< 2-Corinthians 11:33 >

I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
Bara nani inutuni kibulun kibene nanya kugbetu likii in nin cuu na cara me.
فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ ٱلسُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ.
وَلَكِنِّي تَدَلَّيْتُ فِي سَلَّةٍ مِنْ نَافِذَةٍ فِي السُّورِ، فَنَجَوْتُ مِنْ يَدِهِ.
ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ
Բայց պարիսպէն վար իջեցուցին զիս՝ պատուհանէ մը, զամբիւղի մը մէջ, ու խուսափեցայ անոր ձեռքերէն:
কিন্তু খিড়িকিয়েদি পাচিৰে গড়েদি নমাই দিয়াত, তেওঁৰ হাতৰ পৰা সাৰিলোঁ।
Amma mən səbət içində şəhər divarlarının pəncərələrinin birindən yerə sallandım və onun əlindən qaçdım.
La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.
Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
Be eno dunu da na daba amo ganodini salawane, fo misa: ne agenesi amo doasili, efega amo daba osoboga sanasini, na da udigili hobea: i.
কিন্তু আমার বন্ধু আমাকে একটি ঝুড়িতে করে দেওয়ালের জানলা দিয়ে আমাকে নগরের বাইরে নামিয়ে দিয়েছিল, এই ভাবে আমি তাঁর কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলাম।
কিন্তু প্রাচীরের একটি জানালা দিয়ে ঝুড়িতে করে আমাকে নামিয়ে দেওয়া হয়েছিল। এভাবে আমি তাঁর হাত এড়িয়েছিলাম।
ते अवं टोकरे मां शहरपनाहेरे दैरारे बत्तां दुवारी उन्ढो औसालोरो थियो, ते अवं हाकिमेरे हथ्थे करां बच़ो।
पर दोस्तां मिंजो इक टोकरिया च इक लम्बा रस्सा बन्नी करी उदे च बैठाया कने उसयो दिबारां दे इक सुराखे ला बाहर जमिना पर उतारी दिता कने इयां करिरी मैं राज्यपाले दे हथे ला बची के निकली गिया।
ଆର୍‌ ଡଃଲାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଆଳ୍‌ କଃତି ଜର୍‌କା ବାଟ୍ୟା ମକ୍‌ ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ ଆତେ ହୁଣି ବାଚ୍‌ଲେ ।
Wotowa bako ashuwots kas'i tungushi fúri weeron ooshon taan oorsh bok'rere b́ kishotse k'az t keshi.
Ni ta do ni me sisen ba chunre ni kogon g'rlu gbu, me gbun gblu ni wo ba
и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).
Apan gitunton ako gamit ang bukag agi sa bintana sa pader, ug nakaikyas ako gikan sa iyang mga kamot.
apan gitonton ako sulod sa bakat agi sa bintana sa paril, ug nakaikyas ako gikan sa iyang mga kamot.
ᎠᏦᎳᏅᏃ ᏓᎬᎩᏄᎪᏫᏒᎩ ᏔᎷᏣᎩᎯ ᎬᏆᏦᏗ ᎬᏆᏠᎥᏔᏅᎩ ᎠᏐᏳᎶᏗ, ᎠᎴ ᏥᏯᏗᏫᏎᎸᎩ.
Koma abale anandiyika mʼdengu nanditsitsira pa chipupa kudzera pa zenera la mpandawo, motero ndinapulumuka mʼmanja mwake.
Acunsepi, kei cun yang üng na ktawk u lü, ngvawng khan üngka na khya u se, acuna sangpuxanga kut üngka naw ka lätki.
kai loe benthang thungah ang pacaeng o, thokbuem hoiah ang pakhrak o moe, vangpui pakaahaih tapang hoiah ang humh o sak, to naah ni anih ban thung hoiah ka loih vop.
Tedae voeihang neh bangbuet lamloh pangbueng kaep ah n'hlak dongah ni amih kut te ka poeng ka hal.
Tedae voeihang neh bangbuet lamloh pangbueng kaep ah n'hlak dongah ni amih kut te ka poeng ka hal.
Cehlai vawng hlalang awng awhkawng bawmrang awh ni nuk thla unawh anih a kut khuiawh kawng loet nyng.
Taciang kul kongpi pan in bawm taw hong khia uh a, ngam uk pa khutsung pan ka suakta hi.
