< 2-Corinthians 11:18 >

Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.
Uwonru, anit gbardan na foo figiri nanya kidawo, men ma ma tutun foo figir.
بِمَا أَنَّ كَثِيرِينَ يَفْتَخِرُونَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، أَفْتَخِرُ أَنَا أَيْضًا.
بِمَا أَنَّ كَثِيرِينَ يَفْتَخِرُونَ بِمَا يُوَافِقُ الْجَسَدَ، فَأَنَا أَيْضاً سَأَفْتَخِرُ.
ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܒܤܪܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܬܒܗܪ
Քանի շատեր կը պարծենան մարմինի համեմատ, ե՛ս ալ պիտի պարծենամ.
কিয়নো অনেকে মাংস অনুসাৰে গৌৰৱ কৰে সেই বাবে ময়ো গৌৰৱ কৰিম।
Madam ki bir çoxları cismani təbiətlərinə görə öyünürlər, mən də öyünəcəyəm.
Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
Haraguiaren arauez anhitz gloriatzen diradenaz gueroz, ni-ere gloriaturen naiz.
Be dunu bagohame da osobo bagade dunu ilia gasa fi hou defele sia: nanebeba: le, na da amo defele sia: mu.
অনেকেই যখন দৈহিক ভাবে অহঙ্কার করছে, তখন, আমিও গর্ব করব।
যেহেতু অনেকে যখন জাগতিক উপায়ে গর্ব করছে, আমিও সেভাবে গর্ব করব।
ज़ैखन कि बड़े लोक इस दुनियारे लोकां केरू ज़ेरू घमण्ड केरतन, त अवं भी घमण्ड केरेलो।
जालू की बड़े लोक इस संसारे दे लोकां सांई घमंड करदे न, तां मैं भी घमंड करणा।
ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଂସାରାର୍‌ ବାବ୍‌ନାୟ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
Aywots meets keewon bo it'iruwosh taawor it'etuwe.
Ndin bi ba bra ba gbresa ni tun kpa me me gbresa me.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
Sanglit daghang mga tawo nagpasigarbo sumala sa unodnon, magpasigarbo usab ako.
ug maingon nga daghan man ang nagapasigarbo tungod sa mga tawhanong butang, ako usab magapasigarbo sa ingon.)
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏂᏣᏔ ᏣᎾᏢᏈᏍᎦ ᎤᏇᏓᎵ ᎬᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏓᎦᏢᏆᏏ.
Popeza ambiri akudzitama monga dziko lapansi limachitira, inenso ndidzitamanso.
Khyang he naw pumsa lama ami awhcaha kba awhcah law hnga süm vang.
Paroeai kaminawk mah long taksa ah amoek o baktih toengah, kai doeh kam oek toeng han vop.
A yet loh pumsa neh a pomsang uh dongah ka pomsang van ni.
A yet loh pumsa neh a pomsang uh dongah ka pomsang van ni.
Thlang khawzah ing khawmdek phung amyihna aming oek qu boeih dawngawh, kai awm oek qu lawt kawng nyng.
Mi tampi cilesa ngeina bang in ki suangtak hi, keima zong ka ki suangtak tu hi.
Midang hon bon tahsa mihem hina a atohdoh hou akison piuva ahileh, ken jong kaki sonna seiyinge.
Tami pueng ni teh talai ngainae dawk kâoupkâpawi dawkvah kai haiyah kâoupkâpawi van e doeh.
既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
有许多人按着世俗的标准夸口,让我也来夸夸口。
既有許多人按俗見誇也要誇耀,
Ŵandu ŵajinji akulilapa mpela ŵandu ŵa pachilambo yakuti pakulilapa. Kwaligongo lyo, noneji chinalilape iyoyo peyo.
⳿ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲱ ⲙⲙⲟⲓ
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲁϩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ϯⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ.
Budući da se mnogi hvale po ljudsku, i ja ću se hvaliti.
Kdyžť se mnozí chlubí podlé těla, i jáť se pochlubím.
Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím.
ale jako údajný blázen si to snad mohu dovolit.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil ogsaa jeg rose mig.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil ogsaa jeg rose mig.
