< 2-Corinthians 11:1 >

I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.
nin s, iso nin mi kitini nin tong tilalang ton, bara nani idin suzuku nin mi!
لَيْتَكُمْ تَحْتَمِلُونَ غَبَاوَتِي قَلِيلًا! بَلْ أَنْتُمْ مُحْتَمِلِيَّ.
لَيْتَكُمْ تَحْتَمِلُونَ مِنِّي بَعْضَ الْغَبَاوَةِ، بَلْ إِنَّكُمْ فِي الْوَاقِعِ تَحْتَمِلُونَنِي.
ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܩܠܝܠ ܕܐܡܠܠ ܦܟܝܗܐܝܬ ܐܠܐ ܐܦ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܝ
Երանի՜ թէ կարենայիք քիչ մը հանդուրժել իմ անմտութեանս. եւ իսկապէս՝ հանդուրժեցէ՛ք ինծի:
মই বিচাৰো যেন আপোনালোকে মোৰ যৎকিঞ্চিত অজ্ঞানতাৰ প্ৰতি সহন কৰে, প্ৰকৃততে আপোনালোকে মোৰ প্ৰতি সহন কৰি আছে।
Ümidvaram ki, mənim bir qədər ağılsızlığıma da dözəcəksiniz. Bəli, mənə bir qədər dözün.
ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
Ainençaçue supporta appurbat neure erhogoán, baina aitzitic supporta neçaçue.
Be na da fonobahadi gagaoui agoane hamosea, dilia na hou mae dawa: ma!
আমার ইচ্ছা, যেন আমার একটু মূর্খামির প্রতি তোমরা সহ্য কর, কিন্তু বাস্তবে তোমরা আমার জন্য সহ্য করছ।
আমি আশা করি, তোমরা আমার সামান্য নির্বুদ্ধিতা সহ্য করবে; অবশ্য তা তোমরা আগে থেকেই করে আসছ।
तुस होरन कबूल केरतथ ज़ैना अपनि बड़याई केरतन, ते एल्हेरेलेइ अवं उमीद केरतां, अगर अवं थोड़ी ज़ेरि बेवकूफी केरि त तुस झ़ैल्ले।
अगर तुसां उना दी सुणी लेंदे न जालू सै अपणे बारे च खरियां गल्लां करदे न। इस तांई मिंजो उम्मीद है की तुसां मिंजो भी बरदाश करी लेंणा है जालू मैं थोड़ा बेवकूफां सांई गल्लां करगा।
ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବୁଦି ଦଃରୁଲାସ୍‌, ତେବେ ତ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ସଃମ୍ବାଳୁଲାସ୍‌ ।
Taa muk'i dog t wottsotse taash it k'amitwok'o jangirwe, oona! taash k'amde'ere.
Me ya bi vun sur ni me niti inkbra ko ni he bi vunsur ni me.
Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
Nanghinaot ako nga moantos unta kamo uban kanako sa pipila nga mga binuang. Apan giantos gayod ninyo ako!
Kon makaantus pa lang unta kamo uban kanako sa usa ka diyutayng binoang! Apan antusa ninyo kini uban kanako!
ᏲᎯᏉ ᎤᏍᏗᎩᏛ ᎤᏁᎳᎩ ᎨᏍᎩᏰᎵᏎᏗ ᏱᎩ ᎠᎩᏁᎫ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᏁᎳᎩ ᏍᎩᏰᎵᏏ.
Ndikukhulupirira kuti mupirira nako pangʼono kupusa kwanga. Chonde tandipirirani!
Ka angnak api a awm üng na ngaisim pe ua; na ngaisim pe kcang ua.
Kam thuhaih to nawnetta thung nang pauep pae o thai hanah ka koeh: pauep doeh nang pauep pae o boeh.
Kai kah anglatnah te bet na yaknaem uh mai mako, tedae kai nan yaknaem uh gawn.
Kai kah anglatnah te bet na yaknaem uh mai mako, tedae kai nan yaknaem uh ngawn.