Amaa kona kaki huhdoh theina dingin keima chu khopi bang kotneova kona bom'a khailhah tho kanahi.
Khobawi e kut dawk hoi hlout thai nahanlah, a hnukkâbangnaw ni tapawm thung na ta awh teh kho thung hoi rapan alawilah na pabo awh teh, na yawng sak awh.
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的控制。
而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。
Nambo ŵamisile mu chitundu ni kundulusya kwakupitila palidilisha lyalili pa lipupa lya musi. Noneji nakombwele kwapeleta mmakono mwao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀⲦ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲞⲨϢⲦ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲀⲢⲄⲀⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲞⲂⲦ ⲀⲒⲚⲞϨⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤϪⲒϪ.
Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
Ale oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.
Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.
Nechal jsem se tedy spustit na laně z okna v městských branách a tak jsem z té pasti utekl. Co tomu říkáte?
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
କେନ୍ତି ବଇଲେ ତେଇର୍‌ ପାକ୍‌ନା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣାବାଟେ ମକେ ଚାଟ୍‍ନାଇ ପୁରାଇ ଉତ୍‌ରାଇ ଦେଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ଟାନେ ଅନି ବଁଚିଗାଲି ।
To ne atony, kane oketa ei osera, mi olora piny kakadho e otuchi manie kor ohinga.
Pesi ndakaselezegwa muchizuma kuzwa kumpulunguzyo yabulambo, alimwi ndakafutuka kuzwa kumaboko aakwe.
En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
maar door een venster werd ik in een mand over de muur naar beneden gelaten, en zó ontkwam ik aan zijn handen.
En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.
But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
but I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.
And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.
but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
But I was lowered in a basket from a window in the city wall, and so I escaped from him.
But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.
and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped and out of his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
But through a window in a basket I was let down through the wall and I escaped the hands of him.
and through/because of window in/on/among basket to lower through/because of the/this/who wall and to escape the/this/who hand it/s/he
And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands.
And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.
But [my friends] helped me to escape [by] putting me in a large basket and lowering me [to the ground by a rope] through an opening in the [city] wall. [That was really humiliating]!
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
kaj tra fenestro oni min delasis laŭflanke de la muro en korbo, kaj mi eliĝis de liaj manoj.
gake nɔvi siwo le afi ma la de ka kusi ŋu, eye wokɔm da ɖe kusi la me hetsɔ to fesre si le glia me la me, eye mesi dzo le egbɔ.
Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.
ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä.
en ik werd door een venster in een mand langs den muur afgelaten, en zoo ontsnapte ik aan zijn handen.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
On m'a fait descendre dans une corbeille par une fenêtre près de la muraille, et j'ai échappé à ses mains.
et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.
Et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long du mur; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains.
mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
Gidikoka asay tana keechen yeggidi he katama ginbbe masikotera duge wothi yeddin kessa ekka attadis. Si7il yaasifeligal.
Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen.
Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der [O. durch die] Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
Und durch eine kleine Pforte haben sie mich im Korbe herabgelassen über die Mauer; so entkam ich ihm aus der Hand.
und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
da hat man mich durch eine Öffnung in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
Und ich ward in einem Korb aus einem Fenster an der Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
No nĩndoimĩirio ndirica, ngĩikũrũkĩrio rũthingo-inĩ ndĩ thĩinĩ wa gĩkabũ, ngĩhonoka kũnyiitwo nĩwe.
Shin asay tana daachchon yeggidi, katamaa dirssaa maskkootiyara wodhisin taani iya kushiyappe attas.
Ama n kpiiba den teni ke n kua gu baabuogu nni ki balinin nni u dogu bilinciamu ke n baa ki jiidi niini ke n sani ki ciadi bi nuunni.
Ama, bi den kpieni nni ku baabuogu nni, ki loli u baabu, ki biini li takobonli ki jiini nni u bilinciamu / guoncianli tiipo, ke n ciadi bi nui nni.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
και διά θυρίδος από του τείχους κατεβιβάσθην εν κοφίνω και εξέφυγον τας χείρας αυτού.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
και δια θυριδοσ εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχουσ και εξεφυγον τασ χειρασ αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους, καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
ମାତର୍‌‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚାଟ୍‌ନା ଏତେ ନଗର୍ ବାଏରେ ଜର୍‌କା ପାକା ଆଃଜାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍ ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାସନ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃ ।
પણ ટોપલીમાં બેસાડીને બારીમાં થઈને કોટ પરથી મને નગરની બહાર ઉતારી મૂકવામાં આવ્યો. એ રીતે હું તેના સકંજામાંથી બચી ગયો.