କାଇକେବଇଲେ, ଏ ଜଗତେ ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କଇବାଲକ୍‌ ବେସି ଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମିସା ମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇବି ।
Nikech ji mathoth pakore kaka jopiny pakore, an bende weuru apakra matin.
Mbuli kuti bantu biingi bapakala zyeendelana anyama, ambebo ndiyoopakala.
Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.
Maar omdat er zovelen zijn, die roemen naar het vlees, zal ook ik het eens doen.
Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Since many boast according to the flesh, I also will boast.
Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Since so many glory according to the flesh, I will glory also.
Since many boast according to flesh, I also will boast.
Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
Since many are boasting according to the flesh, I will too
But since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.
Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
Since many glory in the flesh, I will glory also.
Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also.
Since many boast in the flesh, I will boast also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
Since so many are making worldly boasts, I shall boast, too!
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will boast also.
As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast;
Since many boast according to (the *ko) flesh, I myself also I myself also will boast.
since much to boast according to (the/this/who *ko) flesh I/we and to boast
Because many boast in the flesh, I also will boast.
Because many glory after the flesh, I also will glory.
Because many among you are boasting [about their own work], as unbelievers do, I will also boast [about myself and my work] [MTY, IRO].
As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
Ĉar multaj fanfaronas laŭ la karno, do mi ankaŭ fanfaronos.
Abe ale si ame geɖewo ƒoa adegbe be yewonye ame tɔxɛwo le xexea me ene la, nenema ke nye hã mele wɔwɔ ge fifi laa.
Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.
Koska niin monet kerskaavat lihan mukaan, niin kerskaan minäkin.
Nu er toch velen roemen naar het vleesch, mag ik ook eens roemen.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Puisqu’il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
puisque plusieurs s'enorgueillissent selon la chair, moi aussi je m'enorgueillirai;
j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi, je vais me glorifier.
Daroti ba asho qofan ceeqetizayssatho taka ceeqistana.
Weil so viele mit äußeren Vorzügen prahlen, darum will ich auch einmal so prahlen.
Nachdem so viele sich dem Fleische nach rühmen, so muß auch ich mich selbst doch rühmen.
Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
Wenn so viele sich nach dem Fleische rühmen, so will ich mich auch einmal rühmen.
Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Weil so viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich es einmal tun.
Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.
Weil viele sich rühmen nach dem Fleische, will auch ich mich rühmen.
Kuona atĩ andũ aingĩ nĩmareraha ta ũrĩa thĩ ĩĩrahaga-rĩ, o na niĩ ngwĩraha o tao.
Daro asay ha sa7aaban ceeqettey gisho, takka ceeqettana.
Kelima li pia niba boncianla ke bi kpiagidi bi yula nani ŋanduna yeni, lan yaapo n moko baa kpiagi n yuli.
Nani bi niba boncianli dongi bi yula ti gbannandi buama po yeni, N mo ba duoni n yuli.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
Επειδή πολλοί καυχώνται κατά την σάρκα, θέλω καυχηθή και εγώ.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰσάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
επει πολλοι καυχωνται κατα {VAR1: [την] } σαρκα καγω καυχησομαι
επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
ମାତର୍‌‌ ସଂସାର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରେ
સાંસારિક બાબતે ઘણાં અભિમાન કરે છે, માટે હું પણ કરીશ.
Sitèlman gen moun k'ap vante tèt yo pou bagay y'ap fè sou latè, kite m' vante tèt mwen tou.
Akoz ke anpil moun vante tèt yo selon lachè, mwen va vante tèt mwen konsa tou.
जिब के घणखरे माणस तो अपणे दुनियावी जीवन पै घमण्ड करै सै, तो मै भी घमण्ड करुँगा।
Da yake mutane da yawa suna taƙama irin ta duniya, ni ma haka zan yi.
Tun da mutane dayawa suna fahariya bisa ga jiki, ni ma zan yi fahariya.
No ia mea, no ke kaena ana o na mea he nui ma ko ke kino, owau hoi kekahi e kaena aku nei.
אך מאחר שרבים מתגאים על הישגיהם האנושיים, גם אני אתגאה כמוהם.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃
जबकि बहुत लोग शरीर के अनुसार घमण्ड करते हैं, तो मैं भी घमण्ड करूँगा।
कितने तो अपनी मानवीय उपलब्धियों का गर्व कर रहे हैं, तो मैं भी गर्व क्यों न करूं?
