who paradise and to hear inexpressible declaration which no be permitted a human to speak
Verse not available
Was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell.
was caught up into paradise and heard things too sacred for anyone to say.
That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
God knows--was caught up into Paradise and heard unspeakable things which no human being is permitted to repeat.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke.
that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.
Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.
temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
dat hij is opgenomen tot het paradijs en gehoord heeft onuitgesproken dingen, die geen mensch uitspreken mag.
fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
— qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
fut enlevé dans le paradis, et entendit d'ineffables paroles qu'il n'est pas permis à un homme de proférer.
et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
fut ravi jusque dans le paradis et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
er ward ins Paradies entrückt, und da vernahm er unaussprechliche Worte, die auszusprechen keinem Menschen je verstattet ist.
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte [O. Reden, Mitteilungen] hörte, welche der Mensch nicht sagen darf. [O. welche dem Menschen nicht zusteht zu sagen]
daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.
in das Paradies entrückt ward, und hörte unaussprechliche Worte, die kein Mensch wiedergeben darf.
Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
Und dort unaussprechliche Worte hörte, die ein Mensch nicht sagen kann.
O den gedi ŋalijani ki den gbadi yaa maama n kaa pia togida yaama ke o nisaalo kan fidi ki togidi.
o bo doni ŋalijanli nni ki gbadi maama baa ke li pia 'o u jiwaamu yeni wan maadi.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
કે, તેને પારાદૈસમાં લઈ જવાયો અને જે વાતો બોલવી માણસને ઉચિત નથી એવી અકથનીય વાતો તેણે સાંભળી.
Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.
Ua laweia'ku oia iluna I paradaiso, a lohe ae ia ia i na huaolelo hiki ole ke pane ae, aole hoi e pono ke ekemuiaku e ke kanaka.
אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃
कि स्वर्गलोक पर उठा लिया गया, और ऐसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिनका मुँह में लाना मनुष्य को उचित नहीं।
Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.
nagpangato iti paraiso ken nangngegna dagiti banbanag a nasantoan unay a saan a mabalin nga ibaga iti siasinoman.
Verse not available
aeuhoilwo migulye sunga kuparadiso nukija imakani awelu kukila kumuntu wehi kuletambula.
fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.
fu rapito in paradiso e udì parole indicibili che non è lecito ad alcuno pronunziare.
Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.
かれパラダイスに取去られて、言ひ得ざる言、人の語るまじき言を聞けり。
パラダイスに引き上げられ、そして口に言い表わせない、人間が語ってはならない言葉を聞いたのを、わたしは知っている。
パラダイスに引き上げられて、人間には語ることを許されていない、口に出すことのできないことばを聞いたことを知っています。
――樂土に取挙げられて、得も言はず人の語るべからざる言を聞きしなり。
Verse not available
Agegelwe nasilwa ingulu mu paradiso notes emisango jekisi muno mumubhili wonawona bhitakutala kwaikwa.
ataliwe khukwanya impakha akhu paradeisi nukhupulekha embombo embalanchee khu munu vevoni uvikhoganchova.
atolibhu hadi kupaladiso ni kup'hetela mambo matakatifu sana kwa munu yuoayola kughajobha.
그가 낙원으로 이끌려 가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다
ac el lohng kutu ma we su el tia ku in aketeya, ma su tia fal mwet uh in sramsramkin.
Aba hindiwa mwi paradaisi ni ku zuwa zintu zi jolola mukuti zumwi ni zumwi a wambe
quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
quoniam raptus est in Paradisum: et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
Ka tas ir aizrauts paradīzē un ir dzirdējis neizsakāmus vārdus, ko runāt cilvēkam nav brīv.
fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain’ olona.
മനുഷ്യന് ഉച്ചരിക്കുവാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
त्या मनुष्यास सुखलोकात उचलून नेण्यात आले आणि मनुष्याने ज्यांचा उच्चारही करणे योग्य नाही अशी वाक्ये त्याने ऐकली.
Ashinkutolwa mpaka kupaladisho, kweneko ashinkupilikana indu ya nng'iyo ikapinjikwa mundu kutagulila.
Verse not available
ထိုအခါ ကိုယ်ခန္ဓာပါသည် မပါသည်ကို ငါမသိ၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.
ukuthi wahluthulwa wasiwa eParadise, wezwa amazwi angakhulumekiyo, angavunyelwa muntu ukuwakhuluma.
atinyakuliwa nnani kuyenda paradiso na kuyowa makowe matatifu muno kwa mundu yeyote kugabaya.
कि ऊ स्वर्गमा उचालि लगियो र उसले कसैले उच्‍चारण नै गर्न नसक्‍ने अति पवित्र कुराहरू सुन्यो ।
han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.
han vart rykt inn i Paradis og høyrde usegjelege ord, som det ikkje er unnt eit menneskje å tala.