Men frè yo fè m' pase nan yon fennèt nan gwo miray lavil la. Yo file m' desann nan yon panyen. Se konsa mwen te chape kò m' anba men li.
Se konsa mwen te kite lòt moun desann mwen nan yon panyen pa fenèt nan mi an, e se konsa m te chape nan men li.
अर मै टोकरे म्ह बैठकै खिड़की म्ह तै होकै भीत पै तै तारया गया, अर उसकै हाथ तै बच लिकड़या।
Amma aka saukar da ni cikin kwando ta tagar katanga, na kuɓuce masa.
Amma ta taga cikin kwando aka ziraro ni bayan ganuwar birni, na kuwa kucce daga hannunsa.
A ma ka puka makani i kunia iho ai au maloko o ka hinai mawaho o ka pa a pakele aku la au i kona lima.
אך הורדתי בסל דרך פתח בחומה ונמלטתי מידיו.
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
और मैं टोकरे में खिड़की से होकर दीवार पर से उतारा गया, और उसके हाथ से बच निकला।
किंतु मुझे शहरपनाह के एक झरोखे से एक टोकरे में बैठाकर नीचे उतार दिया गया और इस प्रकार मैं उसके हाथों से बच निकला.
De egy ablakon át, kosárban eresztettek le a kőfalon, és így megmenekültem kezei közül.
És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kőfalon, és megmenekültem kezei közül.
En þá var ég látinn síga í körfu út um gat á borgarmúrnum og þannig slapp ég. (Eftirsóttur? Já, það má nú segja!)
Ma e tinyere m nʼime nkata, site nʼoghere dị na mgbidi gbara obodo ahụ gburugburu wedata m, m gbanarị ya.
Ngem inyulogdak iti basket babaen ti tawa ti pader, ket nakalibasak manipud kadagiti imana.
Tetapi dengan sebuah keranjang saya diulurkan ke bawah melalui suatu lubang pada tembok. Demikianlah saya lolos dari tangan gubernur itu.
Tetapi aku diturunkan ke dalam keranjang dari jendela di tembok kota, jadi aku melarikan diri darinya.
Tetapi dalam sebuah keranjang aku diturunkan dari sebuah tingkap ke luar tembok kota dan dengan demikian aku terluput dari tangannya.
Tetapi beberapa teman memasukkan saya ke dalam keranjang besar dan menurunkan saya lewat jendela tinggi yang ada pada tembok kota itu sehingga saya bisa melarikan diri darinya.
Kuite nekaikwa munkapu, kukiila kidilisha kukeila mikiligo, nekaponela inino kuhega mume kono akwe.
ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e [così] scampai dalle sue mani.
ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.
e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani.
Ana me asusom ana tukum acing udenge (uwende), anyimo igira idangdang a wuum tizini tini atuzo m ni, in suburka atari ti meme in dusam imum im.
我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。
そのとき私は、城壁の窓からかごでつり降ろされ、彼の手をのがれました。
我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
ବନ୍‌ଡ ଅବୟ୍‌ ତୋଡ଼ୋଡ୍‍ଲୋଙନ୍‍ ଅବୟ୍‌ ଜର୍କାଗଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି, ଆରି ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍ରିଁୟ୍‌ ।
Xa pa jun chakach chik xinqasax wi loq pa ri wentaꞌn rech ri tapya rech ri tinimit, rech jeriꞌ man xinqaj ta pa kiqꞌabꞌ.
Hianagi nagrama zamatre'na frenoana eka'eka kupi mani'noge'za nofite azerine'za natrazagena, zaho eri kampinti (windo) fegu'a uramina zamatrena fre'noe. (Apo 9:24-25.)
ಆದರೆ ಪಟ್ಟಣದ ಕೋಟೆ ಗೋಡೆಯ ಕಿಟಿಕಿಯೊಳಗಿಂದ ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಳಗಿಳಿಸಲಾಗಿ, ಅವನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಇಳಿಸಿಬಿಟ್ಟರು. ಹೀಗೆ ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋದೆನು.
Nawe nibhantula kulibho, nibhatusha mwidilisha ku ndugu, nilna kusoka mu mabhoko gae.
