< 2-Corinthians 11:14 >

And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
Na ulele imon ipesari b, bara na shitan wang din sakizu kidowa me nafo gono kadura Kutelle unan kanang.
وَلَا عَجَبَ. لِأَنَّ ٱلشَّيْطَانَ نَفْسَهُ يُغَيِّرُ شَكْلَهُ إِلَى شِبْهِ مَلَاكِ نُورٍ!
وَلا عَجَبَ! فَالشَّيْطَانُ نَفْسُهُ يُظْهِرُ نَفْسَهُ بِمَظْهَرِ مَلاكِ نُورٍ.
ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܤܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ
Եւ զարմանալի չէ, որովհետեւ նոյնինքն Սատանան լուսաւոր հրեշտակի կը կերպարանափոխուի:
এই কথা আচৰিত নহয়, কিয়নো চয়তানে নিজেও দীপ্তিময় দূতৰ বেশ ধৰে।
Buna heyrətlənmək lazım deyil, çünki Şeytan da işıq mələyi cildinə girir.
Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
Eta ezta miresteco, ecen Satan bera -ere transformatzen da arguico Ainguerutara.
Amo hou ba: beba: le, mae fofogadigima! Bai Sa: ida: ne hi da ea hou afadenene, bu hadigi a: igele dunu agoane ba: musa: dawa:
এতে আশ্চর্য্যের কিছুই নেই, কারণ শয়তানও দ্বীপ্তিময় দূতের রূপ ধারণ করে।
বিস্ময়ের কিছু নেই, কারণ শয়তান স্বয়ং দীপ্তিময় স্বর্গদূতের ছদ্মবেশ ধারণ করে।
ते ई हैरान राने बाली गल नईं किजोकि शैतान एप्पू भी महिमा बाले स्वर्गदूतां केरू रूप बनाते।
कने ऐ कोई हेरानिया बाली गल्ल नी है, क्योंकि शैतान अपु भी परमेश्वरे दी महिमा दे स्वर्गदूत दा रूप धारण करिरी धोखा दिन्दा है।
ଆର୍‌ ଇତି କାବା ଅଃଉତାର୍‌ ନଃୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ନିଜେ ଉଜାଳ୍‌ ଦେଉଁକେ ଦୁତାର୍‌ ବେସ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ।
Hanwere adiyit keewaliye, shed'anonworu dab shááno melakiwotsi aroosh b́ tooko b́woniti.
Wa yi na kepn sisar ne mena ibrji ne no kamar na rju kamar mala'ika wa ni kpan.
И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
Ug kini dili katingad-an, kay bisan gani si Satanas nagtakoban ingon nga anghel sa kahayag.
Ug kini dili hinoon ikahibulong, kay bisan gani si Satanas nagatakuban man sa iyang kaugalingon ingon nga manolunda sa kahayag.
ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏍᏆᏂᎪᏗ; ᏎᏓᏂᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎡᎯ ᎠᏤᎸᏍᎪᎢ.
Sizododometsa zimenezi, pakuti Satana mwini amadzizimbayitsa kuoneka ngati mngelo wowunikira anthu.
Acun cun mün vai am kya; Khawyam pi khankhawngsäa mäiha ngpyang kyuki ni.
Dawnrai han om ai; Setan angmah mataeng doeh aanghaih van kami baktiah angsak toeng to loe!
Tedae Satan loh amah neh amah vangnah puencawn la a sa uh te ngaihmang ham om pawh.
Tedae Satan loh amah neh amah vangnah puencawn la a sa uh te ngaihmang ham om pawh.
Cedawngawh kawpoek kyi aham am awm hy, Setan ing zani khan ceityih ak vang amyihna sa qu hy.
Taciang bangma lamdang ngawl hi; banghangziam cile Satan ama cikteak zong a tang vantungmi bang in a meal lai hi.
Hinlah keiman kadatmopoi. Satan jeng jong chu avah tah vantil tobanga kisoh thei ahi.