Minthogy olyan sokan dicsekednek test szerint, dicsekedem én is.
Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is.
Þessir menn eru sífellt að ræða við ykkur um hæfileika sína.
Ebe ọtụtụ mmadụ na-anya isi banyere ihe ha bụ nʼụzọ ụwa si eme. Mụ onwe m ga-anyakwa isi.
Yantangay ta agpaspasindayaw dagiti adu a tattao segun iti lasag, agpasindayawak met.
Memang ada banyak orang yang membanggakan hal-hal keduniaan, jadi saya mau berbangga-bangga juga.
Tetapi karena banyak orang lain yang menyombongkan diri seperti dunia, biarlah saya juga bermegah.
Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.
karena ada banyak guru yang sekarang membanggakan diri dalam hal-hal duniawi. Ya, biarlah saya juga meniru mereka!
Kunsoko iantu edu itogola ike muili, kitogole gwa.
Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.
Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io.
Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò.
Sa anu gbardang si, sa wa raa unee wa ubi utira igiri ini cas, mi ma cangi indi tiri bigiri bum.
多くの人、肉によりて誇れば、我も誇るべし。
多くの人が肉によって誇っているから、わたしも誇ろう。
多くの人が肉によって誇っているので、私も誇ることにします。
多くの人は肉身上に誇る故に、我も亦誇らん。
ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
Rumal cher sibꞌalaj e kꞌi kakinimarisaj kibꞌ pa ri kityoꞌjal, ri in xuqujeꞌ je kinbꞌano.
Hakare vahe'mo'za zamagra zamavufaga, ama mopafi vahe'mo'za hazaza hu'za erisaga nehagu, nagranena anahukna hu'na navufga erisaga hugahue.
ಅನೇಕರು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ಅನೇಕರು ಲೋಕಸಂಬಂಧವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ನಾನೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Koleleki abhanu bhandi abhekusha kulwo mubhili, enikusha ona.
Ulwakhuva avanu avingi vikhigiinia khimbilii, khumbe nikhihiiniaga.
Kujo kakiyele bhanu bhingi bhikifuna kwa namna ya mbhele, nilajifuna kabhele.
여러 사람이 육체를 따라 자랑하니 나도 자랑하겠노라
여러 사람이 육체를 따라 자랑하니 나도 자랑하겠노라
Tusruktu ke sripen pus na mwet su konkin ke ouiya lun faclu, nga fah oru oapana.
Sina mukuti bungi bwa bantu buli tundumuna ka kuya che nyama, name muni li tundubule.
لەبەر ئەوەی زۆر کەس بەگوێرەی بنەمای جیهان شانازی بە خۆیانەوە دەکەن، منیش شانازی دەکەم.
ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଦାର୍‌ତିତି ଲେହେଁ ବଡପଣ ଆ଼ହିମାନାକି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ବଡପଣ ତ଼ହ୍‌ଇଁ ।
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Kad daudzi lielās pēc miesas, tad es arīdzan gribu lielīties.
Lokola bato mingi bazali komikumisa na tina na makambo ya mokili, ngai mpe nakomikumisa.
जब कि बहुत सो लोग शरीर को अनुसार घमण्ड करय हंय, त मय भी घमण्ड करू।
Naye obanga bano beenyumiriza mu by’omubiri nange ka nneenyumirize.
जबकि बऊत लोक दुनिया रे लोका रे मुताबिक कमण्ड करोए, तो मां बी कमण्ड करना।
Satria maro no mirehareha araka ny nofo, dia mba hirehareha koa aho.
Kanao maro ty mirenge amy haondati’ey, le hirenge ka.
പലരും ജഡപ്രകാരം പ്രശംസിക്കുകയാൽ ഞാനും പ്രശംസിക്കുന്നു.
പലരും ജഡപ്രകാരം പ്രശംസിക്കയാൽ ഞാനും പ്രശംസിക്കും.
അനേകരും തങ്ങളുടെ ലൗകികനേട്ടങ്ങളിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നു. എങ്കിൽ ഞാനും അൽപ്പം ആത്മപ്രശംസ നടത്തട്ടെ.