Khange vambiekhile mukhitundu, ukhugeendela pakhidwel ikhilipalwimato, nukhupokhiwa ukhuhuma mumavokho ghavene.
Ila nabhekibhu mkikapu, kup'hetela palidilisha mu ukuta, ni kunusulika kuhomela mmabhoko gha muene.
내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라
내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라
Tusruktu kwiyukla nga ke sie fotoh ke sie winto sisken pot sac, ac nga kaingla lukel.
Kono ni ba zwisikizwa he haulo lye mota mu chitanda, mi niba ba banduki mu manza akwe.
بەڵام لەناو سەبەتەدا و لە پەنجەرەی شوورای شارەکەوە منیان شۆڕکردەوە و لە دەستی ڕزگارم بوو.
ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ଡାଲିତା କିଡ଼୍‌କିତି କାତି ଲାକଟି ନାଙ୍ଗେ ରେ଼ପ୍‌ହାଲିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁଟି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ତେଏଁ ।
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.
Kasi bakitisaki ngai na nzela ya lidusu kati na mir, kati na kitunga, libanda ya mir; bongo nalongaki kokima ye.
अऊर मय टोकना म खिड़की सी होय क शहर को दिवार की खिड़की सी उतारयो गयो, अऊर ओको हाथ सी बच निकल्यो।
naye ne mpisibwa mu ddirisa, eryali mu kisenge kya bbugwe w’ekibuga, nga ndi mu kisero kye baaleebeesa ku miguwa okuntuusa ebweru wansi, bwe ntyo abo ne mbawona.
और आऊँ टोकरिया रे दवारिया ते ऊई की पीतो पाँदा ते त्वारेया और तेसरे आथो ते बची की निकल़ी गा।
fa avy teo amin’ ny varavarankely eo amin’ ny mànda no nampidinana ahy tamin’ ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tànany aho.
le nazotso an-kàroñe boak’an-dalan-kede amy mànday raho vaho nipoliotse am-pità’e.
എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽ വഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു; അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കൈയിൽനിന്നും രക്ഷപെട്ടു.
എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
എന്നാൽ, എന്നെ ഒരു കുട്ടയിലാക്കി മതിലിലുള്ള ഒരു ജനാലയിലൂടെ താഴേക്കിറക്കുകയും അങ്ങനെ ഞാൻ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൈകളിൽനിന്ന് രക്ഷപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
Adubu thumok amada eibu happiduna sahargi chekpalgi thongnaodagi thadabiduna eina mahakki makhuttagi nanthokchakhi.
पण मला टोपलीत बसवून गावकुसाच्या खिडकीतून खाली सोडण्यात आले आणि त्याच्या हातून मी निसटलो.
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଟୁଙ୍କିରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ପାଚ୍‌ରିରାଃ ଖିଡ଼୍‌କି ହରା ବାହାରିତେ ଡୁଙ୍ଗା ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦିୟାଁ, ନେ ଲେକାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ନିର୍‌ୟାନା ।
Ikabheje, nashinkutuluywa palanga nshikapu shikulungwa, kupitila pa lilanga lya nnikumba gunaatolweshe.
သို့​ရာ​တွင်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​တောင်း တွင်​ထည့်​၍ ပြူ​တင်း​ပေါက်​မှ​မြို့​ရိုး​က​လျှော​ချ ကြ​သ​ဖြင့် ငါ​သည်​ထို​ဘု​ရင်​ခံ​၏​လက်​မှ လွတ်​မြောက်​ရ​ပေ​သည်။
တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကိုတောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊ ပြတင်းပေါက်မှထုတ်၍ မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချ သဖြင့် ထိုမြို့ဝန်လက်မှ ငါပြေး၍လွတ်ရ၏။
တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကိုတောင်း ၌ ထည့်ပြီးလျှင် ၊ ပြတင်းပေါက် မှထုတ်၍ မြို့ရိုး ပေါ်က လျှော့ချ သဖြင့် ထိုမြို့ဝန်လက် မှ ငါပြေး၍လွတ် ရ၏။
Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.
Aru amike ekta tukri bhitor te rakhi kene pathor laga dewar laga ekta khirki pora amike niche kori dise, aru tai laga hath pora ami polaise.
Enoothong koiraangpo lam ih hong ni datthiin rumhang no bante loong lak nawa puitang.