Hetheh kângairukhai hane na hoeh, Setan patenghai ka ang e kalvantami boiboe lah a kâsak.
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
但不必对之感到惊讶,因为撒旦也伪装成光明天使,
這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
Ngaŵa chindu chakusimonga, pakuŵa namose Shetani nsyene akukombola kulitenda kuti, ali katumetume jwa kwinani jwa lilanguka.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ϥϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲞⲨϢⲪⲎⲢⲒ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲚⲐⲞϤ ϨⲰϤ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϤϢⲒⲂϮ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲠⲤⲘⲞⲦ ⲚⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ.
I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla.
A není div. Nebo i sám satan proměňuje se v anděla světlosti.
A není div. Nebo i satan proměňuje se v anděla světlosti.
Není se tomu ovšem co divit, vždyť i sám satan na sebe často bere andělskou podobu.
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
ଏଟା ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଆ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସଇତାନ୍‌ ମିସା ନିଜେ ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଉଜଲର୍‌ ଦୁତ୍‌ ପାରା ଦେକାଇ ଅଇସି ।
To mano gima ok nyal bwogowa nikech kata Satan bende wuondore ni en malaika mar ler.
Alimwi eezi tazigambyi pe, nkaambo alakwe Satani ulyeena kuti mungelo wa mumuni.
En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
En dit behoeft niemand te verwonderen; want ook Satan zelf vermomt zich als een engel des lichts.
En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
And no marvel, for even Satan disguises himself into an agent of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
And no wonder, because Satan himself masquerades as an angel of light.
Don't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.
And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
No wonder! for Satan himself disguises himself as an angel of light.
And no wonder, for even Satana masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
And no (wonder; *N+kO) himself for Satan masquerades as an angel of light;
and no (marvel *N+kO) it/s/he for the/this/who Satan to transform toward angel light
Nor in this may we wonder, if Satana himself be transformed into an angel of light.
And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light,
I am not surprised [that they act like that], because Satan himself causes people to think [that he has come] as a shining messenger [from God].
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light.
And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
Kaj nenia miro; ĉar Satano mem sin aliformas kvazaŭ anĝelon de lumo.
Esia mewɔ nuku nam o, elabena Satana ŋutɔ hã tea ŋu trɔa eɖokui ɣe aɖewo ɣi abe Mawudɔla ene.
Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.
Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
En geen wonder! Want de Satan zelf doet zich voor als een lichtengel!
Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Et ce n'est pas étonnant, car même Satan se fait passer pour un ange de lumière.
et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière:
Et cela n'est pas étonnant: car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
et cela n'a rien d'étonnant; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière;
ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière,
Et il n'y a là rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Hessika daro malalisizazi gidena. Xala7eyka bena po7o kiittancha milatisid laametees.
Und das ist gar kein Wunder. Denn auch der Satan, ihr Meister, verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
Doch das ist nicht verwunderlich, verwandelt sich doch Satan selbst in einen Lichtengel.
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
Und das ist kein Wunder. Denn der Satan selbst nimmt die Maske eines Engels des Lichtes an.
Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt ja das Aussehen eines Lichtengels an.
Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
Auch ist es kein Wunder, denn der Satan selbst gestaltet sich in einen Engel des Lichtes um.
Naguo ũndũ ũcio ti wa kũmakania, nĩgũkorwo o na Shaitani o nake nĩetuaga mũraika wa ũtheri.
Hessi malaalisiyabaa gidenna; ays giikko, Xalahey poo7o kiitanchcho daananaw bana laammees.
Laa tie bonludi kaala kelima Sutani o yaa ba moko yen kpali ke o tie mi yenma Maleki.
Li ki pia yaalidgu, kelima Setaani mɔno yi kpandi mi yenma maleki i.
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
Και ουδέν θαυμαστόν· διότι αυτός ο Σατανάς μετασχηματίζεται εις άγγελον φωτός.
