< 2-Corinthians 11:30 >

If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.
Andi nma reu figir, nma reu figiri bara ile imong na idurui lidarni ning
إِنْ كَانَ يَجِبُ ٱلِٱفْتِخَارُ، فَسَأَفْتَخِرُ بِأُمُورِ ضَعْفِي.
إِنْ كَانَ لاَبُدَّ مِنَ الافْتِخَارِ، فَإِنِّي سَأَفْتَخِرُ بِأُمُورِ ضَعْفِي.
ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ
Եթէ պէտք ըլլայ պարծենալ, պիտի պարծենամ իմ տկարութիւններուս վերաբերեալ բաներով:
মই যদি গৌৰৱ কৰিব লগা হয়, তেনেহলে মোৰ নানা দূৰ্ব্বলতাৰ বিষয়ে মই গৌৰৱ কৰিম।
Öyünməliyəmsə, zəifliyimi göstərən şeylərlə öyünəcəyəm.
Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
Baldin gloriatu behar bada, neure infirmitatezco gaucéz gloriaturen naiz.
Be na da hidale gasa fi sia: musa: dawa: sea, na da gasa hamedafa amo fawane da na hidale gasa fi sia: su.
যদি আমি অহঙ্কার করি, এই রকম জিনিসগুলির জন্যই কেবলমাত্র অহঙ্কার করব, যে জিনিসগুলো প্রকাশ করে যে আমি কত দুর্বল।
আমাকে যদি গর্ব করতেই হয়, যেসব বিষয় আমার দুর্বলতাকে প্রকাশ করে, আমি সেসব বিষয় নিয়েই গর্ব করব।
अगर घमण्ड केरनू ज़रूरीए, त अवं एपनी कमज़ोरारी गल्लन पुड़ केरेलो।
अगर घमंड करणा जरूरी है, तां मैं भी अपणिया कमजोरियां दिया गल्लां पर घमंड करणा।
ଜଦି ମର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଦଃର୍‌କାର୍‌ ହଃଳେଦ୍‌, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
It'o b́ geyitka wotink'e taa bín ti it'etwo taa maaw ash twoto kitsit keewwotsne,
Me ta ni ha gangbe, me gangbe ni kpe wa kungremu (kasawata).
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
Kung kinahanglan man ako magpasigarbo, mopasigarbo ako kung unsa ang mapakita sa akong kahuyangon.
Kon ugaling gikinahanglan man nga ako magpasigarbo, maoy akong igapasigarbo ang mga butang nga nagapadayag sa akong kahuyang.
ᎢᏳᏃ ᎠᏎ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏥᏩᎾᎦᎵᏳ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏓᎦᏢᏆᏏ.
Ngati nʼkoyenera kudzitamandira, ndidzadzitamandira pa zinthu zimene zimaonetsa kufowoka kwanga.
Ka awhcah üng pi am ka kyanaka mawng ni ka awhcahnak hlü ve.
Kam oek han angaih nahaeloe, ka thazokhaih hmuen ah ni kam oek han.
Pomsang hama kuek atah ka vawtthoeknah dongkah te ka pomsang eh.
Pomsang ham a kuek atah ka vawtthoeknah dongkah te ka pomsang eh.
Kang oek qu awhtaw, kak tha ama awmnaak ik-oeih awh ni kang oek qu kaw.
Kisuantak a kul tu ahile, ka thaneamna thu te taw kisai in ka ki suangtak tu hi.
Keima kisong ding hileng, keima ichan geiloma thalhoma kahim ti thil hoa bou kisong ding kahi.
Kai ni kâoup pawiteh kama e ka thayounnae dawk ka kâoup han.
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。
Nalilapaga, chinalilape kwa indu yaikulosya kulepetala kwangu.
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧϫⲱⲃ.
ⲉϣϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ
ⲉϣϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ·
ⲒⲤϪⲈ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲒⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϦⲈⲚⲚⲀⲘⲈⲦϪⲰⲂ.
Treba li se hvaliti, svojom ću se slabošću hvaliti.
Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu.
Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu.
Když už jsem tedy nucen nějak se chlubit, budu mluvit o věcech, které neslouží ke cti mně,
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ଜଦି ସେନ୍ତି କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ, ମକେ ଗଟିରଇବା, ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ବିସଇନେଇ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ କେତେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚି ବଲି ତମେ ଜାନ୍‌ସା ।
Ka ochuna ni nyaka apakra, to abiro pakora, kuom gik manyiso nyawona.
