< 2-Corinthians 11:29 >

Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?
Ghari sali nin likara na meng nin sali munba? nghari ta umong deu nanga kulap, na meng juju kkidowo nin ghe ba?
مَنْ يَضْعُفُ وَأَنَا لَا أَضْعُفُ؟ مَنْ يَعْثُرُ وَأَنَا لَا أَلْتَهِبُ؟
أَهُنَالِكَ مَنْ يَضْعُفُ وَلاَ أَضْعُفُ أَنَا، وَمَنْ يَتَعَثَّرُ وَلاَ أَحْتَرِقُ أَنَا؟
ܡܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܝܩܕ ܐܢܐ
Ո՞վ տկար է, ու ես ալ տկար չեմ. ո՞վ կը գայթակղի, եւ իմ սիրտս չի վառիր:
কাৰ দূৰ্ব্বলতাত মই দূৰ্বল হোৱা নাই? কোনে আন এজনক পাপত পেলাই মোৰ অন্তৰত জ্বালা দিয়া নাই?
Kimsə zəif olanda mən də zəif olmadımmı? Kimsə büdrəyəndə mən alışıb-yanmadımmı?
We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
Nor affligitzen da, eta ni eznaicén affligitzen? nor scandalizatzen da, eta ni eznaicen erratzen?
Dunu eno da gasa hameba: le, na amola da gasa hame ba: sa. Dunu eno da dafane, wadela: i hou hamosea, na da se bagade naba.
সেখানে কেউ দুর্বল হলেও আমি দুর্বল না হই, যে অন্য কাউকে পাপে ফেলতে চায়, তখন আমার কি রাগ হয় না?
কেউ দুর্বল হলে আমি দুর্বলতা অনুভব করি না? কেউ পাপপথে চালিত হলে আমার অন্তর রাগে জ্বলে ওঠে না?
ज़ैखन कोई कमज़ोर भोते अवं भी कमज़ोर भोताईं। ज़ैखन कोई पापेरे पासे गाते त मेरो दिल बड़ो दुखी भोते?
जालू कोई कमजोर होंदा था तां मैं भी अपणे आपे जो कमजोर महसूस करदा था। जालू कोई पाप करदा है, तां मैं बड़ा परेशान होंदा है।
କେ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, କେ ଜଦି ହାହ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମଃନ୍ ଦୁକ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
Maawrawo kone, taawor mááwratsta? ash iko morron b́ dihor taawer nib t k'únaw aawo egore?
A ha kwu-kpa wa ni ha kwu-kpa ni tun ba na” ba yo ha ni kbun za me na krina?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
Kinsa ba ang naluya, nga wala man ako maluya? Si kinsa ba ang hinungdan sa pagkapandol, nga wala man ako nagdumot?
Kay kinsa bay nagmahuyang nga wala ko pakig-ambiti sa pagbati sa kahuyang? Kinsa bay gipahipangdol, ug wala ako masuko?
ᎦᎪ ᎠᏩᎾᎦᎶᎢ, ᎠᏴᏃ ᏂᏥᏩᏂᎦᎸᎾ ᎨᏐᎢ? ᎦᎪ ᏚᏬᏕᎯᎰᎢ, ᎠᏴᏃ ᏂᏥᎴᏴᏍᎬᎾ ᎨᏐᎢ?
Ndani ali wofowoka, ine wosakhala naye mʼkufowoka kwakeko? Ndani amene mnzake amuchimwitsa, ine wosavutika mu mtima?
Khyang am kyanki a awm üng am ka kyan hngaki, khyang mat katnak da a ceh üng mlung natnak am ka beki.
Minawk thazok o naah, kai loe thazok ai kami ah maw ka oh? Minawk zaehaih thungah amtimh o naah, palung ka phui ai maw?
U khaw a tattloel vaengah tah ka tattloel moenih a? U khaw a khah vaengah tah kai n'rhoh moenih a?
U khaw a tattloel vaengah tah ka tattloel moenih a? U khaw a khah vaengah tah kai n'rhoh moenih a?
Thlang ak tha a seet awh kai awm kak tha am se lawt nawh nu? Thlang a thawlh awh, kai awm kak kawk khuiawh mai amyihna am ui nawh nu?