Ka qawnaak bet awh qeenkhaw ning ngaih pe thai kawm uk ti, tinawh ngaih-u nyng; qeenkhaw awm ning ngai hawh uhyk ti.
Ka mawmawtna tawmvei nong thuak tu uh ka dei hi: hong thuak takpi tavun.
Mingol tobanga kaumna a jong nei hetthem diu kakineme. Henge, nangho tah in nei hethem un.
Kaie pathunae hah dongdeng na panguep awh nahanlah na ngaikhai awh. Dongdeng na panguep awh haw.
但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
希望你们容忍我这一点点的蠢笨,其实你们一直都很容忍我。
不得你們容忍我一點狂妄! 其實你們也應容忍我,
Ikaliji mbaya nkaambililile kanondi mu kuloŵela kwangu, ngummenda, mumbililile kanondi.
Ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲉⲭⲉ
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ.
ⲀⲘⲞⲒ ⲚⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲀⲚⲈⲬⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ϦⲈⲚⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲦϨⲎⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲰⲞⲨⲚϨⲎ ⲦⲚⲈⲘⲎⲒ.
O kad biste podnijeli nešto malo bezumlja mojega! Da, podnesite me!
Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti, nýbrž posneste mne.
Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti mé, nýbrž posneste mne.
Doufám, že mé skromné řádky nevyčerpaly ještě všechnu vaši trpělivost. Už jenom chviličku strpení, prosím vás.
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
Gid I vilde finde eder i en Smule Daarskab af mig! Dog, I gøre det jo nok.
Gid I vilde finde eder i en Smule Daarskab af mig! Dog, I gøre det jo nok.
ଜଦି ମୁଇ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା କଇଲେ ମିସା ତମେ ସେଟା ସୁନି ଚିମ୍‌ରା ଅଇରୁଆ ।
Ageno ni ubiro bedo mangʼwon koda nikech adwaro wuoyo mofuwo matin, ma bende usebedo ka utimo.
Ndipeekezya kuti ube aandime muli bumwi bufubafuba. Pesi nkasimpe kuti ulaandime!
Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!
Och, verdraagt van mij eens wat onverstand! Zeker, dat verdraagt gij wel van mij.
Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!
O that ye tolerated a little of my foolishness, but tolerate me too.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
I wish you could bear with me a little in my folly; but yet bear with me:
I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
If only you would bear with me for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!
I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
I could wish that you would put up with a little of my foolishness, but indeed you already are.
I hope you can put up with a little more foolishness from me—well you already do put up with me!
Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me.
I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me.
I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me.
I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
WOULD to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would that ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God all of you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
Would that you could put up with a little "folly" from me! Nay, do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me.
I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
I could wish ye would bear with me as to some little foolishness, —Nay! do even bear with me!
I wish you were bearing with me little (a *no) (of foolishness; *N+kO) but indeed you do endure me.
I wish! to endure me small (one *no) (the/this/who *k) (foolishness *N+kO) but and to endure me
BUT I could desire that you could tolerate me a little that I may speak foolishly.
I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me.
[But now, because my opponents are saying that Christ sent them to you as his representatives and that he did not send me], please be patient with me, too, [while I say a] few things [that may sound as if] [IRO] [I am praising myself, like] a foolish person [would do. You have been] ([putting up with/tolerating]) [those who teach what is false; ] now then, (put up with/tolerate) me [too].
I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
I earnestly wish ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
O that ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me.
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
Mi volas, ke vi pacience toleru min pro iom da malsaĝeco; sed efektive vi ja pacience min toleras.
Mexɔ se be miagbɔ dzi ɖi ase nye movinya siwo gblɔm mele na mi. Miɖo to ne magblɔ nye dzimenyawo na mi.
Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.
Jospa kärsisitte minulta hiukan mielettömyyttäkin! Ja kyllähän te minua kärsittekin.
Och, of gij van mij een weinigske dwaasheid woudt verdragen! — Maar gij zult mij wel verdragen!
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
Je voudrais que vous me supportiez avec un peu de folie, mais vous me supportez.
Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi.
Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.