Kuti keyelede kupakala, ndiyopakala aatala azezyo zitondeezya kutasima kwangu.
Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.
Moet er geroemd worden, dan wil ik op mijn zwakheid gaan roemen.
Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.
If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast in my infirmities.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
Well, if I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I have to boast, I will boast about how weak I am.
If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.
But if it behooves me to glory, I will glory in those things appertaining to my infirmities.
If I must glory, I will glory in the things which respect my infirmities.
If I must boast, I will boast of the things which relate to my infirmity.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must essentially glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
If boast I must, it shall be concerning my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things which belong to my weakness.
If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
If, to boast, is needful, in the things that concern my weakness, will I boast.
If to boast it behooves [me], [in] the [things] of the weakness of mine I will boast.
if to boast be necessary the/this/who the/this/who weakness: weak me to boast
If I must boast in my infirmities, I will boast.
If I must glory, I will glory in my infirmities.
Because [it seems that] it is necessary for me to [continue] boasting [about myself], I will boast about things that [caused some people to think of me] as being weak.
If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
If boast I must, it shall be of things which display my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte.
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
Se mi nepre devas fanfaroni, mi fanfaronos pri tio, kio rilatas al mia malforteco.
Azɔ ne medi be maƒo adegbe la, ɖeko maƒoe le nu siwo nana be ŋusẽ mele ŋunye o la ŋu.
Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.
Jos minun kerskata täytyy, niin kerskaan heikkoudestani.
Als men roemen moet, dan zal ik roemen in mijn zwakheden!
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
S'il faut que je me glorifie, je me glorifierai de ce qui concerne ma faiblesse.
S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
S’il faut se glorifier, c’est de ce qui regarde ma faiblesse que je me glorifierai.
S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai!
S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.
S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse.
S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai:
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse.
Ceeqistanas koshshizazi gidiko ta ceeqistanay ta daburancha gididayssa tana bessiza miishan ceeqistayss.
Bin ich gezwungen, mich zu rühmen, so will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
Wenn doch gerühmt sein muß, so will ich mich auch meiner schwachen Seiten rühmen.
Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft.
Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft.
Wenn es denn einmal gerühmt sein muß, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
Wenn einmal gerühmt sein muß, so will ich mich der Erweisungen meiner Schwachheit rühmen.
Wenn ich mich rühmen soll, so will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
So ich mich je rühmen sollte, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
Angĩkorwo no nginya ndĩĩrahe, ngwĩrahĩra maũndũ marĩa monanagia ũrĩa itarĩ na hinya.
Ta ceeqettanaw koshshiyabaa gidikko taani daaburanchcho gideyssa erisiyaban ceeqettana.
Li ya tie tiladi min kpiagi n yuli n baa kpiagi n yuli kelima n tadingu po.
N ya ba duoni n yuli, N ba doni n yuli yeni yaali n wangi n tadingu i.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
Εάν πρέπη να καυχώμαι, θέλω καυχηθή εις τα της ασθενείας μου.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
ει καυχασθαι δει τα τησ ασθενειασ μου καυχησομαι
εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } καυχησομαι
ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
ଜଦି ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାପା ଅସକ୍‌ତିଆ ନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।
જો અભિમાન કરવું પડશે, તો હું મારી નિર્બળતાનું અભિમાન કરીશ.
Si se pou m' vante tèt mwen, m'a vante tèt mwen pou tout bagay ki pou moutre jan m' fèb.
Si mwen dwe vante tèt mwen, m ap vante tèt mwen de sa ki apatyen a feblès mwen.
जै घमण्ड करणा जरूरी सै, तो मै अपणी कमजोरी की बात्तां पै घमण्ड करुँगा।
In ma lalle ne in yi taƙama, to, sai in yi taƙama da abubuwan da suka nuna rashin ƙarfina.
Idan zan yi fahariya, zan yi fahariya akan abinda ke nuna kasawata.
Ina paha e pono ia'u ke kaena aku, e kaena aku no au i na mea o kuu nawaliwali.
אם עלי להתגאות, אני בוחר להתגאות בדברים שמראים את חולשתי.
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃
यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।
यदि मुझे गर्व करना ही है तो मैं अपनी कमज़ोरी का गर्व करूंगा.
Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekedem.
Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem.
Ef ég á annað borð verð að hrósa mér, þá vil ég heldur hrósa mér af veikleika mínum.
Kama ọ bụrụ na o kwesiri ka m nyaa isi aga m anya isi banyere ihe ndị ahụ na-egosi adịghị ike m.
No kasapulan nga agpasindayawak, ipasindayawko ti mangipakita kadagiti kinakapuyko.
Nah, kalau saya harus membanggakan sesuatu, maka saya membanggakan hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya.
Jika saya harus menyombongkan diri, saya akan menyombongkan diri tentang betapa lemahnya saya.
Jika aku harus bermegah, maka aku akan bermegah atas kelemahanku.
Kalau saya terpaksa harus membanggakan diri, lebih baik saya membanggakan kelemahan saya.
Ang'wi kusinja nitogole, kitogole kukeela ehe nekulagiila unegetu wane.
Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.
Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza.
Se bisogna gloriarsi, io mi glorierò delle cose che concernono la mia debolezza.
Inki in di bezi mi ire imum ini indi tiri bigiri ini mum be sa idi bezi usiziki um.
もし誇るべくは、我が弱き所につきて誇らん。
もし誇らねばならないのなら、わたしは自分の弱さを誇ろう。
もしどうしても誇る必要があるなら、私は自分の弱さを誇ります。
誇るべくんば我が弱點に就きて誇らん、
ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏର୍‌ବପ୍ପୁଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
We rajawaxik kinnaꞌ nimal, kinnaꞌ nimal rumal rech ri nubꞌaqꞌoꞌtik.
Navufga erisaga hanuna, nagrima hankaveniama omane'nea zama naveri'ma nehiazanku navufga ra hugahue.
ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದ್ದಾದರೆ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಕುರಿತೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Alabha kunyiile okwikuya, ndikuisha kwicho echelesha okubhulwa amanaga kwanye.
Inave lwampinyo niegieniaghe, nikhigiinia khu khila ikhivonesya uvuvi wango.
Kutya ndo lazima nijifunai, nilajifuna kup'hetela khela kyakilasya uzaifu bhuangu.
내가 부득불 자랑할진대 나의 약한 것을 자랑하리라
내가 부득불 자랑할진대 나의 약한 것을 자랑하리라!
Nga fin ac konkin, nga ac konkin ke ma su akkalemye munas luk.
Haibe ni ni li tundumuna, munili tundumune ni zi bonisa bu fokoli bwangu.
ئەگەر پێویست بە شانازیکردن بکات، ئەوا بەو شتانەوە شانازی دەکەم کە لاوازیم دەردەخەن.
ନା଼ ବଡପଣ ତ଼ସାଲି ଲ଼ଡ଼ା ଆତିହିଁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ଡାଆଗାଟାଣି ତାକି ବଡପଣ ତ଼ହ୍‌ଇଁ ।
Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
Ja tad būs lielīties, tad lielīšos ar savu nespēcību.
Soki nasengeli komikumisa, nakomikumisa mpo na bolembu na ngai.
यदि घमण्ड करनो जरूरी हय, त मय अपनी कमजोरी की बातों पर घमण्ड करूं।
Naye obanga kiŋŋwanidde okwenyumiriza, ka neenyumirize olw’ebyo ebiraga obunafu bwange!
जे कमण्ड करना जरूरी ए, तो मां आपणी कमजोरिया री गल्ला पाँदे करना।
Raha tsy maintsy mirehareha aho, dia izay momba ny fahalemeko no hataoko rehareha.
Aa naho tsy mahay tsy hirengetse raho, le hisengèko o hakepehakoo.
പ്രശംസിക്കണമെങ്കിൽ എന്റെ ബലഹീനത സംബന്ധിച്ച് ഞാൻ പ്രശംസിക്കും.
പ്രശംസിക്കേണമെങ്കിൽ എന്റെ ബലഹീനതസംബന്ധിച്ചു ഞാൻ പ്രശംസിക്കും.
അഭിമാനിക്കണമെങ്കിൽ, ഞാൻ എന്റെ ബലഹീനതകളെക്കുറിച്ച് അഭിമാനിക്കും.
Eina chaothokchaba tarabadi, eibu kayada sonbano haiba utpiriba potsaksing adugidamak chaothokchagani.