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
και ου θαυμαστον αυτοσ γαρ ο σατανασ μετασχηματιζεται εισ αγγελον φωτοσ
καὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
καὶ οὐ ⸀θαῦμα αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
Καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
Καὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
Καὶ οὐ θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
και ου θαυμα αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
ଏନ୍‌ସା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ସେଃଆଁରେ ଡିଗ୍ ତାର୍କିଗ୍‌ରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍‌ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ରୁପ୍‌ ସାଃଲେଃଏ ।
આમાં કંઈ આશ્ચર્ય નથી, કેમ કે શેતાન પોતે પ્રકાશના સ્વર્ગદૂતનો વેશ ધરે છે;
Pa gen anyen la a ki pou fè n' sezi: ata Satan ka ranje kò l' pou l' pran pòz yon zanj limyè.
Sa pa yon gwo sipriz, paske menm Satan degize tèt li tankou yon zanj limyè.
या किमे अचम्भे की बात कोनी क्यूँके शैतान खुद भी ज्योतिर्मय सुर्गदूत का रूप धारण करै सै।
Ba abin mamaki ba ne, gama Shaiɗan kansa ma yana ɓad da kamanni kamar shi mala’ikan haske ne.
Wannan ba abin mamaki ba ne, domin shaidan ma yakan badda kama ya fito kamar mala'ikan haske.
Aole ia he mea kupanaha; no ka mea, ua hoano hou ae la o Satana ia ia iho me he anela la o ka malamalama.
אך איני מתפלא על כך! אם השטן עצמו יכול להתחפש למלאך אור,
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
और यह कुछ अचम्भे की बात नहीं क्योंकि शैतान आप भी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत का रूप धारण करता है।
यह कोई आश्चर्य का विषय नहीं कि शैतान भी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत होने का नकल करता है,
Nem is csoda, hiszen a sátán is a világosság angyalává változtatja el magát.
Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.
Það undrar mig reyndar ekki. Satan getur brugðið sér í gervi ljósengils.
Ma omume ha adịghị eju m anya, nʼihi na ekwensu gbanwere onwe ya dịrị ka mmụọ ozi na-enye ìhè.
Ken saan a nakaskasdaaw daytoy, ta uray ni Satanas ket nagpammarang a kas anghel iti lawag.
Tidak heran mereka berbuat begitu, sebab Iblis sendiri pun menyamar sebagai malaikat terang!
Jangan kaget karena bahkan Setan sendiri berpura-pura menjadi malaikat terang.
Hal itu tidak usah mengherankan, sebab Iblispun menyamar sebagai malaikat Terang.
Hal itu tidak mengherankan, sebab Satanas pun sering menyamar sebagai malaikat terang pembawa pesan Allah supaya bisa menipu manusia.
Neli singa ikuelwa, kunsoko ata umulugu wipiule ung'wenso anga malaika nua welu.
E non [è] maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce.
E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
Azo imum isoo ini izi, una bibe biburu bi gino me, madi kurzo nice ni meme gusi vanaa akadura ku ugomo Asere una masaa.
これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
しかし、驚くには及ばない。サタンも光の天使に擬装するのだから。
しかし、驚くには及びません。サタンさえ光の御使いに変装するのです。
是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
ଆରି କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନାଆର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାତନ୍‌ ।
Man mayijabꞌal ta waꞌ ubꞌixik rumal cher ri Itzel kupoꞌ ribꞌ chi jun ángel rech tunal.
Na'ankure antri osiho, Sata'enena krunage huno masa ankero vahe kna hugahie.
ಇದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ, ಸೈತಾನನೂ ಬೆಳಕಿನ ದೇವದೂತನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು.
ಇದೇನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ. ಸೈತಾನನು ತಾನೇ ಪ್ರಕಾಶ ರೂಪವುಳ್ಳ ದೇವದೂತನ ವೇಷವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ,
Echo chitali chilugusho, kwo kubha ona shetani kesusanya omwene lwa malaika wo bwelu.
Ekhi sakyakudega, ulwakhuva nayusetano ikhisyetula yuywa ndava sukhwa avalumuli.
Ni eye yishangasya hee, kwandabha hata lisyetani akajigeusya yumuene kutya malaika wa nuru.
이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니
이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니
Ma inge tia mwe lut nu sesr! Finne Satan sifacna, el ku pac in ekulla lumahl elan oana sie lipufan lun kalem!
Mi iyi ka yi komokisi, kakuti ni haibe satani uli bonekisa kuti ingeloi lye seli.
سەیر نییە، چونکە شەیتان خۆی لە شێوەی فریشتەی ڕووناکی دەردەخات.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି କାବାଆ଼ନି କାତା ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ସୟତାନ ତା଼ନୁଏ ଉଜେଡ଼ିତି ଦୂତୁତି ୱା଼ଣା ଆହ୍‌ନେ!
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in Angelum lucis.
Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.
Ezali likambo ya kokamwa te, pamba te Satana mpe amikomisaka lokola anjelu ya pole.
या कुछ अचम्भा की बात नहाय कहालीकि शैतान खुदच ज्योतिर्मय स्वर्गदूत को रूप धारन करय हय।
Naye ekyo tekyewuunyisa, kubanga Setaani yeefuula nga malayika ow’omusana.
और ये कुछ अचम्बे री गल्ल निए कऊँकि शैतान आपू बी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत ऊणे रा ढोंग करोआ।
Ary tsy mahagaga izany, fa Satana aza mampiova ny endriny ho tahaka ny anjelin’ ny mazava.
Tsy ilatsañe! Fa misare anjelin-kazavàñe ka i mpañìnjey.
അത് ആശ്ചര്യവുമല്ല; സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ഇതിൽ ആശ്ചര്യപ്പെടാനെന്തിരിക്കുന്നു; സാത്താൻതന്നെയും പ്രകാശദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നല്ലോ!
Masida ngakningai karisu leite! Maramdi Satan-maknasu mangalgi dut sajinnei.
आणि यामध्ये आश्चर्य नाही कारण सैतानदेखील तेजस्वी दूताचे रुप धारण करतो.
ନେଆଁଁରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ହବାଅଃରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ସାଏତାନ୍‌ହଁ ଆଇଃକ୍‌ଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଲେକା ନେଲଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଲେକାଏ ବାଇୟେନା ।
Wala nngabha ga lapa, pabha nkali Lishetani nnyene anakwitemba mbuti malaika jwa shilangaya!
သူ​တို့​ဤ​သို့​ပြု​ကြ​သည်​မှာ​အံ့​သြ​စ​ရာ​မ​ဟုတ်။ စာ​တန်​ပင်​လျှင်​အ​လင်း​၏​ကောင်း​ကင်​တ​မန် အ​သွင်​ကို​ယူ​ဆောင်​နိုင်​ပေ​သည်။-
ဤအမှုသည် အံဩဖွယ်ဖြစ်သည်မဟုတ်။ စာတန်ပင်လျှင် လင်းသောကောင်းကင်တမန်ဖြစ် ယောင်ဆောင်တတ်၏။
ဤအမှုသည် အံ့ဩဖွယ် ဖြစ်သည်မ ဟုတ်။ စာတန် ပင်လျှင် လင်း သောကောင်းကင်တမန် ဖြစ် ယောင်ဆောင် တတ်၏။
A ehara i te mea whakamiharo rawa; ina hoki a Hatana, e whakaahua ke ana i a ia hei anahera mo te marama.
Aru etu asurit nohoi; kele koile Saitan bhi tai nije ke ujala laga duth nisena bonaise.