Kodwa ngehliswa ngesilulu ewindini elalisemdulini, ngaphunyuka ezandleni zakhe.
njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.
Lakini nibekilwe mu'kitondo, pitya pa'ridirisha katika ukuta, na natinusurika boka mu'maboko gake.
तर मलाई पर्खालको झ्यालबाट टोकरीमा हालेर तल झारियो र म तिनको हातबाट उम्केँ ।
Nambu vakanivika mulidengu livaha, na kunihelesa kuvala kupitila fwasi yeyavi muluwumba lwa muji, naholwiti mumawoko gaki.
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
Men de troende firte meg ned i en korg fra en åpning i bymuren, slik at jeg ble reddet bort fra landshøvdingen.
og gjenom ein glugg i muren vart eg fira ned i ei korg og slapp ut or hans hender.
ଆଉ ଟୋକାଇରେ ଗୋଟିଏ ଝରକା ବାଟେ ପ୍ରାଚୀର ଦେଇ ମୋତେ ଓହ୍ଲାଇ ଦିଆଗଲା, ପୁଣି, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି।
Ani garuu foddaa dallaa keessaan guuboodhaan gad buufamee harka isaa jalaa baʼe.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਾਰੀ ਤੋਂ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਦੀ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ।
ଆରେ ଟପାତ ର ଚିଟ୍‌କି ହିଜ଼ି କୁୱାଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜୁତ୍‌ତାର୍‌, ଆରେ, ଆନ୍‌ ହେୱାନ୍ତି କେଇଦାଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାତାଂ ।
و مرا از دریچه‌ای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم.
اما مرا در زنبیلی گذاشتند و با طناب از پنجره‌ای که بر دیوار شهر بود، پایین فرستادند و از چنگ او گریختم!
Kumbiti nsulusiwitwi mulijamanda, kupitira mulupenu lwa shibambaza, nulipotiti kulawa mmawoku gakuwi.
I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
I ap apikidi kopou eu jan ni wanim tuk en kel o, ap piti jan ni pa a kan.
alem oknem po powrozie w koszyku przez mur był spuszczony i uszedłem rąk jego.
lecz udało mi się uciec—spuszczono mnie bowiem w koszu przez otwór w murze otaczającym miasto.
Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.
E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha [da cidade], e [assim] escapei das mãos dele.
E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Mas consegui escapar [da cidade ]pelo [fato de meus amigos ]{[meus amigos ]me facilitaram a fuga [da cidade por]} me colocarem em um grande cesto e me descerem [ao chão por uma corda], por uma abertura da muralha. [Essa experiência foi realmente humilhante!]
Mas, eu fui baixado em um cesto por uma abertura no muro da cidade e, assim, escapei de lá.
Fui derrubado em uma cesta através de uma janela junto ao muro, e escapei de suas mãos.
Дар ам фост дат жос пе о ферястрэ ынтр-о кошницэ, прин зид, ши ам скэпат дин мыниле лор.
Am fost coborât într-un coș pe o fereastră lângă zid și am scăpat din mâinile lui.
Te au nonoo nggara tao au isiꞌ boa esa rala uu, de raꞌondaꞌ au rendiꞌ taliꞌ mia kota a tembok na deaꞌ. Dadꞌi au ala seri mia gofernor liman. Misinedꞌa, te mete ma au mesaꞌ nggo, na, nda bisa sa, to?
и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
Lakini abhehwele mshikapo, ashilile mwidirisha na mlubhomba, nanusulishe akhatwe mmabhona gakwe.
Aniatachu kok sûnga kulpui bang in-onga min mathâka, ma renga hah ko rotpai ani.