ଆଉ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କହିବା ବିଧେୟ ନୁହେଁ, ଏପରି ଅକଥନୀୟ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କଲା ।
ਉਹ ਸਵਰਗ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ।
که به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید که انسان را جایز نیست به آنها تکلم کند.
I me peukadalang paradis, wasa a rongadar kasoi kai, me sota muei ong aramas amen en inda.
I me peukadalan paradij, waja a ronadar kajoi kai, me jota muei on aramaj amen en inda.
Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.
Który został porwany do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie wolno mówić.
Foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inexprimíveis, que ao homem não é lícito falar.
Foi arrebatado ao paraiso; e ouviu palavras ineffaveis, de que ao homem não é licito fallar.
Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
Verse not available
Verse not available
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
afhulilwe abhale humwanya hadi mupaladiso na nahuve amabhwo amiza sana bha bhantu yayandi agayanje.
Да би однесен у рај, и чу неисказане речи којих човеку није слободно говорити.
Da bi odnesen u raj, i èu neiskazane rijeèi kojijeh èovjeku nije slobodno govoriti.
kuti wakabvutwa akaiswa muparadhiso, akanzwa mashoko asingatauriki, asingabviri munhu kutaura.
яко восхищен бысть в рай, и слыша неизреченны глаголголы, ихже не леть есть человеку глаголати.
kako je bil vzet v raj in je slišal neizgovorljive besede, ki jih človeku ni dovoljeno izreči.
Da je bil vzet v raj in je slišal neizrekljive besede, kterih ni smeti človeku pripovedati.
Isaga kor baa loogu qaaday Firdooska, oo wuxuu maqlay erayo aan lagu hadlin oo aan nin loo idmin inuu ku hadlo.
que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que el hombre no puede decir.
fue llevado al Paraíso, y escuchó cosas tan maravillosas que no se pueden explicar, en palabras tan sagradas que ningún ser humano podría decir.
Que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que al hombre no le es lícito decir.
Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
Que fué arrebatado al paraiso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.
Cómo fue llevado al Paraíso, y las palabras llegaron a sus oídos que no puede expresar, y que el hombre no puede repetir.
alichukuliwa juu hadi paradiso na kusikia mambo matakatifu sana kwa mtu yeyote kuyasema.
Huko akasikia mambo ya siri ambayo binadamu hastahili kuyatamka.
jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.
Han vardt uppryckt till Paradis, och hörde outsägeliga ord, hvilka ingen menniska säga må.
Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao.
na dinala sa paraiso at narinig ang mga bagay na labis na sagrado na sabihin ng kahit na sino.
அவன் சரீரத்தில் இருந்தானோ அல்லது சரீரத்திற்கு வெளியே இருந்தானோ, அதை நான் அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
దేవుడు అతణ్ణి ఆనంద నివాసంలోకి కొనిపోయాడు. అతడక్కడ ఎవరూ పలకడానికి వీలు కాని అతి పవిత్రమైన విషయాలు విన్నాడు.
Koeʻuhi naʻe ʻohake ia ki Palataisi ʻo ne fanongo ki he ngaahi lea taʻefaʻaleaʻaki, ʻaia ʻoku ʻikai ngofua ke lea ʻaki ʻe ha tangata.
Verse not available
що до раю був узятий, і чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити.
що був підхоплений у рай, і чув він слова невимовні, що не можна чоловікові промовити.
यकायक फ़िरदौस में पहुँचकर ऐसी बातें सुनी जो कहने की नहीं और जिनका कहना आदमी को रवा नहीं।
ئۇ جەننەتكە كۆتۈرۈلۈپ، شۇ يەردە تىل بىلەن ئىپادىلىگىلى بولمايدىغان، ئىنسانلارنىڭ دېيىشى مەنئى قىلىنغان ئاجايىپ ئىشلارنى ئاڭلىدى.
у җәннәткә көтирилип, шу йәрдә тил билән ипадилигили болмайдиған, инсанларниң дейиши мәнъий қилинған әҗайип ишларни аңлиди.
u jennetke kötürülüp, shu yerde til bilen ipadiligili bolmaydighan, insanlarning déyishi men’i qilin’ghan ajayip ishlarni anglidi.
u jǝnnǝtkǝ kɵtürülüp, xu yǝrdǝ til bilǝn ipadiligili bolmaydiƣan, insanlarning deyixi mǝn’i ⱪilinƣan ajayip ixlarni anglidi.
được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.
alyatolilue kuhanga kufika ku paladiso ukuo akapulika amasio amimike kyongo ghano umuunhu naangajove kange naanoghile kujova.
Verse Count = 182