Akua thaneam ziam, taciang keima zong ka thaneam hi ngawl ziam? akua puk ziam, ka thinsung ah mei bang in hong kang hi ngawl ziam?
Koiham athalhom keiman athalhomna chu kapohhu pi nomlou? Koi ham akipui lamvai keiman kalunghanpi lou?
Ayânaw a thayoun navah ka thayoun laipalah ka o thai han maw. Ayânaw a payonpakai navah ka lungpuen laipalah ka o thai han namaw.
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
有人软弱,我难道不软弱?有人陷在罪里,我难道不焦急?
誰軟弱,我不軟弱呢﹖誰跌倒,我不焦慮呢﹖
Iŵaga mundu jwalijose ali jwa kulepetala ni une nguŵa jwakulepetala iyoyo, iŵaga mundu akwatendekasya ŵandu atende sambi une ikumbeteka muntima.
ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ.
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲉⲛϯϣⲱⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲉⲛϯϣⲱⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉϣⲁϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲉⲉⲓϫⲉⲣⲟ.
ⲚⲒⲘ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ϮϢⲰⲚⲒ ⲀⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲞⲨⲞϨ ϮⲢⲰⲔϨ ⲀⲚ.
Tko je slab, a ja da ne budem slab? Tko se sablažnjuje, a ja da ne izgaram?
Kdo umdlévá, ješto bych já nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil?
Kdo umdlévá, abych já s ním nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil?
Netrápil jsem se snad, kdykoliv někdo kolísal ve víře?
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
Hvem er skrøbelig, uden at ogsaa jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
Hvem er skrøbelig, uden at ogsaa jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
ଜଦି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲଗେ ରଇବା କାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ଅଇସି ବଇଲେ ମକେ ମିସା ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି । କେ ଜଦି ପାପ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
Ka ngʼato nyap, to donge an bende adoko manyap kode? Koso ka ngʼato odonjo e richo, to donge litna?
Ngwani utakwe nguzu alimwi ime nsibulide nguzu? Ngwani wadadalisigwa, alimwi ime nsipyi?
Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?
Wie is er zwak, en ik voel me niet zwak? Wie ondervindt ergernis, en ik gloei niet van toorn?
Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I am not made fiery?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I am not incensed?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
Who is weak, and I do not feel it? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I don't feel weak too? Who is led into sin, and I don't burn up?
Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn?
Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire?
Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, but I burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn?
Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning?
Who is weak, and not I am weak? Who is led into sin, and surely I myself do burn inwardly?
which? be weak: weak and no be weak: weak which? to cause to stumble and no I/we to burn
Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not?
Who becometh weak, and I become not weak? Who is stumbled, and I burn not?
[Every time that I hear about fellow believers] [RHQ] who are not strong [spiritually], I sympathize with them [and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer] [RHQ] who causes [another believer] to do something wrong, that makes me very angry.
Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is led into sin, and I am not incensed?
Who is weak, and I am not weak? Who is led astray into sin, and I am not aflame with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent?
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
Kiu estas malforta, kaj mi ne estas malforta? kiu estas faligata, kaj mi ne indignas?
Ne ame aɖe le hame aɖe me si gbɔdzɔ la, etena ɖe dzinye, eye nye hã megbɔdzɔna enumake eye ne hamevi aɖe wɔ nu vɔ̃ eye wòdze anyi la, enana be nuxaxa yɔa nye dzi me.
Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?
Kuka on heikko, etten minäkin olisi heikko? Kuka lankeaa, ettei se minua polttaisi?
Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geërgerd, dat ik niet brand van smart?
Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore?
Qui est faible, et je ne le suis pas? Qui est amené à trébucher, et je ne brûle pas d'indignation?
Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle?
Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
Qui est faible, sans que je sois faible? Qui est scandalisé, sans que je brûle?
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?
Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume?
Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!
Qui est faible, que je ne sois faible moi-même? Qui vient à broncher, que je n'en sois tout brûlant de fièvre?
Issi uray daaburishin tani izara daaburontta ayde aggadinaa? Issi uray nagaran kundishin ta qasse iza hanqetontta ayde aadha erazinaa?