जर मला अभिमान बाळगायचा असेल तर मी आपल्या दुर्बलतेच्या गोष्टीविषयी अभिमान बाळगीन.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ହବାଅଃରେ, ଆଇଁୟାଃ ନେ ସବେନ୍‌ ନାରାଦୁରା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ହବାଅଃଆ ।
Mbinjikwaga kwiiniya, bhai, shiniiniye kwa ungakola mashili gwangu.
ငါ​သည်​ဝါ​ကြွား​ရ​မည်​ဆို​လျှင် မိ​မိ​၏​အား နည်း​မှု​ကို​သာ​အ​ကြောင်း​ပြု​၍​ဝါ​ကြွား​မည်။-
ငါသည်မဝါကြွားဘဲမနေရသည်မှန်လျှင်၊ ကိုယ်နွမ်းရိသောအဖြစ်ကိုသာ အကြောင်းပြု၍ ဝါကြွားမည်။
ငါသည်မဝါကြွား ဘဲမနေရသည်မှန်လျှင် ၊ ကိုယ် နွမ်းရိ သောအဖြစ်ကိုသာ အကြောင်းပြု၍ ဝါကြွား မည်။
Ki te takoto te tikanga kia whakamanamana ahau, me whakamanamana ahau ki toku ngoikoretanga.
Ami naam utcha lagi ase koile, ami utu jinis khan nimite naam untcha koribo juntu ami laga komjur khan ase.
Ngah khuupookjih jaatjaat ang abah, larook lata angtang noisok ha asuh ba jen khuupook ang.
Nxa kumele ngizincome, ngizazincoma ngezinto ezibonakalisa ubuthakathaka bami.
Uba kumele ukuzincoma, ngizazincoma ngezinto zobuthakathaka bami.
Mana lazima nenga niipune, nalowa ipunia chelo chaibonekeya udhaifu wango.
यदि मैले घमण्ड गर्नैपर्छ भने, मेरा कमजोरीहरू देखाउने कुरामा घमण्ड गर्छु ।
Yikaniganayi kumeka, ndi yati nimekela kutotokela kwangu.
Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
Ja, om jeg nå må skryte, da vil jeg skryte av alt det som skjer og som viser min egen svakhet.
Um eg endeleg skal rosa meg, so vil eg rosa meg av det som høyrer mi vanmagt til.
ଯଦି ମୋହର ଦର୍ପ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବି।
Ani yoon of jajuu qabaadhe waan dadhabbii koo mulʼisuun of nan jaja.
ਜੇ ਮਾਣ ਕਰਨਾ ਹੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਾਂਗਾ।
ଜଦି ନାଦି ଗରବ୍‌ କିନାକା ଲଡ଼ା ଆତିସ୍‌, ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ନା ନାଦାର୍‌ ବିସ୍ରେ ନା ଗରବ୍‌ କିନାକା ମାନାତ୍‌ ।
اگر فخر می‌باید کرد از آنچه به ضعف من تعلق دارد، فخر می‌کنم.
اگر قرار باشد از خود تعریف و تمجید کنم، ترجیح می‌دهم از چیزهایی باشد که ضعف مرا نشان می‌دهند.
Handa panulitumba, su hanulitumbiri shitwatila shashilanguziya ntambu yanwera legilegi.
Ma i en suaiki, i pan suaiki ai luet.
Ma i en juaiki, i pan juaiki ai luet.
Jeźli się mam chlubić, z krewkości moich chlubić się będę.
Jeżeli więc już naprawdę mam się czymś chwalić, to niech to będą moje słabości.
Jeśli mam się chlubić, będę się chlubić z moich słabości.
Se é necessário se orgulhar, eu me orgulharei das coisas relativas à minha fraqueza.
Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
Se convém glóriar-me, glóriar-me-ei das coisas da minha fraqueza.
Já que [parece ]necessário que eu [siga ]gabando-me [de mim mesmo, ]eu lhes falarei orgulhosamente de coisas que [levaram algumas pessoas a me considerarem ]um homem fraco.
Se eu tiver que me gabar, então, eu me orgulharei por ser fraco.
Se eu devo me vangloriar, eu me vangloriarei das coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
Дакэ е ворба сэ мэ лауд, мэ вой лэуда нумай ку лукруриле привитоаре ла слэбичуня мя.