Plût à Dieu que vous supportiez quelque peu de mon imprudence! mais supportez-moi;
Oh! Si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez!
Oh! si vous pou viez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.
Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison; mais, au fait, vous me tolérez,
Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez,
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, oui, supportez-moi!
Ta guutha eeyatetha inte danda7ana mala ta ufayss oothoyssa hayana danda7ite.
Daß ihr euch doch ein klein wenig "Torheit" von mir gefallen ließet! Und nicht wahr, das tut ihr auch.
O möchtet ihr ein wenig Torheit von mir hinnehmen! Nehmt es von mir hin!
Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch.
Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch.
Möchtet ihr nur ein klein wenig Narrheit von mir aushalten; ja haltet mich nur aus.
Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut.
Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.
Möchtet ihr euch doch ein klein wenig Torheit von mir gefallen lassen! Nicht wahr? Ihr laßt sie euch auch von mir gefallen;
Möchtet ihr mir doch ein wenig Torheit zugute halten! Doch ihr haltet sie mir schon zugute!
Ich wollte, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut, und ihr tut es wohl auch.
Nĩngwĩhoka nĩmũgũkirĩrĩria ũrimũ ũrĩa mũnini ndĩ naguo; ndamũthaitha mũngirĩrĩrie.
Ta guutha eeyatethaa hintte ha77ika dandda7ana gada qoppays; hayyana dandda7ite.
Yi yaabi baa fidi ki juuni n po waamu leni n yanluoma yin juuni leni nni.
N miadi ke yin taa ki cabi nni, n gaadma po. Ama, i gbia n niima nni.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Είθε να υποφέρητε ολίγον τι την αφροσύνην μου· αλλά και υποφέρετέ με.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου·
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι⸀ἀφροσύνης ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
οφελον ηνειχεσθε μου μικρον τι της αφροσυνης αλλα και ανεχεσθε μου
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τι αφροσυνης αλλα και ανεχεσθε μου
οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ଇତୁଡ଼ା ମୁର୍କ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ବାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
હું ઇચ્છું છું કે તમે મારી થોડીઘણી મૂર્ખતાને સહન કરો; પણ તમે સહન તો કરો છો જ.
Mwen ta renmen nou pèmèt mwen pran pòz moun fou m' pou yon ti moman. Enben, wi, pèmèt mwen fè sa.
Mwen swete ke nou ta ban mwen pèmisyon pou yon ti foli; men anfèt nou ban mwen l deja.
थम उन माणसां की सह ल्यो सों जो अपणी खुद की बड़ाई करते रहवै सै, इस करकै मै सोच्चु सूं, के थम मेरी भी सह ल्योगे जै मै थोड़ा सां बेकुफां के जिसा बरताव करुँ, हाँ, मेरी सह भी ल्यो सो।
Ina fata za ku yi haƙuri da’yar wautata. Amma, ai, kun riga kun yi haƙuri.
Ina fatan za ku jure da ni cikin wauta kadan. Ko da yake lallai kuna jurewa da ni!
KE ake nei au, e hoomanawanui iki mai oukou ia'u, i kuu naaupo ana; oia e hoomanawanui mai hoi oukou ia'u.
אני מקווה שתתייחסו אלי בסבלנות גם אם אני מדבר בטיפשות. אנא, סלחו לי והניחו לי לומר את אשר על לבי.
אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃
यदि तुम मेरी थोड़ी मूर्खता सह लेते तो क्या ही भला होता; हाँ, मेरी सह भी लेते हो।
मैं चाहता हूं कि तुम मेरी छोटी सी मूर्खता को सह लो—जैसे वास्तव में तुम इस समय सह भी रहे हो.
Bárcsak elszenvednétek tőlem egy kevés balgaságot! Sőt szenvedjetek el engem is.
Vajha elszenvednétek tőlem egy kevés balgatagságot! Sőt szenvedjetek el engem is.
Ég vona að þið umberið mig þótt ég haldi áfram að tala eins og heimskingi. Umberið mig og leyfið mér að segja það sem mér liggur á hjarta.