Ist einer schwach, bin ich dann nicht mit ihm schwach? Fällt einer in Sünde, bin ich da nicht (von Schmerz) entbrannt?
Wo ist einer schwach und ich nicht auch? Wo wird einer zur Sünde verleitet, und mir geht es nicht brennend nahe?
Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Wo ist einer schwach, und ich wäre es nicht? Wo hat einer Aergernis, und es brennt mich nicht?
Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Wo ist jemand schwach (in seinem Glaubensleben), und ich wäre nicht auch schwach? Wo wird jemandem Anstoß bereitet, ohne daß ich brennenden Schmerz empfände?
Wer ist schwach, und ich bin nicht auch schwach? Wer nimmt Anstoß, und ich entbrenne nicht?
Wer ist schwach, daß ich nicht schwach werden dürfte? Wer wird geärgert, daß ich nicht entbrennen sollte?
Nũũ ũngĩkorwo aagĩte hinya, na niĩ njage gũkorwo njũrĩtwo nĩ hinya? Nũũ ũngĩhĩngithio, na niĩ njage gũkorwo ngĩcinwo nĩ marakara?
Issi asi daaburiya wode iyara ta daaburabiikinna? Issi asi nagaran dhubettiya wode ta awude qiirottonna aggadina?
ŋme n tadi ke n moko mii tadi lenio; ŋme n ba ke laa ju n pali.
ŋma n tadi, ke mini ki tadi? Bi tulni ŋma i, ti biidi nni, ke laa sia nni.
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
Τις ασθενεί, και δεν ασθενώ; τις σκανδαλίζεται, και εγώ δεν φλέγομαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τισ ασθενει και ουκ ασθενω τισ σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଅସକ୍‌ତିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ ଅସକ୍‌ତିଆ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ କସ୍ଟ ବ୍‌ବା ଣ୍ତିଂକେ ।
કોણ અબળને જોઈને, હું અબળ થતો નથી? કોણ ઠોકર ખાય છે અને મારું હૃદય બળતું નથી?
Si yon moun fèb, lamenm mwen fèb tou. Si yon moun tonbe nan peche, sa rann mwen malad.
Kilès ki vin fèb, san m pa fèb tou? Kilès ki lage nan peche, san gwo sousi mwen.
जिब कोए कलीसियां म्ह कमजोर हो सै, तो मै अपणे-आपनै कमजोर महसूस करुँ सूं, मै दुखी हो जाऊँ सूं, जिब कोए किसे तै पाप करवावै सै।
Wane ne ya rasa ƙarfi, da ban ji shi a jikina ba? Wane ne ya fāɗi cikin zunubi, da ban ji zafin wannan ba?
Waye kumama, wanda ban zama kumama akan shi ba? Wanene aka sa yayi tuntube, kuma ban kuna ba?
Owai la ka mea palupalu, aole hoi au kekahi i palupalu? owai la ka mea i hoohihiaia, aole hoi au i aa?
כאשר מישהו שוגה, אני חש בצערו. כאשר מישהו חוטא, לבי כואב.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃
किसकी निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किसके पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दुखता?
कौन कमजोर है, जिसकी कमज़ोरी का अहसास मुझे नहीं होता? किसके पाप में पड़ने से मैं चिंतित नहीं होता?
Ki erőtlen, hogy én is erőtlen ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?
Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?
Hver gerir mistök án þess að ég verði hryggur? Hver fellur án þess að ég hafi áhuga á að reisa hann á fætur?
Onye bụ onye ahụ na-adịghị ike nke m na-adịghị eso ya kere oke na-adịghị ike ya? Onye ka e dubara na mmehie nke ọnọdụ ya na-adịghị emetụ m nʼobi?
Siasino ti nakapoy, ken saanak a nakapoy? Siasino ti makagapu tapno agbasol ti sabali, ken saanak a makaunget?
Bila ada yang lemah saya pun turut merasa lemah juga. Bila ada yang jatuh ke dalam dosa, hati saya turut hancur.
Siapa yang lemah, dan aku tidak merasa lemah juga? Siapa yang dibawa ke dalam dosa, dan saya tidak terbakar?