Ese, erah suh tapaatja ke! Soitaan ih uh heteewah ah rangkhotoloh ni weephaak rangsah likhiik ih noisok ha.
Akumangalisi ngoba loSathane uqobo uzenza ingilosi yokukhanya.
Kakumangalisi-ke; ngoba uSathane uqobo uziphendula abe yingilosi yokukhanya.
Nga yee yashangaza kwaa, kwa kuwa hata nchela hujigeuza mwene kati malaika ba bweya.
र यो कुनै अचम्मको कुरा होइन, किनकि शैतानले पनि ज्योतिर्मय स्वर्गदूतको भेस धारण गर्छ ।
Lijambu la kukangasa lepi, muni hati Setani mwene akujikita kuvya mtumu wa kunani wa lumuli!
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
Det er ikke noe å bli forbauset over. Satan selv klær seg jo ut som en lysets engel.
Og det er ikkje underlegt, for Satan sjølv skaper seg um til ein ljosengel;
ଆଉ ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଶୟତାନ ନିଜେ ଦୀପ୍ତିମୟ ଦୂତର ବେଶ ଧାରଣ କରେ।
Seexanni mataan isaa ergamaa ifaa fakkaachuuf waan of geeddaruuf kun nama hin dinqu.
ਅਤੇ ਇਹ ਅਨੋਖੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ੈਤਾਨ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇ ਦੂਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹਾਂ।
ଆରେ ଇଦାଂ କାବାନାକା ଆକାୟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ନିଜେ ଅଜଡ଼୍‌ନି ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ ବେସି ଆହ୍‌ନାତ୍‌ ।
و عجب نیست، چونکه خودشیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه می‌سازد.
اما جای تعجب نیست. چون اگر شیطان می‌تواند خود را به صورت فرشتهٔ نور درآورد،
Namulikangasha, toziya ata Shetani mweni kalipayira kawoneki kuwera ntumintumi gwa kumpindi gwa ulangala.
A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Satan kin kawukila pein i, wuki ong tounlang en marain amen.
A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Jatan kin kawukila pein i, wuki on tounlan en marain amen.
A nie dziw: bo i szatan sam przemienia się w Anioła światłości.
Nie powinno was to dziwić. Skoro sam szatan podszywa się pod anioła światłości,
I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma [fingindo ser] anjo de luz.
E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
Não me surpreende [que eles estejam agindo assim, ]pois o próprio Satanás faz com que as pessoas achem que [ele vem ]como radiante mensageiro [de Deus.]
Não se surpreendam com isso. Afinal de contas, o próprio Satanás finge ser um anjo de luz.
E não é de admirar, pois até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
Ши ну есте де мираре, кэч кяр Сатана се префаче ынтр-ун ынӂер де луминэ.
Și nu este de mirare, căci chiar și Satana se deghizează în înger de lumină.
Ama afiꞌ heran, e! Te nitu ra malanggan o sobꞌa-sobꞌa tao aon onaꞌ Lamatualain aten mia sorga mana rendi manggareloꞌ no rala maloleꞌ.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Neeli sagaliswijisha hwa huje uSetano ahwigaluzanya yuyo nashi ohala uzelu nu bhozyo.
Asa, kamâm rang om mak! Soitan luo mana vântîrton vâr angin inlang rangin ânthok duo!
