< 2-Corinthians 1:18 >

But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
Por Perëndia është besnik; fjala jonë ndaj jush nuk ka qenë po dhe jo.
Bara nanin nafo na Kutelle unan yinnu sa uyenu nati wasa ti woro “ee” nin “babu” ba.
لَكِنْ أَمِينٌ هُوَ ٱللهُ إِنَّ كَلَامَنَا لَكُمْ لَمْ يَكُنْ نَعَمْ وَلَا.
صَادِقٌ هُوَ اللهُ، وَيَشْهَدُ أَنَّ كَلاَمَنَا إِلَيْكُمْ لَيْسَ نَعَمْ وَلاَ مَعاً!
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܠܬܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܝܢ ܘܠܐ
Սակայն Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզի հասած մեր խօսքը «այո՛» եւ «ո՛չ» չէր.
কিন্তু ঈশ্বৰ বিশ্বাসী; এই কাৰণে আপোনালোকক এবাৰ ‘হয়’, পাছত ‘নহয়’, এই ধৰণে আমি নকওঁ।
Allahın sədaqətinə and olsun ki, sizə çatdırdığımız xəbər gah «bəli», gah da «xeyr» deyil.
Na wo kwama nii bilelnkeu, ker nyero kumeneu ke bo ong kange o-ong.
Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.
Gode da dafawane sia: sa. Amo defele, na sia: da dafawane. Na gilisili “Ma” amola “Hame”, amo dilima hame sia: i.
কিন্তু ঈশ্বর বিশ্বস্ত তেমনি তোমাদের জন্য আমাদের কথা হ্যাঁ আবার না হয় না।
কিন্তু ঈশ্বর যেমন নিশ্চিতরূপে বিশ্বস্ত, তোমাদের কাছে আমাদের বার্তা তেমনই “হ্যাঁ” বা “না” নয়।
ज़ेन्च़रे परमेशर वफादारे, तेन्च़रे कि इश्शे तैस वचने मां ज़ै तुसन सेइं ज़ोवं, “हाँ” ते “नईं” दुइये न मैल्ले।
परमेश्वरे पर भरोसा करी सकदे न, तियां ही तुसां भी सांझो पर भरोसा करी सकदे न, हालांकि असां तुहाड़े बाल ओंणे दा बायदा करा दे न।
ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌ ବିସ୍ୱାସି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ କଃତା “ହେଁ” ଆର୍‌ “ନାୟ୍‌” ଜଳେକ୍‌ ଅଃଉଁ ନାହାରେ ।
Ik'o amanek b́ wottsotse no nokeewirwo, «ee wee iya'a» etiru hake baka eton keeweyiru aap'ok'oyiyaliye.
Thun wha Rji a ha ba la tra ki na ya lah ne i kon A' a ni ton irin
Заради Божията вярност, проповядването ми към вас не е било Да и Не?
Apan sama nga ang Dios nagmatinud-anon, dili namo dunganon sa pagsulti ang “Oo” ug “Dili.”
Maingon nga siguro gayud nga ang Dios kasaligan, ang among pulong kaninyo dili "Oo" ug unya "Dili."
ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ [ ᏄᏙᎯᏳᎭ ] ᎠᏴ ᎢᏨᏁᏤᎲ ᎥᎥ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Koma zoona monga Mulungu ali wokhulupirika, uthenga wathu kwa inu siwakuti, “Inde” nʼkutinso “Ayi.”
Pamhnam cun ngthungtak akya kba, nami veia ka ngtün cun, “Ä” tia kya lü, “Ka” tia am kya.
Toe Sithaw loe oepthoh baktih toengah, nangcae khaeah kang thuih o ih lok loe Ue, tiah thuih ih lok ni oh, To tih na ai ni, tiah thuih ih lok to om ai.
Pathen tah uepom la om ta. Tedae a hong a tak khaw kaimih kah olka he nangmih taengah a om moenih.
Pathen tah uepom la om ta. Tedae a hong a tak khaw kaimih kah olka he nangmih taengah a om moenih.
Cehlai Khawsa taw a yp a awm dawngawh, kaimih ak awithang ve nangmih a venawh, “Oeih” ingkaw “Am” amni.
Ahihang Pathian sia a thuman Pathian a hibangma in, note tung ah ka kammal sia hi hi, le hi bo, cibang thathong hi ngawl hi.
Pathen tahsan umtah ahi tobanga chu, keihon nangho koma kathuseiyu hi “Henge” ahilouleh “Kanompoi” tia kheltolea kahi pouve.
Cathut teh yuemkamcu e patetlah nangmouh koe ka dei awh e lawk teh vai touh dawk, bokheiyah hoi, nahoeh telah nahoehmaw.