Jika ada orang merasa lemah, tidakkah aku turut merasa lemah? Jika ada orang tersandung, tidakkah hatiku hancur oleh dukacita?
Misalnya waktu saya mendengar ada anggota jemaat yang merasa lemah, saya juga ikut merasa lemah. Atau waktu saya mendengar iblis berhasil menjatuhkan salah satu anggota, amarah saya terbakar dan hati saya hancur.
Nyenyu numunegetu, nunene singe nemunegetune? Nyenyu nusakilye numungiza kung'wa mumilandu, nunene shanilwalane mukati?
Chi è debole, ch'io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch'io non arda?
Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda?
Barki ti tize ta Asere vat. Aveni ma siziki me sa daki ma sizikum? Aveni a wuna me maa piliko, a mi ugeme daki ma guna upiliko uni puum num?
誰か弱りて我 弱らざらんや、誰か躓きて我 燃えざらんや。
だれかが弱っているのに、わたしも弱らないでおれようか。だれかが罪を犯しているのに、わたしの心が燃えないでおれようか。
だれかが弱くて、私が弱くない、ということがあるでしょうか。だれかがつまずいていて、私の心が激しく痛まないでおられましょうか。
弱れる者あるに我も弱らざらんや、躓く者あるに我も心燬けざらんや。
ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ଅଃସିନ୍ତାନାୟ୍‌ ପଙ୍‌?
¿La xaq xwi kꞌu ri ix kixyawajik? In xuqujeꞌ. ¿La man kꞌu kinyojtaj xuqujeꞌ in we kꞌo jun kabꞌan che chi kutopij raqan?
Mono vahe hanave'a omanegeno'a, nagrira hankaveni'a omane'ne? Mago'mo'ma kumipima ufregena, nagra narimpa kna hu'noe.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ? ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಹೋದರೆ, ನಾನು ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಯಾವನಾದರೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನೂ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಲಹೀನನಾಗದೆ ಇದ್ದೆನೋ? ಯಾವನಾದರೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಂತಾಪಪಡದೆ ಇದ್ದೆನೋ?
Niga unu kabhulwa amanaga, anye ona nalema okubhulwa amanaga? Niga aletelela oundi okugwa muchibhibhi anye ona nitakulugula?
Veni udeekhedekhe, nayune sanielidekhedekhe? Viveni uvieagwisincha unine mumbutulanongwa, nayune sanipya mugaati?
Niani ni zaifu, ni nene na zaifu lepi? Niani asababishi yhongi abinai mu zambi, ni nene nipya lepi mugati?
누가 약하면 내가 약하지 아니하며 누가 실족하게 되면 내가 애타하지 않더냐
누가 약하면 내가 약하지 아니하며 누가 실족하게 되면 내가 애타하지 않더냐
Ke pacl sie mwet el munas, na nga pula pac munas; ke pacl sie mwet el aktukulkulye sie pac in oru ma koluk, nga kasrkusrak ac arulana toasr kac.
Njeni yasena ziho? mi kanina ziho? Njeni yaba chitwa kuti a we, mi ime kani suntiki?
کێ لاوازە و من لەگەڵی لاواز نابم؟ کێ کەوتووەتە گوناه و من ناسووتێم؟
ଆମ୍ବାଆସି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାସି ଆ଼ତିସାରେ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଆ଼ଏକି? ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ କିତିହିଁ ନା଼ନୁ ହିୟାଁତା ଦୁକୁ ଆ଼ଅଁ କି?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Kas nogurst, un es nenogurstu? Kas tiek kaitināts(apgrēcināts), un es neiedegos?
Nani oyo alembi, bongo ngai nalemba nzoto te? Nani oyo akweyi na masumu, bongo ngai nayoka motema pasi te?
कौन्की कमजोरी सी मय कमजोर नहीं होऊं? कौन्को ठोकर खानो सी का मोरो जीव नहीं दुखय?
Bwe wabaawo anafuye, nange nzigwamu amaanyi, omulala bw’agwa mu kibi, nange njaka munda yange.
जेबे कोई कमजोर ओआ तो आँऊ बी कमजोरी महसूस करूँआ। जेबे कोई पापो रे पड़ोआ तो मेरा जिऊ बऊत दुःखी ओआ।
Iza no malemy, ka tsy malemy aho? Iza no tafintohina, ka tsy mirehitra aho?