Ọ ga-adị m mma ma ọ bụrụ na unu ga-anagide m ka m kwuo okwu ndị a dị ka onye nzuzu. Biko nagidenụ m.
Sapay koma ta maanusandak iti kinamaagko. Ngem pudno nga an-anusandak!
Perkenankanlah saya berlaku agak bodoh sedikit. Boleh, bukan?
Kuharap kau bisa menerima sedikit lebih banyak kebodohan dariku — yah, kau sudah tahan denganku!
Alangkah baiknya, jika kamu sabar terhadap kebodohanku yang kecil itu. Memang kamu sabar terhadap aku!
Wah, Saudara-saudari, begitu lama kalian sudah bersabar membaca surat yang panjang ini! Kalau ada di antara kalian yang merasa nasihat saya kurang bijaksana, saya minta maaf, karena sekarang saya mau menambahkan sesuatu yang memang benar-benar kurang bijak!
Kupepelya kene munindeele unene muupungu. Kuite kutai mukunindeila unene.
OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.
Oh se poteste sopportare un pò di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
Oh quanto desidererei che voi sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma pure, sopportatemi!
Gusi indi kem utira iriba ishi in ku mum sa in rusa, ida wuna iriba isheu in mi.
願はくは汝 等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。
わたしが少しばかり愚かなことを言うのを、どうか、忍んでほしい。もちろん忍んでくれるのだ。
私の少しばかりの愚かさをこらえていただきたいと思います。いや、あなたがたはこらえているのです。
第二項 パウロ己を僞教師に比較す 冀はくは汝等我が愚なる所を聊容赦せん事を、又我をも容赦せよ。
ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଡକୋଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏବା ।
¡Kꞌo ta bꞌanom wi kiniqꞌiꞌ jubꞌiqꞌ, pune kon kinbꞌantajik!
Hagi nagra neginagi naneke huzahuanki akoheta mani'neta antahiho.
ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈಗಾಗಲೇ ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mbe enibheganilisha ati mwakanyigumilisishe anye ku bhumumu nawe kuchimali munyigumilishega anye.
Nisaaga ukhuta mwivange mwale mwomileile nune mbunkonyofu. Ilweli mukhiyumilila nune.
Nihisi kuwa kuleka kuvumilila ni nene kup'hetela baazi ya upumbafu. Ila kwa kueli mwivumilila ni nene.
원컨대 너희는 나의 좀 어리석은 것을 용납하라 청컨대 나를 용납하라
원컨대 너희는 나의 좀 어리석은 것을 용납하라 청컨대 나를 용납하라
Nga ke kowos in nunak munas nu sik ke ma nga ac fahk uh, fin tuh oana luman kas lun mwet lalfon se. Aok, mongfisrasr nu sik!
Ni li takaleza kuti kambe ni mwa libika mu bumwi buholo bwa ngu. Kono tota mu libika name!
هیوادارم بەرگەی هەندێک گێلایەتی من بگرن، هەرچەندە بەرگەشم دەگرن.
ନା଼ନୁ ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାତେଏଁ ଲେହେଁ ଇଚେକା ୱେସାଲି ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାତିହିଁ ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାଦେରି ।
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
Ak, kad jūs mani kaut cik panestu manā nesaprašanā! Bet jūs mani gan panesat.
Bandeko, nabondeli bino: boyikela nanu oyo emonani lokola bozoba na ngai mpiko! Iyo, boyikela ngai mpiko.
यदि तुम मोरी थोड़ी सी मूर्खता सह लेतो त का हि ठीक होतो; हव, मोरी सह भी लेवो!
Mbasaba mungumiikirizeeko mu busirusiru bwange obutono, weewaawo mungumiikirize.
तुसे ओरी लोका री जो आपणे बारे रे खरिया गल्ला बोलोए तिना खे सईन करी लओए। आँऊ बी ये उम्मीद करूँआ कि तुसे मेरी बी थोड़ी जी मूर्खता सईन करी लओ।
Enga anie ka mba handefitra amiko amin’ ny hadalana kely ianareo, kanefa mandefitra amiko ihany ianareo.