我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
我指着信實的上帝說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
上帝是值得信赖的,我们向你们所传之道绝不是似是而非,
天主是忠實的,我們對你們所說火話,並不是「是」而又「非」的,
Akunnungu ali ŵakukulupilichika, utenga wetu kukwenu ngaŵa liloŵe lyakuti “Elo,” ni “Ngwamba” kwakatema kamo.
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲁϩⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲙⲟⲛ
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲙⲟⲛ.
ϤⲈⲚϨⲞⲦ ⲚϪⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲀϨⲀ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲀϨⲀ ⲠⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎ ⲦϤ.
Bog je svjedok: naša riječ vama nije “Da!” i “Ne!”
Anobrž víť věrný Bůh, že řeč naše k vám nebyla: Jest, a není.
Ale víť to věrný Bůh, že řeč naše, kteráž byla mluvena k vám, nebyla: Jest, a není.
Verse not available
Så sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.
ଜଦି ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇବାଟା ସତ୍‌, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ମୁଇ କଇବାଟା ମିସା ସତ୍‌ ସେ । ଏକାବେଲେ ଉଁ ଆରି ନାଇ ବଲି, ନ କଇ ।
Kaka Nyasachwa en ja-adiera, wach ma wasebedo ka wawacho kodu ok en “Ee” gi “Ooyo.”
Pesi mbuli Leza mbasyomekede, majwi esu kulindinywe tesi akuti “Iyii”a “pe.”
Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
Bij Gods trouw: ons woord aan u is niet "Ja" en "Neen" tegelijk.
Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.
But God is faithful, because our word toward you became not, yes and no.
But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
But God is true; for our preaching to you was not yes and no:
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
As God is true, our word to you is not Yes and No.
But as surely as God is faithful, our message to you did not waver between “Yes” and “No.”
But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No.
Now God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
As God is faithful, our word to you was not “Yes” and “No”,
Just as God can be trusted, when we give you our word it's not both Yes and No.
Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.
But God is faithful, that our word which is to you is not yes and no.
But as sure as God is true, our word to you was not yea and nay.
But the faithful God, He knows, that our word to you was not yes and no.
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
But as God is true, our word toward you was not yes and no.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
But as YHWH is true, our word toward you was not yea and nay.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
But as God is true, our word (logos) toward you was not yea and nay.
And God [is] faithful, that our word to you did not become Yes and No,
As God is faithful, my message to you is not now "Yes," now "No."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word toward you is not "Yes and no."
But as God is faithful, our word to you is not yea and nay.
As God is true, the message that we brought you does not waver between “Yes” and “No”!
As God is true, the message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was [delivered] unto you, is not Yea and Nay;
Faithful however God [is], that the word of us to you not (was *N+kO) Yes and No;
faithful then the/this/who God that/since: that the/this/who word me the/this/who to/with you no (to be *N+kO) yes and no
Faithful is Aloha that our word with you was not Yes and No.
God is the witness, that our word to you was not Yes and No.
Just as surely as God always does what he says [he will do, it is true that I have never said], “Yes, [I will do this]” when I [really meant] “No.”
As God is true, the Message that we brought you does not waver between ‘Yes’ and ‘No’!
But just as God is faithful, we do not say both “Yes” and “No.”
But [as] God [is] true, our word towards you was not yea and nay.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."
But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it.
and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
Sed, kiel Dio estas fidela, nia parolo al vi ne estas Jes kaj Ne.
Gbeɖe, mele eme nenema o. Abe ale si Mawu nye nyateƒetɔ ene la, nyemenye ame ma ƒomevi o. Nye “ɛ̃” nye “ɛ̃.”
Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.
Mutta Jumala sen takaa, että puheemme teille ei ole "on" ja "ei".
Doch God is getuige dat ons woord tot u niet is Ja en Neen.
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
Mais comme Dieu est fidèle, notre parole à votre égard n'a pas été « Oui et non ».
Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
Mais Dieu est fidèle témoin que la parole que nous vous avons annoncée n’a point été dans ce OUI et NON.
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.
Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.
Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non;
Ah! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non;
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n'est pas tantôt oui, tantôt non.
Xoossi ammanetida Xoossu gidida mala nu intes yootiza qalayka “Ee” giid “Akaye” gizaz gidena.
Bei der Wahrhaftigkeit Gottes erkläre ich: unser Wort an euch ist nicht heute Ja und morgen Nein.
So wahr Gott getreu ist: Nicht Ja und Nein zugleich ist unser Wort an euch.
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist.
Gott ist gut dafür, daß unser Wort zu euch nicht ein Ja- und Nein-Wort ist.
Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.
Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist.
Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!
Aber Gott ist getreu und so war mein Wort an euch nicht Ja und Nein;
No ti-itherũ, o ta ũrĩa Ngai arĩ mwĩhokeku-rĩ, ndũmĩrĩri iitũ kũrĩ inyuĩ ti “Ĩĩ” na rĩngĩ “Aca.”