Ia ty maifoifo te zaho tsy midazidazitse? Ia ty azizin-draha t’ie tsy mipolepoletse?
ആർ ബലഹീനനായിട്ട് ഞാൻ ബലഹീനനാകാതെ ഇരിക്കുന്നു? ആർ പാപത്തിലേക്ക് നയിക്കപ്പെട്ടിട്ട് ഞാൻ കോപത്താൽ തിളക്കാതെ ഇരിക്കുന്നു?
ആർ ബലഹീനനായിട്ടു ഞാൻ ബലഹീനനാകാതെ ഇരിക്കുന്നു? ആർ ഇടറിപ്പോയിട്ടു ഞാൻ അഴലാതിരിക്കുന്നു?
നിങ്ങളിൽ ആര് ബലഹീനനായപ്പോഴാണ് ഞാനും ബലഹീനൻ ആകാതെയിരുന്നിട്ടുള്ളത്? ആര് തെറ്റിലകപ്പെട്ടപ്പോഴാണ് ഞാൻ അതേക്കുറിച്ച് ദുഃഖിക്കാതിരുന്നിട്ടുള്ളത്?
Kanana sonba matamda eina sondabage? Kanana papta tabada eigi nungda chakkhidabage?
कोण दुर्बळ झाला असता तर मी दुर्बळ होत नाही काय? कोण दुसऱ्याला पापात पाडण्यास कारण होतो आणि मला संताप होत नाही?
ଜେତାଏ ନାରାଦୁରା ହବାଅଃତାନ୍‌ରେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଇନିଃଲଃ ନାରାଦୁରା ଆଟ୍‌କାରେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଜେତାଏ ପାପ୍‌କାମି ରିକାଏରେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‌ରେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ନାରାଜଃଆ ।
Apagwaga mundu jwangali mashili na nne ngakola mashili, nneyo peyo mundu alebhaga, nne inamboteka.
အား​နည်း​သူ​ရှိ​လျှင်​ငါ​သည်​လည်း​အား​နည်း ရ​၏။ အ​ပြစ်​ကူး​သူ​ရှိ​လျှင်​ငါ​သည်​ပူ​ပန် ရ​၏။
ငါမနွမ်းရိဘဲ အဘယ်သူနွမ်းရိသနည်း။ ငါသည် စိတ်မပူပန်ဘဲ အဘယ်သူဖေါက်ပြန်သနည်း။
ငါမ နွမ်းရိ ဘဲအဘယ်သူ နွမ်းရိ သနည်း။ ငါ သည် စိတ် မ ပူပန်ဘဲ အဘယ်သူ ဖောက်ပြန် သနည်း။
Ko wai te ngoikore ana, a kahore ahau e ngoikore? ko wai kua tutuki te waewae, a kahore ahau e pawerawera?
Kun komjur ase, aru ami komjur nohoi? Kun biswas pora giri jaise, aru ami juli thaka nohoi?
O ang abah uh larook lata angta adi ngah uh larook lata roong hoontang, mabah o mina rangdajih re adi, ngah sootsaam etang.
Ngubani obuthakathaka, mina ngingabuzwa lobo buthakathaka na? Ngubani oholelwa esonweni, ngingatshi ngaphakathi kwami na?
Ngubani obuthakathaka, ngingabi buthakathaka lami? Ngubani okhutshekiswayo, lami ngingatshiseki?
Nyai ywabile dhaifu, na nenga nibile dhaifu kwaa? Nyai ywasababisha benge tomboka mu'sambi, na nenga nitike kwaa ndani?
को कमजोर छ, र म कमजोर छैनँ? कसले ठक्‍कर खाएको छ र मचाहिँ थकित हुन्‍नँ?
Ngati mundu yoyoha atotokili mewawa na nene nitotokili na mundu yoyoha akalongoswa mukubuda, mewa nene niviniswa mtima.
Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
Dersom noen har en svak tro, da blir jeg minnet om hvor svak og avhengig jeg selv er av Gud. Og dersom noen forlater troen på Jesus, da blir jeg plaget som av ild.