Dacă trebuie să mă laud, mă voi lăuda cu ceea ce ține de slăbiciunea mea.
Naa, Mete ma au musi olaꞌ koao, malole lenaꞌ au olaꞌ koao soꞌal dala-dala mana natudꞌu nae, au ia, mana noe-naꞌus. Tebꞌe!
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
Hwahuje nane ehwivuna, na embahwivune ahusu nahabhonesha ubhinu wane.
Ko song ngêt rangin chu kên zal tie ânlang neinunngei hih song ki tih.
yadi mayA zlAghitavyaM tarhi svadurbbalatAmadhi zlAghiSye|
যদি মযা শ্লাঘিতৱ্যং তৰ্হি স্ৱদুৰ্ব্বলতামধি শ্লাঘিষ্যে|
যদি মযা শ্লাঘিতৱ্যং তর্হি স্ৱদুর্ব্বলতামধি শ্লাঘিষ্যে|
ယဒိ မယာ ၑ္လာဃိတဝျံ တရှိ သွဒုရ္ဗ္ဗလတာမဓိ ၑ္လာဃိၐျေ၊
yadi mayA zlAghitavyaM tarhi svadurbbalatAmadhi zlAghiSyE|
यदि मया श्लाघितव्यं तर्हि स्वदुर्ब्बलतामधि श्लाघिष्ये।
યદિ મયા શ્લાઘિતવ્યં તર્હિ સ્વદુર્બ્બલતામધિ શ્લાઘિષ્યે|
yadi mayā ślāghitavyaṁ tarhi svadurbbalatāmadhi ślāghiṣye|
yadi mayā ślāghitavyaṁ tarhi svadurbbalatāmadhi ślāghiṣyē|
yadi mayA shlAghitavyaM tarhi svadurbbalatAmadhi shlAghiShye|
ಯದಿ ಮಯಾ ಶ್ಲಾಘಿತವ್ಯಂ ತರ್ಹಿ ಸ್ವದುರ್ಬ್ಬಲತಾಮಧಿ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ|
យទិ មយា ឝ្លាឃិតវ្យំ តហ៌ិ ស្វទុព៌្ពលតាមធិ ឝ្លាឃិឞ្យេ។
യദി മയാ ശ്ലാഘിതവ്യം തർഹി സ്വദുർബ്ബലതാമധി ശ്ലാഘിഷ്യേ|
ଯଦି ମଯା ଶ୍ଲାଘିତୱ୍ୟଂ ତର୍ହି ସ୍ୱଦୁର୍ବ୍ବଲତାମଧି ଶ୍ଲାଘିଷ୍ୟେ|
ਯਦਿ ਮਯਾ ਸ਼੍ਲਾਘਿਤਵ੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਸ੍ਵਦੁਰ੍ੱਬਲਤਾਮਧਿ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ|
යදි මයා ශ්ලාඝිතව්‍යං තර්හි ස්වදුර්බ්බලතාමධි ශ්ලාඝිෂ්‍යේ|
யதி³ மயா ஸ்²லாகி⁴தவ்யம்’ தர்ஹி ஸ்வது³ர்ப்³ப³லதாமதி⁴ ஸ்²லாகி⁴ஷ்யே|
యది మయా శ్లాఘితవ్యం తర్హి స్వదుర్బ్బలతామధి శ్లాఘిష్యే|
ยทิ มยา ศฺลาฆิตวฺยํ ตรฺหิ สฺวทุรฺพฺพลตามธิ ศฺลาฆิเษฺยฯ
ཡདི མཡཱ ཤླཱགྷིཏཝྱཾ ཏརྷི སྭདུརྦྦལཏཱམདྷི ཤླཱགྷིཥྱེ།
یَدِ مَیا شْلاگھِتَوْیَں تَرْہِ سْوَدُرْبَّلَتامَدھِ شْلاگھِشْیے۔
yadi mayaa "slaaghitavya. m tarhi svadurbbalataamadhi "slaaghi. sye|
Ако ми се ваља хвалити, својом ћу се слабошћу хвалити.
Ako mi se valja hvaliti, svojom æu se slabošæu hvaliti.
Mme fa e le gore ke tshwanetse go ikgantsha, ke ka mpa ka ikgantsha kaga dilo tse di mpontshang bokoa jwa me.