tadAhaM lokaiH piTakamadhye prAcIragavAkSeNAvarohitastasya karAt trANaM prApaM|
তদাহং লোকৈঃ পিটকমধ্যে প্ৰাচীৰগৱাক্ষেণাৱৰোহিতস্তস্য কৰাৎ ত্ৰাণং প্ৰাপং|
তদাহং লোকৈঃ পিটকমধ্যে প্রাচীরগৱাক্ষেণাৱরোহিতস্তস্য করাৎ ত্রাণং প্রাপং|
တဒါဟံ လောကဲး ပိဋကမဓျေ ပြာစီရဂဝါက္ၐေဏာဝရောဟိတသ္တသျ ကရာတ် တြာဏံ ပြာပံ၊
tadAhaM lOkaiH piTakamadhyE prAcIragavAkSENAvarOhitastasya karAt trANaM prApaM|
तदाहं लोकैः पिटकमध्ये प्राचीरगवाक्षेणावरोहितस्तस्य करात् त्राणं प्रापं।
તદાહં લોકૈઃ પિટકમધ્યે પ્રાચીરગવાક્ષેણાવરોહિતસ્તસ્ય કરાત્ ત્રાણં પ્રાપં|
tadāhaṁ lokaiḥ piṭakamadhye prācīragavākṣeṇāvarohitastasya karāt trāṇaṁ prāpaṁ|
tadāhaṁ lōkaiḥ piṭakamadhyē prācīragavākṣēṇāvarōhitastasya karāt trāṇaṁ prāpaṁ|
tadAhaM lokaiH piTakamadhye prAchIragavAkSheNAvarohitastasya karAt trANaM prApaM|
ತದಾಹಂ ಲೋಕೈಃ ಪಿಟಕಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಾಚೀರಗವಾಕ್ಷೇಣಾವರೋಹಿತಸ್ತಸ್ಯ ಕರಾತ್ ತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪಂ|
តទាហំ លោកៃះ បិដកមធ្យេ ប្រាចីរគវាក្ឞេណាវរោហិតស្តស្យ ករាត៑ ត្រាណំ ប្រាបំ។
തദാഹം ലോകൈഃ പിടകമധ്യേ പ്രാചീരഗവാക്ഷേണാവരോഹിതസ്തസ്യ കരാത് ത്രാണം പ്രാപം|
ତଦାହଂ ଲୋକୈଃ ପିଟକମଧ୍ୟେ ପ୍ରାଚୀରଗୱାକ୍ଷେଣାୱରୋହିତସ୍ତସ୍ୟ କରାତ୍ ତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପଂ|
ਤਦਾਹੰ ਲੋਕੈਃ ਪਿਟਕਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਾਚੀਰਗਵਾਕ੍ਸ਼਼ੇਣਾਵਰੋਹਿਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਰਾਤ੍ ਤ੍ਰਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪੰ|
තදාහං ලෝකෛඃ පිටකමධ්‍යේ ප්‍රාචීරගවාක්‍ෂේණාවරෝහිතස්තස්‍ය කරාත් ත්‍රාණං ප්‍රාපං|
ததா³ஹம்’ லோகை​: பிடகமத்⁴யே ப்ராசீரக³வாக்ஷேணாவரோஹிதஸ்தஸ்ய கராத் த்ராணம்’ ப்ராபம்’|
తదాహం లోకైః పిటకమధ్యే ప్రాచీరగవాక్షేణావరోహితస్తస్య కరాత్ త్రాణం ప్రాపం|
ตทาหํ โลไก: ปิฏกมเธฺย ปฺราจีรควากฺเษณาวโรหิตสฺตสฺย กราตฺ ตฺราณํ ปฺราปํฯ
ཏདཱཧཾ ལོཀཻཿ པིཊཀམདྷྱེ པྲཱཙཱིརགཝཱཀྵེཎཱཝརོཧིཏསྟསྱ ཀརཱཏ྄ ཏྲཱཎཾ པྲཱཔཾ།
تَداہَں لوکَیح پِٹَکَمَدھْیے پْراچِیرَگَواکْشیناوَروہِتَسْتَسْیَ کَراتْ تْرانَں پْراپَں۔
tadaaha. m lokai. h pi. takamadhye praaciiragavaak. se. naavarohitastasya karaat traa. na. m praapa. m|
и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избегох из његових руку.
i kroz prozor spustiše me u kotarici preko zida, i izbjegoh iz njegovijeh ruku.
mme ke ne ka falotshiwa ka thapo le seroto mo phatlheng ya lokotswana lo lo ageletseng motse mme jalo ka tswa! (A go itsege mo go golo!).
uye ndakaburuswa nepawindo ndiri mudengu nepamudhuri, ndikapukunyuka pamaoko ake.
Asi ndakaburutswa ndiri mudengu napawindo parusvingo uye ndikapunyuka pamaoko ake.
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
pa sem bil skozi okno v košu spuščen dol ob zidu in pobegnil njegovim rokam.‹
In skozi okno v košari so me po zidu spustili in izbegnil sem iz njegovih rok.