Ee te ho vave’ areo hey o hagegeako—ehe ivaveo.
നിങ്ങൾ എന്നിലുള്ള അല്പം ബുദ്ധിശൂന്യത സഹിക്കുമെങ്കിൽ നന്നായിരുന്നു; അതേ, നിങ്ങൾ എന്നെ സഹിച്ചുകൊള്ളുന്നുവല്ലോ.
നിങ്ങൾ എന്റെ പക്കൽ അസാരം ബുദ്ധിഹീനത പൊറുത്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു; അതേ, നിങ്ങൾ എന്നെ പൊറുത്തുകൊള്ളുന്നുവല്ലോ.
എന്റെ വാക്കുകൾ ഭോഷത്തമായി നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നെങ്കിൽ അൽപ്പംകൂടി സഹിക്കുമെന്നു ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾത്തന്നെ നിങ്ങൾ സഹിക്കുന്നുണ്ടല്ലോ.
Eina khara panglaba phaobada nakhoina khaangbiba eina pamjei. Nakhoina khangsu khaangbiri.
माझी इच्छा आहे की, तुम्ही माझा थोडासा मूर्खपणा माझ्यासाठी सहन करावा. पण तो तुम्ही सहन करीतच आहात.
ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଜେତା ବିଷାଏରେ କାଟିଃଲେକା ଡଣ୍ଡ ହବାଅଃରେୟ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ପେ ।
Na mbaya mwiipilililanje kashoko ga ungumba gwangu! Elo, mwiipilililanje.
ငါ​၏​အ​နည်း​ငယ်​မိုက်​မဲ​မှု​ကို​သင်​တို့​သည်း​ခံ ကြ​လိမ့်​မည်​ဟု​မျှော်​လင့်​ပါ​၏။ ကျေး​ဇူး​ပြု​၍ သည်း​ခံ​ကြ​လော့။-
ငါမိုက်မဲသောအပြစ်ကို သင်တို့သည် ခဏသည်းခံစေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။ ခဏသည်းခံကြပါလော့။
ငါ မိုက်မဲ သောအပြစ်ကို သင်တို့သည် ခဏ သည်းခံ စေခြင်းငှာငါအလိုရှိ ၏။ ခဏသည်းခံ ကြပါလော့။
Ko taku e hiahia nei kia ata hanga mai koutou ki ahau, kia iti nei, i ahau e wairangi nei: ae ra, kia ata hanga mai ano ki ahau.
Murkho nisena hoilebi, Isor nimite amike olop dhorjo koribi, hoi apnikhan moike dhorjo kori ase!
Ngah mok ngakthak ang bah nyia baangthaang angbah sen ih enaan ehe ngeh ih laalom lang. Emah ju angwe an!
Ngithemba lizabekezelela okuncane kobuthutha bami; kodwa livele selikwenza lokho.
Kungathi lingangibekezelela kancane ebuthutheni bami; yebo lani lingibekezelele.
Nahisi panga muvumiliane na nenga katika baadhi ya upumbavu. Lakini kwa kweli mwavumiliana na nenga.
मेरा केही मूर्खताहरू तिमीहरूले सहिदिए हुन्थ्यो भन्‍ने मेरो इच्छा छ । तर वास्तवमा तिमीहरूले सहिरहेका पनि छौ!
Mbanga ngamkangamili padebe, hati ngati nene namuyimu! Ena mkangamala padebe.
Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
Jeg håper dere holder ut med at jeg snakker som en gal litt til. Ja, det gjør dere sikkert!
Gjev de vilde tola ein grand dårskap av meg! Jau, de skal tola meg.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ମୋହର ଅଳ୍ପ ନିର୍ବୋଧତା ସହ୍ୟ କରନ୍ତ! ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ମୋʼ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ।
Ani gowwummaa koo ishee xinnoo naa obsitu jedheen abdadha; duraanuu naa obsitaniirtu.
ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਕਰੋ, ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਸਹਿਣ ਕਰੋ!