Kana zvakafanira kuzvikudza, ndichazvikudza nezvinhu zveutera hwangu.
Kana ndichifanira kuzvirumbidza, ndichazvirumbidza pamusoro pezvinhu zvinoratidza utera hwangu.
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
Če se moram nujno ponašati, se bom ponašal s stvarmi, ki se tičejo mojih slabotnosti.
Če se je treba hvaliti, s svojo slabostjo se bom hvalil.
Na ntwanga, kutwanga kwakame ngakuleshowa kutyompwa kwakame.
Hadday tahay inaan faano waxaan ku faanayaa waxyaalaha ku saabsan itaaldarradayda.
Si es necesario gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Si tengo que jactarme, me jactaré en lo débil que soy.
Si tengo que presumir, lo haré de lo que concierne a mi debilidad.
Si es necesario enaltecerme, me enalteceré en mi debilidad.
Si es menester gloriarse, me gloriaré de lo que es propio de mi flaqueza.
Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Si tengo que jactarme, lo haré en las cosas en las que soy débil.
Kama ni lazima nijivune, nitajivunia kuhusu kile kinachoonyesha udhaifu wangu.
Ikinilazimu kujivuna, basi, nitajivunia udhaifu wangu.
Kama ni lazima nijisifu, basi nitajisifia yale mambo yanayoonyesha udhaifu wangu.
Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.
Efter jag ju skall berömma mig, så vill jag berömma mig af min svaghet.
Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.
Kung kinakailangang ako'y magmapuri, ako'y magmamapuri sa mga bagay na nauukol sa aking kahinaan.
Kung ako ay magyayabang. Ako ay magyayabang tungkol sa mga nagpapakita ng aking kahinaan.
Ngo kaibv goorung sego bolo, ngo ogunv lvkwnglo goola hv ngam vdwgo aronvgobv rimududw ho lvgabv goore.
நான் மேன்மைபாராட்டவேண்டுமென்றால், என் பலவீனங்களைக் காண்பிக்கிறவைகளைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்.
நான் பெருமைபாராட்ட வேண்டுமானால், எனது பலவீனத்தைக் காண்பிக்கும் காரியங்களைக்குறித்தே நான் பெருமைபாராட்டுவேன்.
అతిశయపడాల్సి వస్తే నేను నా బలహీనతలను కనపరిచే వాటిలోనే అతిశయిస్తాను.
Kapau kuo pau pe ke u polepole, teu polepole ki he ngaahi meʻa ʻoku kau ki heʻeku vaivai.
Övünmem gerekiyorsa, güçsüzlüğümü gösteren şeylerle övüneceğim.
Sɛ mehoahoa me ho a, na ɛsɛ sɛ mehoahoa me ho wɔ nneɛma a ɛkyerɛ me mmerɛwyɛ no mu.
Sɛ mehoahoa me ho a, na ɛsɛ sɛ mehoahoa me ho wɔ nneɛma a ɛkyerɛ me mmerɛyɛ no mu.
Коли вже маю хвалитися, то хвалитимуся своєю слабкістю.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
अगर फ़ख़्र ही करना ज़रूर है तो उन बातों पर फ़ख़्र करूँगा जो मेरी कमज़ोरी से मुता'ल्लिक़ हैं।
ئەمدى ئەگەر ماختىنىشىم زۆرۈر بولسا، ئۆز ئاجىزلىقىمنى كۆرسىتىدىغان ئىشلار بىلەن ماختىنىمەن.
Әнди әгәр махтинишим зөрүр болса, өз аҗизлиғимни көрситидиған ишлар билән махтинимән.
Emdi eger maxtinishim zörür bolsa, öz ajizliqimni körsitidighan ishlar bilen maxtinimen.
Əmdi ǝgǝr mahtinixim zɵrür bolsa, ɵz ajizliⱪimni kɵrsitidiƣan ixlar bilǝn mahtinimǝn.
Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi.
Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi.
Nếu cần khoe khoang, tôi sẽ khoe về những điều yếu đuối của tôi.
nave lunoghiile, nikughinia vwimila uvuvotevote vwango.
Vayi enati mfueti kukiniemisa, buna mfueti kukiniemisa mu diambu di lebakana kuama.
Bí èmi yóò bá ṣògo, èmi ó kúkú máa ṣògo nípa àwọn nǹkan tí ó jẹ́ ti àìlera mi.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 11:30 >