Adubu mi kaya amanasu hakchanggi matung-inna chaothokpagi maramna einasu maduga chap mannana chaothokchagani.
जसे बरेच लोक दैहिक गोष्टीविषयी अभिमान मिरवतात, तसा मी पण अभिमान मिरवीन.
ମେନ୍‌ଦ ସାଂସାର୍‌ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେକ କାଜିନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଏନ୍‌ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକା ଦାଡ଼ିୟା ।
Pabha bhabhagwinjinji bhanakwiiniyanga kwa gene gubhatendilenje pa shilambolyo, numbe nne shiniiniye.
သို့​သော်​လူ​အ​များ​က​လော​ကီ​အ​ရာ​များ အ​တွက်​ကြွား​ဝါ​တတ်​ကြ​သည်​ဖြစ်​ရာ ငါ သည်​လည်း​ကြွား​ဝါ​မည်။-
လူများတို့သည် လောကီအခြင်းအရာ၌ ဝါကြွား သောကြောင့် ငါသည်လည်းဝါကြွားရ၏။
လူ များတို့သည် လောကီ အခြင်းအရာ၌ ဝါကြွား သောကြောင့် ငါ သည်လည်းဝါကြွား ရ၏။
Na, ka tokomaha nei e whakamanamana i runga i to te kikokiko, ka whakamanamana ano hoki ahau.
Bisi manu khan mangso te phutani kore, ami bhi mangso te phutani pora naam untcha koribo.
Enoothong wareprep ah mina ang kangtih ngeh ih khuupookla, ah likhiik ngah uh emamah taalek ang langnih.
Njengoba abanengi bezincoma ngendlela eyenziwa ngumhlaba, lami-ke ngizazincoma.
Lokhu abanengi bezincoma ngokwenyama, lami ngizazincoma.
Kwa ye bandu baingi huipuniya kwa namna ya yega, nalowa ipunia kae.
धेरै मानिस शरीरअनुसार घमण्ड गर्दछन्, म पनि घमण्ड गर्नेछु ।
Ndava muni vamahele vimeka ngati vandu va pamulima chevimeka, na nene mewa yati nimeka.
Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
Men etter som disse falske utsendingene skryter over hvem de er og hva de gjør, så må også jeg ta meg den friheten.
Sidan mange rosar etter kjøtet, so vil eg og rosa meg.
ଅନେକ ସାଂସାରିକ ଭାବରେ ଦର୍ପ କରୁଥିବାରୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ପ କରିବି।
Waan namoonni hedduun akkuma yaada fooniitti boonaniif, anis nan boona.
ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਮੈਂ ਵੀ ਮਾਣ ਕਰਾਂਗਾ।
ଆଦେକ୍‌ ସଁସାର୍‌ନି ବାବ୍ରେ ଗରବ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ଆନ୍‌ ପା ଗରବ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
چونکه بسیاری از طریق جسمانی فخر می‌کنند، من هم فخر می‌نمایم.
Verse not available
Tembera wavuwa walitumbira gambira wantu wa pasipanu, naneni viraa hanulitumbi.
Pwe me toto kin suaiki ni pali uduk, i pil pan suaiki pein ngai.
Pwe me toto kin juaiki ni pali uduk, i pil pan juaiki pein nai.
Ponieważ się ich wiele chlubi według ciała, i ja się chlubić będę.
Skoro inni przechwalają się swoimi dokonaniami, ja również będę się chwalił.
Skoro wielu chlubi się według ciała, i ja będę się chlubił.
Porque muitos se orgulham segundo a carne; e também eu me orgulharei.
Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
Pois que muitos se glóriam segundo a carne, eu também me glóriarei.
Já que muitos [de vocês ]se gabam [do seu próprio trabalho, ]como os incrédulos, eu também me gabarei [de mim mesmo e do meu trabalho. ]
Mas, pelo fato de muitas pessoas estarem se gabando, por motivos bem humanos, deixem que eu me gabe também.
Seeing que muitos se vangloriam após a carne, eu também me vangloriarei.
Де време че мулць се лаудэ дупэ фиря пэмынтяскэ, мэ вой лэуда ши еу.