Shin Xoossay ammanetteyssa gidiya gisho, nu hinttew odiya qaalay “Ee” woykko “Akkay” geyssa gidenna.
U tienu tie siedi ke tin den waani yi yaa maama yeni, naa den tie «nm» ki go tie «aa a».
U Tienu n tie o mamɔnmaadoki bani ke tin maadi yaala ki tie yaaba baa tuo lanyaaka yaaba n kan tuo kaa.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
Αλλ' όμως πιστός ο Θεός ότι ο λόγος ημών ο λαληθείς προς εσάς δεν έγεινε ναι και ου.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
πιστοσ δε ο θεοσ οτι ο λογοσ ημων ο προσ υμασ ουκ εγενετο ναι και ου
πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ.
πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ.
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστινΝαὶ καὶ Οὔ.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
Πιστὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν “Ναὶ” καὶ “Οὔ”.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
Πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
Πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ οὔ.
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ·
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου
πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
ମାତର୍‌‌ ଜଦି ପେଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେୟାଏ ଜେ ନେନେ ମେଃମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତାନ୍‌ନେ ଉତର୍ “ଅଁ” ବାରି “ଣ୍ତୁ” ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
પણ જેમ ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે તેમ તમારા પ્રત્યે મારી વાતમાં હા કે ના નહોતું.
Mwen pran Bondye ki gen yon sèl pawòl la pou temwen, pwomès mwen te fè nou an, se pa t' yon wi ak yon non anmenmtan.
Men jan Bondye fidèl la, pawòl nou anvè ou menm se pa wi avèk non ansanm.
जिसा परमेसवर बिश्वास जोग्गा सै, उस्से तरियां म्हारी बात भी बिश्वास जोग्गी सै।
Kamar dai yadda ba shakka Allah yake mai aminci, haka ma maganar da muka yi muku, ba “I” da kuma “A’a” ba ce.
Amma kamar yadda Allah yake amintacce, ba ma fadin ''I'' da ''A'a'' a lokaci guda.
Ma ka oiaio a ke Akua, o ka makou olelo ia oukou, aole ia he hooia a me ka hoole.
חס וחלילה! כשם שאלוהים מהימן כך לא נהגתי בקלות ראש. כשאני אומר”כן“אני מתכוון לכך.
אכן נאמן האלהים כי דברנו אליכם לא היה הן ולא׃
परमेश्वर विश्वासयोग्य है, कि हमारे उस वचन में जो तुम से कहा ‘हाँ’ और ‘नहीं’ दोनों पाए नहीं जाते।
जिस प्रकार निःसंदेह परमेश्वर विश्वासयोग्य हैं, उसी प्रकार हमारी बातों में भी “हां” का मतलब हां और “ना” का मतलब ना ही होता है.
De Isten a tanúm, hogy a mi hozzátok intézett beszédünk nem volt „igen“is, meg „nem“is.
De hű az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem.
Nei, alls ekki! Slíkur maður er ég ekki, það er eins víst og að Guð er sannorður. Þegar ég segi já, þá meina ég já.
Ma dịka Chineke si bụrụ onye kwesiri ntụkwasị obi, okwu anyị gwara unu abụghị “E,” na “E e.”
Ngem kas napudno ti Dios, saantayo nga agpada nga ibaga ti “Wen” ken “Saan.”
Demi Allah yang dapat dipercayai, janji saya kepada Saudara bukanlah "Ya" dan "Tidak".
Sama seperti Allah yang dapat dipercaya, ketika kami memberi kalian kata-kata kami, itu bukan Ya dan Tidak.
Demi Allah yang setia, janji kami kepada kamu bukanlah serentak "ya" dan "tidak".
Demi Allah yang selalu setia, saya menjamin kepada kalian bahwa sikap Silas, Timotius, dan saya tidak seperti itu! Karena sesuai dengan berita keselamatan tentang Kristus Yesus, Anak Allah, rencana-Nya tidak pernah asal-asalan! Yesus yang kami beritakan bukanlah Orang yang sebentar berkata “Ya” dan sebentar lagi berkata “Tidak.” Dia berpendirian teguh dan sangat layak dipercaya!
Kuite anga uu Itunda nuili mutai, shakelunga yehi “Eee” ne “Aaa.”
Ora, [come] Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.
Dio è testimone che la nostra parola verso di voi non è "sì" e "no".
Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è “sì” e “no”.
Sa ugomo Asere unu usa abanga mani, tize tiru azo me ti guna e nani “O, o” uganiya u'inde uni ba.