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ନାଦାଂ ଅଲପ୍‍ ଅବୁଜା ହୁଞ୍ଚାଦେର୍‌ମା! ଆଁ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତ ନା କାଜିଂ ହୁଞ୍ଚ୍‌ନାଦେରା ।
کاشکه مرا در اندک جهالتی متحمل شوید و متحمل من هم می‌باشید.
امیدوارم با این سخنان جاهلانه، شما را خسته نکرده باشم. خواهش می‌کنم تحمل کنید و بگذارید هر چه در دل دارم بگویم.
Nuvimana memuhepeleri neni katepu hera, ata neni pawoneka mzyigizyigi, mwenga munhepeleri.
I mauki, komail en mueid ong ia kisin pweipwei, iei ta komail pan mueid ong ia.
I mauki, komail en mueid on ia kijin pweipwei, iei ta komail pan mueid on ia.
Obyście chcieli na chwilę znosić głupstwo moje! ale i znaszajcie mię.
Znieście trochę szaleństwa z mojej strony, proszę—wiem, że to zrobicie.
O, gdybyście mogli trochę znieść moje głupstwo! Doprawdy znoście mnie.
Gostaria que me suportásseis um pouco em [minha] loucura; mas [ainda assim] suportai-me.
Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
Oxalá me suportasseis um pouco na minha loucura! suportai-me, porém, ainda.
[Mas agora, pelo fato de meus oponentes alegarem que Cristo os mandou a vocês como representantes dele e que não me mandou, ]é favor terem paciência comigo [enquanto digo ]umas poucas coisas [que podem lhes parecer como se ][IRO] [eu estivesse me louvando como faria ]um tolo. [Vocês suportam esses falsos mestres; ]portanto, suportem-me agora [também. ]
Espero que vocês consigam tolerar um pouco mais a minha insensatez. Bem, para dizer a verdade, vocês já me toleram bastante!
Gostaria que vocês me suportassem com um pouco de tolice, mas de fato vocês me suportam.
О, де аць путя суфери пуцинтикэ небуние дин партя мя! Ей, хайде, суферици-мэ!
Aș vrea să mă îndurați cu puțină nebunie, dar, într-adevăr, mă îndurați.
Au ae olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei. Dadꞌi rena malolole au dei! Taꞌo ia:
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Esebha huje mwenjeshelanaje nane humambo egeshilema hwahuje lyoli muhwenjeshelana nane. Hwa huje endinokelo namwe.
Ânmôl siei anga ko om lâi khomin mi nin tuongdier pe rangin ku nuom. Rangâihoitakin tho roi!
yUyaM mamAjJAnatAM kSaNaM yAvat soDhum arhatha, ataH sA yuSmAbhiH sahyatAM|
যূযং মমাজ্ঞানতাং ক্ষণং যাৱৎ সোঢুম্ অৰ্হথ, অতঃ সা যুষ্মাভিঃ সহ্যতাং|
যূযং মমাজ্ঞানতাং ক্ষণং যাৱৎ সোঢুম্ অর্হথ, অতঃ সা যুষ্মাভিঃ সহ্যতাং|
ယူယံ မမာဇ္ဉာနတာံ က္ၐဏံ ယာဝတ် သောဎုမ် အရှထ, အတး သာ ယုၐ္မာဘိး သဟျတာံ၊
yUyaM mamAjnjAnatAM kSaNaM yAvat sOPhum arhatha, ataH sA yuSmAbhiH sahyatAM|
यूयं ममाज्ञानतां क्षणं यावत् सोढुम् अर्हथ, अतः सा युष्माभिः सह्यतां।