Văzând că mulți se laudă după trup, mă voi lăuda și eu.
Hambu atahori hetar hiiꞌ a soꞌu-soꞌu ao nara tungga atahori sia raefafoꞌ ia hadꞌan. Dadꞌi au o ae olaꞌ koao tungga se boe.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Hwa huje abhantu abhinji bhahwilola hubele, embahwintutumle nane.
Hannirese mi tamtak munisi ninangei song an om sikin kei khom ma angdênin tho ki tih.
apare bahavaH zArIrikazlAghAM kurvvate tasmAd ahamapi zlAghiSye|
অপৰে বহৱঃ শাৰীৰিকশ্লাঘাং কুৰ্ৱ্ৱতে তস্মাদ্ অহমপি শ্লাঘিষ্যে|
অপরে বহৱঃ শারীরিকশ্লাঘাং কুর্ৱ্ৱতে তস্মাদ্ অহমপি শ্লাঘিষ্যে|
အပရေ ဗဟဝး ၑာရီရိကၑ္လာဃာံ ကုရွွတေ တသ္မာဒ် အဟမပိ ၑ္လာဃိၐျေ၊
aparE bahavaH zArIrikazlAghAM kurvvatE tasmAd ahamapi zlAghiSyE|
अपरे बहवः शारीरिकश्लाघां कुर्व्वते तस्माद् अहमपि श्लाघिष्ये।
અપરે બહવઃ શારીરિકશ્લાઘાં કુર્વ્વતે તસ્માદ્ અહમપિ શ્લાઘિષ્યે|
apare bahavaḥ śārīrikaślāghāṁ kurvvate tasmād ahamapi ślāghiṣye|
aparē bahavaḥ śārīrikaślāghāṁ kurvvatē tasmād ahamapi ślāghiṣyē|
apare bahavaH shArIrikashlAghAM kurvvate tasmAd ahamapi shlAghiShye|
ಅಪರೇ ಬಹವಃ ಶಾರೀರಿಕಶ್ಲಾಘಾಂ ಕುರ್ವ್ವತೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಅಹಮಪಿ ಶ್ಲಾಘಿಷ್ಯೇ|
អបរេ ពហវះ ឝារីរិកឝ្លាឃាំ កុវ៌្វតេ តស្មាទ៑ អហមបិ ឝ្លាឃិឞ្យេ។
അപരേ ബഹവഃ ശാരീരികശ്ലാഘാം കുർവ്വതേ തസ്മാദ് അഹമപി ശ്ലാഘിഷ്യേ|
ଅପରେ ବହୱଃ ଶାରୀରିକଶ୍ଲାଘାଂ କୁର୍ୱ୍ୱତେ ତସ୍ମାଦ୍ ଅହମପି ଶ୍ଲାଘିଷ୍ୟେ|
ਅਪਰੇ ਬਹਵਃ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਸ਼੍ਲਾਘਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹਮਪਿ ਸ਼੍ਲਾਘਿਸ਼਼੍ਯੇ|
අපරේ බහවඃ ශාරීරිකශ්ලාඝාං කුර්ව්වතේ තස්මාද් අහමපි ශ්ලාඝිෂ්‍යේ|
அபரே ப³ஹவ​: ஸா²ரீரிகஸ்²லாகா⁴ம்’ குர்வ்வதே தஸ்மாத்³ அஹமபி ஸ்²லாகி⁴ஷ்யே|
అపరే బహవః శారీరికశ్లాఘాం కుర్వ్వతే తస్మాద్ అహమపి శ్లాఘిష్యే|
อปเร พหว: ศารีริกศฺลาฆำ กุรฺวฺวเต ตสฺมาทฺ อหมปิ ศฺลาฆิเษฺยฯ
ཨཔརེ བཧཝཿ ཤཱརཱིརིཀཤླཱགྷཱཾ ཀུཪྻྭཏེ ཏསྨཱད྄ ཨཧམཔི ཤླཱགྷིཥྱེ།
اَپَرے بَہَوَح شارِیرِکَشْلاگھاں کُرْوَّتے تَسْمادْ اَہَمَپِ شْلاگھِشْیے۔
apare bahava. h "saariirika"slaaghaa. m kurvvate tasmaad ahamapi "slaaghi. sye|
Будући да се многи хвале по телу, и ја ћу да се хвалим.