taccAzcaryyaM nahi; yataH svayaM zayatAnapi tejasvidUtasya vezaM dhArayati,
তচ্চাশ্চৰ্য্যং নহি; যতঃ স্ৱযং শযতানপি তেজস্ৱিদূতস্য ৱেশং ধাৰযতি,
তচ্চাশ্চর্য্যং নহি; যতঃ স্ৱযং শযতানপি তেজস্ৱিদূতস্য ৱেশং ধারযতি,
တစ္စာၑ္စရျျံ နဟိ; ယတး သွယံ ၑယတာနပိ တေဇသွိဒူတသျ ဝေၑံ ဓာရယတိ,
taccAzcaryyaM nahi; yataH svayaM zayatAnapi tEjasvidUtasya vEzaM dhArayati,
तच्चाश्चर्य्यं नहि; यतः स्वयं शयतानपि तेजस्विदूतस्य वेशं धारयति,
તચ્ચાશ્ચર્ય્યં નહિ; યતઃ સ્વયં શયતાનપિ તેજસ્વિદૂતસ્ય વેશં ધારયતિ,
taccāścaryyaṁ nahi; yataḥ svayaṁ śayatānapi tejasvidūtasya veśaṁ dhārayati,
taccāścaryyaṁ nahi; yataḥ svayaṁ śayatānapi tējasvidūtasya vēśaṁ dhārayati,
tachchAshcharyyaM nahi; yataH svayaM shayatAnapi tejasvidUtasya veshaM dhArayati,
ತಚ್ಚಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ನಹಿ; ಯತಃ ಸ್ವಯಂ ಶಯತಾನಪಿ ತೇಜಸ್ವಿದೂತಸ್ಯ ವೇಶಂ ಧಾರಯತಿ,
តច្ចាឝ្ចយ៌្យំ នហិ; យតះ ស្វយំ ឝយតានបិ តេជស្វិទូតស្យ វេឝំ ធារយតិ,
തച്ചാശ്ചര്യ്യം നഹി; യതഃ സ്വയം ശയതാനപി തേജസ്വിദൂതസ്യ വേശം ധാരയതി,
ତଚ୍ଚାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ନହି; ଯତଃ ସ୍ୱଯଂ ଶଯତାନପି ତେଜସ୍ୱିଦୂତସ୍ୟ ୱେଶଂ ଧାରଯତି,
ਤੱਚਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਨਹਿ; ਯਤਃ ਸ੍ਵਯੰ ਸ਼ਯਤਾਨਪਿ ਤੇਜਸ੍ਵਿਦੂਤਸ੍ਯ ਵੇਸ਼ੰ ਧਾਰਯਤਿ,
තච්චාශ්චර‍්‍ය්‍යං නහි; යතඃ ස්වයං ශයතානපි තේජස්විදූතස්‍ය වේශං ධාරයති,
தச்சாஸ்²சர்ய்யம்’ நஹி; யத​: ஸ்வயம்’ ஸ²யதாநபி தேஜஸ்விதூ³தஸ்ய வேஸ²ம்’ தா⁴ரயதி,
తచ్చాశ్చర్య్యం నహి; యతః స్వయం శయతానపి తేజస్విదూతస్య వేశం ధారయతి,
ตจฺจาศฺจรฺยฺยํ นหิ; ยต: สฺวยํ ศยตานปิ เตชสฺวิทูตสฺย เวศํ ธารยติ,
ཏཙྩཱཤྩཪྻྱཾ ནཧི; ཡཏཿ སྭཡཾ ཤཡཏཱནཔི ཏེཛསྭིདཱུཏསྱ ཝེཤཾ དྷཱརཡཏི,
تَچّاشْچَرْیَّں نَہِ؛ یَتَح سْوَیَں شَیَتانَپِ تیجَسْوِدُوتَسْیَ ویشَں دھارَیَتِ،
taccaa"scaryya. m nahi; yata. h svaya. m "sayataanapi tejasviduutasya ve"sa. m dhaarayati,
И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела светла.
I nije èudo, jer se sam sotona pretvara u anðela svijetla.
Le fa go ntse jalo ga ke hakgamale! Satane o ka iphetola moengele wa lesedi,
Hazvishamisiwo; nokuti Satani amene anozvishandura kuva mutumwa wechiedza.
Uye naizvozvo hazvishamisi, nokuti Satani pachake anozvishandura achizviita mutumwa wechiedza.
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
In nič čudnega; kajti sam Satan se prenareja v angela svetlobe.