યૂયં મમાજ્ઞાનતાં ક્ષણં યાવત્ સોઢુમ્ અર્હથ, અતઃ સા યુષ્માભિઃ સહ્યતાં|
yūyaṁ mamājñānatāṁ kṣaṇaṁ yāvat soḍhum arhatha, ataḥ sā yuṣmābhiḥ sahyatāṁ|
yūyaṁ mamājñānatāṁ kṣaṇaṁ yāvat sōḍhum arhatha, ataḥ sā yuṣmābhiḥ sahyatāṁ|
yUyaM mamAj nAnatAM kShaNaM yAvat soDhum arhatha, ataH sA yuShmAbhiH sahyatAM|
ಯೂಯಂ ಮಮಾಜ್ಞಾನತಾಂ ಕ್ಷಣಂ ಯಾವತ್ ಸೋಢುಮ್ ಅರ್ಹಥ, ಅತಃ ಸಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ್ಯತಾಂ|
យូយំ មមាជ្ញានតាំ ក្ឞណំ យាវត៑ សោឍុម៑ អហ៌ថ, អតះ សា យុឞ្មាភិះ សហ្យតាំ។
യൂയം മമാജ്ഞാനതാം ക്ഷണം യാവത് സോഢുമ് അർഹഥ, അതഃ സാ യുഷ്മാഭിഃ സഹ്യതാം|
ଯୂଯଂ ମମାଜ୍ଞାନତାଂ କ୍ଷଣଂ ଯାୱତ୍ ସୋଢୁମ୍ ଅର୍ହଥ, ଅତଃ ସା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ୍ୟତାଂ|
ਯੂਯੰ ਮਮਾਜ੍ਞਾਨਤਾਂ ਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਯਾਵਤ੍ ਸੋਢੁਮ੍ ਅਰ੍ਹਥ, ਅਤਃ ਸਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਹ੍ਯਤਾਂ|
යූයං මමාඥානතාං ක්‍ෂණං යාවත් සෝඪුම් අර්හථ, අතඃ සා යුෂ්මාභිඃ සහ්‍යතාං|
யூயம்’ மமாஜ்ஞாநதாம்’ க்ஷணம்’ யாவத் ஸோடு⁴ம் அர்ஹத², அத​: ஸா யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ்யதாம்’|
యూయం మమాజ్ఞానతాం క్షణం యావత్ సోఢుమ్ అర్హథ, అతః సా యుష్మాభిః సహ్యతాం|
ยูยํ มมาชฺญานตำ กฺษณํ ยาวตฺ โสฒุมฺ อรฺหถ, อต: สา ยุษฺมาภิ: สหฺยตำฯ
ཡཱུཡཾ མམཱཛྙཱནཏཱཾ ཀྵཎཾ ཡཱཝཏ྄ སོཌྷུམ྄ ཨརྷཐ, ཨཏཿ སཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧྱཏཱཾ།
یُویَں مَماجْنانَتاں کْشَنَں یاوَتْ سوڈھُمْ اَرْہَتھَ، اَتَح سا یُشْمابھِح سَہْیَتاں۔
yuuya. m mamaaj naanataa. m k. sa. na. m yaavat so. dhum arhatha, ata. h saa yu. smaabhi. h sahyataa. m|
О да бисте мало потрпели моје безумље! Но и потрпите ме.
O da biste malo potrpljeli moje bezumlje! no i potrpite me.
Ke solofela gore lo tlaa nna pelotelele le nna fa ke ntse ke bua jaaka seeleele jaana. Ntetlang go bua se se mo pelong ya me.
Dai muchindiitira moyo murefu zvishoma paupenzi hwangu; asiwo munondiitira moyo murefu.
Ndinovimba kuti muchava nomwoyo murefu zvishoma nokuda kwoupenzi hwangu; asi mava kutozviita kare.
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
Bog daj, da bi lahko z menoj malo zdržali v moji neumnosti, in zares potrpite z menoj.
O da bi me trpeli malo v mojej nespameti, pa saj me tudi trpite!
Ngankondwa namundekelelako nambi ndemuluya, ndashometi mulandekelele kendi!
Waxaan jeclaan lahaa inaad iigu dulqaadataan doqonnimadayda yar. Laakiin waad ii dulqaadataan.
Bien que toleraseis un poco mi locura; pero toleradme.
Espero que puedan soportarme unas cuantas necedades más. ¡Bueno, de hecho, ya me soportan a mí mismo!
Quisiera que me soportaras en una pequeña tontería, pero en verdad me soportas.