Kven er veik utan at eg vert veik? Kven vert avstygd utan at det brenn i meg?
କେହି ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ ମୁଁ କଅଣ ଦୁର୍ବଳ ନୁହେଁ? କେହି ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ ମୁଁ କଅଣ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ?
Eenyutu dadhabaa dha? Ani hin dadhabuu ree? Eenyutu hin gufanne? Ani aaree hin gubadhuu ree?
ਕਿਸ ਦੀ ਨਿਰਬਲਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਨਿਰਬਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ? ਕਿਸ ਦੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਜੀ ਨਹੀਂ ਜਲਦਾ?
ଇନେର୍‌ ନାଦାର୍‌ ଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ଇନାକା ନାଦାର୍‌ ଆକାୟ୍‌? ଇନେର୍‌ ବାଦା ପାୟାତିସ୍ ଆନ୍‌ ଇନାକା ଦୁକ୍‌ ଆଉଙ୍ଗ୍‌?
کیست ضعیف که من ضعیف نمی شوم؟ که لغزش می‌خورد که من نمی سوزم؟
کیست از اعضای کلیسا که ناتوان شود، و من نیز همان ناتوانی را احساس نکنم؟ کیست که در گناه گرفتار شود و من در درون خود نسوزم؟
Handa kwana muntu mlegilegi, neni nwera mlegilegi vilaa. Muntu yoseri pakatendwa katendi vidoda, neni vilaa moyu guntama.
Is me luet, a ngai sota pan luet? Is me kin kamakar, a ngai so?
Ij me luet, a nai jota pan luet? Ij me kin kamakar, a nai jo?
Któż choruje, a ja nie choruję? Któż się gorszy, a ja nie palę?
Jeśli ktoś opada z sił, ja również słabnę. Jeśli ktoś upada, płonę ze wstydu.
Któż jest słaby, żebym i ja nie był słaby? Któż się gorszy, żebym i ja nie płonął?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem sofre um tropeço na fé, que eu não me inflame?
Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
[Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que não está [espiritualmente ]forte, simpatizo com ele [e procuro ajudá-lo. Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que é instigado [por ]{que instiga} [outro irmão crente ]a fazer algo errado, sinto-me muito irado.
Quem está fraco, que eu também não me sinta fraco? Quem cai em pecado, que eu não fique muito aflito?
Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem tropeça, e eu não me queimo de indignação?
Чине есте слаб ши сэ ну фиу ши еу слаб? Чине каде ын пэкат ши еу сэ ну ард?
Cine este slab, și eu nu sunt slab? Cine este făcut să se poticnească, și eu nu ard de indignare?
Mete ma hambu atahori namedꞌa aon nda nabeꞌi sa, na, nasanedꞌa au. Te au o onaꞌ naa boe. Mete ma atahori kokoe atahori mamahereꞌ ra fo tungga-tungga tao salaꞌ, au mae, ma umunasa.
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Yonanu wasababisizye omo agwe mbiwi, nane sembile mhati?
Tumakhat an inzalin chu, kei khom kên zal ok ngâia; tumakhat sietna tieng tuongin aomin chu beidongin ki sip ngâi.
yenAhaM na durbbalIbhavAmi tAdRzaM daurbbalyaM kaH pApnoti?
যেনাহং ন দুৰ্ব্বলীভৱামি তাদৃশং দৌৰ্ব্বল্যং কঃ পাপ্নোতি?
যেনাহং ন দুর্ব্বলীভৱামি তাদৃশং দৌর্ব্বল্যং কঃ পাপ্নোতি?
ယေနာဟံ န ဒုရ္ဗ္ဗလီဘဝါမိ တာဒၖၑံ ဒေါ်ရ္ဗ္ဗလျံ ကး ပါပ္နောတိ?
yEnAhaM na durbbalIbhavAmi tAdRzaM daurbbalyaM kaH pApnOti?
येनाहं न दुर्ब्बलीभवामि तादृशं दौर्ब्बल्यं कः पाप्नोति?