Nomba ndalaselukila pacibwanko ca lubumbu lwa lilinga kandi mumutanga, neco ndalapuluka mukanwa mwa nkalamu.
Markaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday.
y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos.
Pero me ayudaron a descender en una canasta por el muro de la ciudad, y hui de él.
Me bajaron en una cesta por una ventana junto a la muralla, y escapé de sus manos.
y fui descolgado en una canasta por una ventana del muro, y escapé de sus manos.
Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
Y fuí descolgado del muro en un seron por una ventana, y escapé de sus manos.
Y siendo descolgado me bajaron en un canasto por una ventana, de la muralla de la ciudad, me liberé de sus manos.
y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.
Lakini niliwekwa kikapuni, kupitia dirishani katika ukuta, na nikanusurika kutoka mikononi mwake.
Lakini, ndani ya kapu kubwa, niliteremshwa nje kupitia katika nafasi ukutani, nikachopoka mikononi mwake.
Lakini nilishushwa kwa kapu kubwa kupitia katika dirisha ukutani, nikatoroka kutoka mikononi mwake.
och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
Och jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay.
Ngunit ako ay ibinaba sa bintana sa pader gamit ang basket at ako ay nakatakas mula sa kaniyang mga kamay.
Vbvritola nga paapi gulo doomu gvrila chikchi a mvko tvla soolula ninyigv lokv kelin mopvkunv.
அப்பொழுது நான் கூடையிலே வைக்கப்பட்டு, மதிலிலிருந்த ஜன்னல் வழியாக இறக்கிவிடப்பட்டு, அவனுடைய கைக்குத் தப்பினேன்.
ஆனால் சிலர் என்னை ஒரு கூடையில் வைத்து, பட்டணத்து மதிலிலிருந்த, ஒரு ஜன்னலின் வழியாக என்னை இறக்கிவிட்டார்கள். இவ்விதம் அந்த ஆளுநரின் கைக்கு நான் தப்பினேன்.
అప్పుడు నన్ను కిటికీ గుండా గోడ మీద నుంచి గంపలో దించితే అతని చేతికి చిక్కకుండా తప్పించుకున్నాను.
Pea naʻe tukutuku hifo au ʻi ha kato mei he kātupa ʻi he ʻā, peau hao mei hono nima.
Ama beni küfe içinde surdaki bir pencereden sarkıttılar; böylece onun elinden sıyrılıp kaçtım.
Nanso wɔde me sii kɛntɛn mu twetwee me faa ɔfasu bi a apae tokuru mu de me sii fam ma miguan fii ne nsam.
Nanso, wɔde me sii kɛntɛn mu twetwee me faa ɔfasuo bi a apae tokuro mu de me sii fam maa medwane firii ne nsam.
але мене через вікно спустили в кошику по стіні, і я врятувався з його рук.
але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.
फिर मै टोकरे में खिड़की की राह दिवार पर से लटका दिया गया और मैं उसके हाथों से बच गया।
لېكىن مەن سېپىلدىكى بىر كاماردىن سېۋەت بىلەن پەسكە چۈشۈرۈلۈپ، ئۇنىڭ قولىدىن قۇتۇلۇپ قاچتىم.
Лекин мән сепилдики бир камардин севәт билән пәскә чүшүрүлүп, униң қолидин қутулуп қачтим.
Lékin men sépildiki bir kamardin séwet bilen peske chüshürülüp, uning qolidin qutulup qachtim.
Lekin mǝn sepildiki bir kamardin sewǝt bilǝn pǝskǝ qüxürülüp, uning ⱪolidin ⱪutulup ⱪaqtim.
Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
Nhưng tôi được người đưa qua lỗ trống trên vách thành, dòng xuống bên ngoài thành phố, trong một cái giỏ, nên tôi thoát nạn.
looli avaanhu vamonga vakanyisia mu kiivo kukilila pa lidilisa lino lyale mu luvumba nikakuluka kukolua
Vayi mu phidi yikangu mu nsinga bathotudila va nela, bakhuludila mu yenda baka ki luphangu. Buawu bobo ndivukila va ntualꞌandi.
Láti ojú fèrèsé nínú agbọ̀n ni a sì ti sọ̀ mí kalẹ̀ lẹ́yìn odi, tí mo sì bọ́ lọ́wọ́ rẹ̀.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 11:33 >