¡Ojalá soporten un poco de insensatez! Pero también les ruego que me soporten,
¡Ojalá toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme.
OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
Ojalá que me toleren un poco de locura! pero, de verdad, tolérenme.
¡Ojalá me toleraseis un poco de fatuidad! Sí, ¡tolerádmela!
Nahisi kwamba mngevumiliana na mimi katika baadhi ya upumbavu. Lakini kwa kweli mnavumiliana na mimi.
Laiti mngenivumilia kidogo, hata kama mimi ni mjinga kiasi fulani! Naam, nivumilieni kidogo.
Laiti mngenivumilia kidogo katika upumbavu wangu! Naam, nivumilieni kidogo.
Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.
Jag ville, att I mig något litet lida villen uti min fåvitsko; dock I liden mig väl.
Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.
Kahimanawari'y mapagtiisan ninyo ako sa kaunting kamangmangan: nguni't tunay na ako'y inyong pinagtitiisan.
Ninanais ko na pagtiyagaan ninyo ako sa ilan sa aking kamangmangan. Ngunit ako nga ay inyong pinagtitiyagaan!
Nonuno ngam vbv rijilabv! vdwlo ngo achukgo pvcha nvgobv rijeka, nonuno ngam saktv mingv laka.
என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் கொஞ்சம் சகித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
என் மதியீனத்தை நீங்கள் சற்றுப் பொறுத்துக்கொள்வீர்கள் என நான் எதிர்பார்க்கிறேன். ஆம்; நீங்கள் ஏற்கெனவே சகித்தும் இருக்கிறீர்கள்.
నా బుద్దిహీనతను దయతో సహించమని కోరుతున్నాను, నిజానికి మీరు సహిస్తూనే ఉన్నారు.
Taumaiā ʻoku mou faʻa kātaki siʻi au ʻi [heʻeku ]vale: ʻio, mou kātakiʻi au.
Umarım yapacağım küçük bir akılsızlığı hoş görürsünüz. Ne olur, beni hoş görün!
Mewɔ anidaso sɛ, sɛ meyɛ nkwaseade koraa a mubegye me. Mepa mo kyɛw, monyɛ saa.
Mewɔ anidasoɔ sɛ, sɛ meyɛ nkwaseadeɛ koraa a, mobɛgye me. Mepa mo kyɛw, monyɛ saa.
Сподіваюся, ви потерпите трохи моє безумство. Так, потерпіть мене!
О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
क़ाश कि तुम मेरी थोड़ी सी बेवक़ूफ़ी की बर्दाश्त कर सकते; हाँ तुम मेरी बर्दाश्त करते तो हो।
[ماختانغان] بۇ ئازغىنە ئەخمەقلىكىمغا سەۋرچان بولغايسىلەر! ئەمدى سىلەر ماڭا سەۋرىچانلىق قىلىپ كېلىۋاتىسىلەر.
[Махтанған] бу азғинә ахмақлиғимға сәвирчан болғайсиләр! Әнди силәр маңа сәвричанлиқ қилип келиватисиләр.
[Maxtan’ghan] bu azghine exmeqliqimgha sewrchan bolghaysiler! Emdi siler manga sewrichanliq qilip kéliwatisiler.
[Mahtanƣan] bu azƣinǝ ǝhmǝⱪliⱪimƣa sǝwrqan bolƣaysilǝr! Əmdi silǝr manga sǝwriqanliⱪ ⱪilip keliwatisilǝr.
Oâi! Chớ chi anh em dung chịu sự rồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu.
Ôi! Chớ chi anh em dung chịu sự dồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu.
Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
poope nambe nijova hwene nilin'jasu nisuuma mhumhulikisie, looli muvwa kyang'haani, muli nu lugudo nuune.
Thidi luvibidila fioti buvungisi buama. Nyinga, bika lumvibidila.
Mo rò wí pé ẹ ó faradà díẹ̀ nínú ìwà òmùgọ̀ mi ṣùgbọ́n bẹ́ẹ̀ ni, mo fẹ́ kí ẹ gbà mí láàyè.
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 11:1 >