In ni čuda, kajti sam satan se premenja v angelje svetlobe.
Kayi ici nteco cakukankamana naco, pakwinga neye Satana ukute kulibonesheti mungelo wa mumuni.
Oo layaabna ma leh, waayo, Shayddaanka qudhiisu wuxuu isu ekaysiiyaa malaa'igta iftiinka.
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
No se sorprendan de esto porque incluso Satanás mismo finge ser un ángel de luz.
Y no es de extrañar, porque hasta Satanás se hace pasar por ángel de luz.
No es una maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
Y no es de extrañar, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Y no [es] maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Y no es de extrañar; porque incluso Satanás mismo puede tomar la forma de un ángel de luz.
Na hii haishangazi, kwa kuwa hata Shetani hujigeuza mwenyewe kama malaika wa nuru.
Wala si ajabu, maana hata Shetani mwenyewe hujisingizia kuwa malaika wa mwanga!
Wala hii si ajabu, kwa kuwa hata Shetani mwenyewe hujigeuza aonekane kama malaika wa nuru.
Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
Och det är ock icke under; ty ock sjelfver Satan förskapar sig uti ljusens Ängel.
Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan.
At ito ay hindi na nakakagulat sapagkat kahit si Satanas ay nagpanggap na isang anghel ng liwanag.
Alvdo, mvngngak svgo kaama! Uyu hvka atuv loung gv nyido gindung jvbv ridunv.
அது ஆச்சரியம் இல்லை, சாத்தானும் ஒளியின் தூதனுடைய வேஷத்தை அணிந்துகொள்வானே.
அதில் ஆச்சரியமில்லை. ஏனெனில், சாத்தானுங்கூட ஒளியின் தூதனைப்போல் வேஷம் தரித்துக்கொள்கிறான்.
ఇందులో ఆశ్చర్యమేమీ లేదు. సాతాను కూడా వెలుగు దూత వేషం వేసుకుంటాడు.
Pea ʻoku ʻikai ko e meʻa fakaofo ia he naʻa mo Sētane ʻoku fakakehe foki ia ko e ʻāngelo ʻoe maama.
Buna şaşmamalı. Şeytan da kendisine ışık meleği süsü verir.
Ɛnyɛ me nwonwa, efisɛ ɔbonsam koraa tumi sesa ne ho ma ɔdan yɛ sɛ hann.
Ɛnyɛ me nwanwa, ɛfiri sɛ, ɔbonsam koraa tumi sesa ne ho ma ɔdane yɛ sɛ hann.
Та це й не дивно, адже сам сатана приймає вигляд ангела світла.
І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
और कुछ अजीब नहीं शैतान भी अपने आपको नूरानी फ़रिश्ते का हम शक्ल बना लेता है।
بۇ ئىش ئەجەبلىنەرلىك ئەمەس، چۈنكى شەيتان ئۆزىمۇ نۇرلۇق بىر پەرىشتىنىڭ قىياپىتىگە كىرىۋالىدۇ.
Бу иш әҗәблинәрлик әмәс, чүнки Шәйтан өзиму нурлуқ бир пәриштиниң қияпитигә киривалиду.
Bu ish ejeblinerlik emes, chünki Sheytan özimu nurluq bir perishtining qiyapitige kiriwalidu.
Bu ix ǝjǝblinǝrlik ǝmǝs, qünki Xǝytan ɵzimu nurluⱪ bir pǝrixtining ⱪiyapitigǝ kiriwalidu.
Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.
Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.
Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
mu uluo natudegha, ulwakuva naju Setano jujuo ikuviika hwene nyamhola ghwa lumuli.
Vayi disi diambu disiminina ko bila niandi veka satana weta kituka mbasi yi kiezila.
Kì í sì í ṣe ohun ìyanu; nítorí Satani, tìkára rẹ̀ ń pa ara rẹ̀ dàbí angẹli ìmọ́lẹ̀.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 11:14 >