Buduæi da se mnogi hvale po tijelu, i ja æu da se hvalim.
Le fa go ntse jalo batho bao ba tsweletse ka go lo bolelela gore ba ditswerere go le kae, le nna ke tlaa tswelela jalo.
Sezvo vazhinji vachizvikudza panyama, iniwo ndichazvikudza.
Sezvo vazhinji vachizvirumbidza nenzira inoitwa nenyika, neniwo ndichazvirumbidza.
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
Ker pa se mnogi ponašajo po mesu, se bom tudi jaz ponašal.
Ko se mnogi hvalijo po mesu, hvalil se bom tudi jaz.
Na nabambi balatwanganga cebo ca ncito njebalensa mucishi, nenjame ngantwanga.
Siday kuwa badanu jidhka ugu faanaan, ayaan anna ugu faani doonaa.
Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Pero como muchos andan por ahí jactándose como lo hace el mundo, entonces permítanme hacerlo también.
Viendo que muchos se jactan según la carne, yo también me jactaré.
Puesto que muchos se enaltecen según la naturaleza humana, yo también me enalteceré.
Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré.
Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Pues que muchos se glorían segun la carne, tambien yo me gloriaré.
Al ver que hay quienes se reconocen a sí mismos según la carne, haré lo mismo.
Ya que muchos se glorían según la carne, también ( así ) me gloriaré yo;
Kwa vile watu wengi hujivuna kwa jinsi ya mwili, nitajivuna pia.
Maadam wengi hujivuna kwa sababu za kidunia, nami pia nitajivuna.
Kwa kuwa wengi wanajisifu kama vile ulimwengu ufanyavyo, mimi nami nitajisifu.
Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;
Efter nu månge berömma sig af köttet, vill också jag berömma mig.
Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;
Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri.
Dahil maraming tao ang nagyayabang na naaayon sa laman, ako rin ay magyayabang.
Vbvritola nyi achialvgo hoka tanyi amar gv mvngtung lokv goosudu, ngo ka hvkv apiabv rire.
அநேகர் சரீரத்திற்கேற்றபடி மேன்மை பாராட்டிக்கொள்ளும்போது, நானும் மேன்மைபாராட்டுவேன்.
பலர் உலகரீதியாகப் பெருமை பேசுகிறார்கள். நானும் அப்படியே பெருமை பேசுவேன்.
చాలామంది శరీరానుసారంగా అతిశయిస్తున్నారు. నేనూ అతిశయిస్తాను.
Ko e meʻa ʻi he polepole ʻae tokolahi ki he kakano, teu polepole foki au.
Mademki birçokları ne olduklarıyla övünüyorlar, ben de övüneceğim.
Nanso esiane sɛ nnipa bebree hoahoa wɔn ho wɔ nipasu mu nti, me nso mɛyɛ saa.
Nanso, ɛsiane sɛ nnipa bebree hoahoa wɔn ho nipasu mu enti, me nso mɛyɛ saa.
І, оскільки багато хто вихваляється за тілом, то і я вихвалятимуся.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
जहाँ और बहुत सारे जिस्मानी तौर पर फ़ख़्र करते हैं मैं भी करूँगा।
نۇرغۇن ئادەملەر ئىنسانلارچە پو ئېتىپ ماختانغاندىكىن، مەنمۇ ماختىنىپ باقاي.
Нурғун адәмләр инсанларчә по етип махтанғандикин, мәнму махтинип бақай.
Nurghun ademler insanlarche po étip maxtan’ghandikin, menmu maxtinip baqay.
Nurƣun adǝmlǝr insanlarqǝ po etip mahtanƣandikin, mǝnmu mahtinip baⱪay.
Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.
Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.
Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
ulwakuva vinga vikughinia vwimila isa m'bili, najue nighinie.
Bu didi ti batu bawombo balembo kiniemisa mu diambu di mambu makinsuni, buna bika minu mamvama ndikiniemisa.
Ọ̀pọ̀lọpọ̀, ni ó ń ṣògo nípa ti ara, èmi ó ṣògo pẹ̀lú.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 11:18 >