યેનાહં ન દુર્બ્બલીભવામિ તાદૃશં દૌર્બ્બલ્યં કઃ પાપ્નોતિ?
yenāhaṁ na durbbalībhavāmi tādṛśaṁ daurbbalyaṁ kaḥ pāpnoti?
yēnāhaṁ na durbbalībhavāmi tādr̥śaṁ daurbbalyaṁ kaḥ pāpnōti?
yenAhaM na durbbalIbhavAmi tAdR^ishaM daurbbalyaM kaH pApnoti?
ಯೇನಾಹಂ ನ ದುರ್ಬ್ಬಲೀಭವಾಮಿ ತಾದೃಶಂ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯಂ ಕಃ ಪಾಪ್ನೋತಿ?
យេនាហំ ន ទុព៌្ពលីភវាមិ តាទ្ឫឝំ ទៅព៌្ពល្យំ កះ បាប្នោតិ?
യേനാഹം ന ദുർബ്ബലീഭവാമി താദൃശം ദൗർബ്ബല്യം കഃ പാപ്നോതി?
ଯେନାହଂ ନ ଦୁର୍ବ୍ବଲୀଭୱାମି ତାଦୃଶଂ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟଂ କଃ ପାପ୍ନୋତି?
ਯੇਨਾਹੰ ਨ ਦੁਰ੍ੱਬਲੀਭਵਾਮਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੰ ਕਃ ਪਾਪ੍ਨੋਤਿ?
යේනාහං න දුර්බ්බලීභවාමි තාදෘශං දෞර්බ්බල්‍යං කඃ පාප්නෝති?
யேநாஹம்’ ந து³ர்ப்³ப³லீப⁴வாமி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ தௌ³ர்ப்³ப³ல்யம்’ க​: பாப்நோதி?
యేనాహం న దుర్బ్బలీభవామి తాదృశం దౌర్బ్బల్యం కః పాప్నోతి?
เยนาหํ น ทุรฺพฺพลีภวามิ ตาทฺฤศํ เทารฺพฺพลฺยํ ก: ปาปฺโนติ?
ཡེནཱཧཾ ན དུརྦྦལཱིབྷཝཱམི ཏཱདྲྀཤཾ དཽརྦྦལྱཾ ཀཿ པཱཔྣོཏི?
ییناہَں نَ دُرْبَّلِیبھَوامِ تادرِشَں دَورْبَّلْیَں کَح پاپْنوتِ؟
yenaaha. m na durbbaliibhavaami taad. r"sa. m daurbbalya. m ka. h paapnoti?
Ко ослаби, и ја да не ослабим? Ко се саблазни, и ја да се не распалим?
Ko oslabi, i ja da ne oslabim? Ko se sablazni, i ja da se ne raspalim?
Ke mang yo e a reng a dirile phoso ke se ke ke mo utlwele botlhoko? Ke mang yo e a reng fa a wa ke se ke ke rate go thusa? Ke mang yo e a reng fa a utlwisitswe botlhoko mo moweng ke nne fela ke sa gakalele yo o mo utlwisitseng botlhoko?
Ndiani anoshaiwa simba, neni ndikasashaiwa simba? Ndiani anogumburwa, neni ndikasatsva?
Ndianiko anoshayiwa simba uye ndikasanzwa kushayiwa simba? Ndianiko anotungamirirwa muchivi uye ndikasarwadziwa mukati mangu?
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
Kdo je slaboten in jaz nisem slaboten? Kdo je užaljen in jaz ne gorim?
Kdo oslabi, da bi tudi jaz ne oslabel? Kdo se pohujšuje, da bi tudi mene ne skelelo?
Niyani watyompwa? ame kandi ndabula kunyumfwa kutyompwa kwakubula nenjame kutyompwa. Niyani latanguninwanga mubwipishi ame kantanyumfu kwipilwa mumoyo?
Kumaa itaaldaran oo anna aanan itaal darnayn? Kumaa la xumeeyey oo aanan ka guban?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se tropieza, y yo no me quemo?
¿Quién es débil? ¿Acaso no me siento débil también? ¿Quién es conducido a pecar sin que yo arda de enojo?
¿Quién es débil, y yo no soy débil? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no ardo de indignación?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se hace tropezar, y yo no me indigno?
¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién padece escándalo, sin que yo arda?
¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
¿Quién enferma, y [yo] no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
¿Quién enferma y yo no enfermo? ¿A Quién se le hace tropezar y no estoy enojado?
Nani ni dhaifu, na mimi siyo dhaifu? Nani amesababisha mwingine kuanguka dhambini, na mimi siungui ndani?
Kama mtu yeyote ni dhaifu, nami pia ni dhaifu; mtu yeyote akikwazwa, nami pia huwa na wasiwasi.
Je, ni nani aliye mdhaifu, nami nisijisikie mdhaifu? Je, nani aliyekwazwa, nami nisiudhike?
Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --
Ho är svag, och jag varder icke svag? Ho förargas, och jag brinner icke?
Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --
Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam?
Sino ang naging dahilan ng pagkahulog ng isa sa kasalan, na hindi ako nagalit?
Vdwlo akonv anyuapa mabv ririnyi ngooka anyuapa mabv riming gvdu, vdwlo akonyi rimur rimududw ngo achialvbv mvngdwk riadukunv.
ஒருவன் பலவீனனானால் நானும் பலவீனனாகிறது இல்லையோ? ஒருவன் பாவத்தில் விழுந்தால் என் மனம் எரியாமல் இருக்குமோ?
யாராவது பலவீனமானவனாக இருந்தால், அந்தப் பலவீனத்தைக் குறித்து நான் அக்கறை கொள்ளாதிருப்பேனோ? யாராவது பாவத்திற்குள் வழிநடத்தப்பட்டால், அதைக்குறித்து என் உள்ளத்தில் கொதிப்படையாதிருப்பேனோ?
మీలో ఒకడు బలహీనుడైతే, నేనూ బలహీనుణ్ణి కాకుండా ఉండగలనా? ఒకడు ఇతరుల వల్ల పాపంలో పడితే, నేను నా అంతరంగంలో మండిపోకుండా ఉండగలనా?
Ko hai ʻoku vaivai, pea ʻoku ʻikai teu vaivai ai? Ko hai ʻoku tūkia, pea ʻoku ʻikai te u vela ai?
Kim güçsüz olur da ben güçsüz olmam? Kim günaha düşürülür de ben onun için yanmam?
Sɛ obi yɛ mmerɛw a ɛma me nso meyɛ mmerɛw. Sɛ obi ka ɔfoforo kɔ bɔne mu a ɛma me werɛ how.
Sɛ obi yɛ mmerɛ a ɛma me nso meyɛ mmerɛ. Sɛ obi ka ɔfoforɔ kɔ bɔne mu a, ɛma me werɛ ho.
Хто знемагає, з ким i я не знемагав би? Хто впадає в гріх, за кого і я не палав би?
Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
किसी की कमज़ोरी से मैं कमज़ोर नहीं होता, किसी के ठोकर खाने से मेरा दिल नहीं दुःखता?
ھەركىم ئاجىزلىسا، مەن ئاجىزلىمىدىممۇ؟ ھەركىم ئېزىپ پۇتلاشقان بولسا، مەن ئۆرتەنمىدىممۇ؟!
Һәр ким аҗизлиса, мән аҗизлимидимму? Һәр ким езип путлашқан болса, мән өртәнмидимму?!
Herkim ajizlisa, men ajizlimidimmu? Herkim ézip putlashqan bolsa, men örtenmidimmu?!
Ⱨǝrkim ajizlisa, mǝn ajizlimidimmu? Ⱨǝrkim ezip putlaxⱪan bolsa, mǝn ɵrtǝnmidimmu?!
Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư?
Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư?
Có ai yếu đuối mà tôi không cảm thấy yếu đuối? Có ai vấp ngã mà tôi không quay quắt như bị tạt dầu sôi?
nave jumonga m'botevote, najuune nikupulika m'botevote. nave jumonga van'kuvisie najuune niiva muvuvafi.
Nani mutu wulebakana muingi minu mamvama ndiba wulebakana e? Nani buidi mu masumu, vayi minu ndikadi mona kiadi mu ntima e?
Ta ni ó ṣe àìlera, tí èmi kò ṣe àìlera? Tàbí a mú kọsẹ̀, tí ara mi kò gbiná?
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 11:29 >