神は眞實にて在せば、我らが汝らに對する言も、然りまた否と言ふが如きにあらず。
神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に「否」というようなものではない。
しかし、神の真実にかけて言いますが、あなたがたに対する私たちのことばは、「しかり。」と言って、同時に「否。」と言うようなものではありません。
神は眞實に在して、我が汝等の中に語りし所には、然り然らずと云ふ事なきを證し給ふ。
ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Ri Dios kꞌut retaꞌm chi man nabꞌe taj kaqabꞌij chiꞌwe chi jeꞌ, je laꞌ, kꞌa te riꞌ kaqabꞌij man je taj. Ri uj kujtakꞌiꞌ pa qatzij.
Hu'neanagi Anumzamo'a Agra'a ke'are oti ne'kina, tagranema neramasamuna nanekemo'a, tamagema huta izo hanuta, izo hugahune. I'oma hanuta, i'o hugahune.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ, ದೇವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸಂದೇಶವೂ, ಒಮ್ಮೆ “ಹೌದು,” ಒಮ್ಮೆ “ಅಲ್ಲ” ಎಂದಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವಂತೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತು ಒಂದು ಸಾರಿ “ಹೌದೆಂದು” ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ “ಇಲ್ಲವೆಂದು” ಆಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Nawe lwa kutyo Nyamuanga ali mwiikanyibwa, chitakwaika byona “Kutyo”na” uli.”
Pu nduvu Unguluve uwavelile igoloofu, satuinchova fyooni “Eena” nei “Ndeili.”
Katya kabhele K'yara kya ayele mwaminifu, tijobha hee fyoe”Ena” ni“Lepi”.
하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라
하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라
A oana ke God El pwaye ke ma El fahk uh, wulela luk nu suwos tiana “Aok’ ac oayapa “Mo.”
Kono sina Ireeza yo sepahala katuti vulyo zonse “Eni” ni “Awa.”
بەڵام هەروەک چۆن خودا دڵسۆزە، وتەکانمان بۆ ئێوە هەم «بەڵێ» و هەم «نەخێر» نییە.
ମାହାପୂରୁ ଟିକାଣାତାସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ କାତା ମିଙ୍ଗେତାକି “ହାଅ କି ଆ଼ଏ” ଇନି ରୀ କାତା ଆ଼ଏ ।
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON.
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON.
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.
fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON sed est in illo EST.
Bet Dievs ir uzticīgs, ka mūsu vārdi uz jums nav bijuši jā un nē.
Kasi lokola ezali solo ete Nzambe azali Moyengebene, maloba oyo toyebisaki bino ezali te « iyo » mpe « te. »
परमेश्वर सच्चो गवाह हय कि हमरो ऊ सन्देश म जो तुम सी कह्यो “हव” अऊर “नहीं” दोयी नहीं पायो जावय।
Naye nga Katonda bw’ali omwesigwa ekigambo kyaffe gye muli tekiri weewaawo ate nti si weewaawo.
जिंयाँ सच्ची ई परमेशर विश्वासो जोगा ए, तिंयाँ ई आसा री गल्ला रे बी “आ” रा मतलब आ और “ना” रा मतलब ना ई ओआ।
Fa raha mahatoky koa Andriamanitra, ny teninay taminareo dia tsy eny sy tsia;
Fe manahake te migahiñe t’i Andrianañahare, le tsy Eka naho Aiy o fivola’ay ama’ areoo.
ദൈവം വിശ്വസ്തനായിരിക്കുന്നതുപോലെ, നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വ് എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല.
നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് ഒരേസമയം “ഉവ്വ്” എന്നും “ഇല്ല” എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിനു വാക്കുമാറാത്ത ദൈവം സാക്ഷിയാണ്.
Adubu Tengban Mapudi tasengna thajaba yaba oibanina eina nakhoida haiba wa adu “Hoi” nattraga “Mai” haiba natte.
पण जसा देव विश्वसनीय आहे; तसे आमचे तुमच्याबरोबरचे बोलणे ‘होय’ आणि ‘नाही’ असे नाही.
ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜି ଏମ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚିଉଲାଅ ମନ୍‌ତାୟାଁଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତେହେନ୍ତେ ।
A Nnungu bha kweli jika, bhai, shitummalanjilenje shila nngabha shindu sha “Elo” na “Nngabha”
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ယုံ​ကြည်​ထိုက်​သော​အ​ရှင် ဖြစ်​တော်​မူ​သ​ကဲ့​သို့ ငါ​ပြော​သော​စ​ကား​သည် လည်း​စ​ကား​နှစ်​ခွ​မ​ဟုတ်။-
ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါတို့ပေးလိုက်သော စကားသည် ဟုတ်မှန်၏ ဟူ၍၎င်း၊ မဟုတ်မမှန် ဟူ၍၎င်း၊ မဆိုလို။
ဘုရားသခင် သည် သစ္စာ နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသကဲ့သို့ ၊ သင် တို့ဆီသို့ ငါ တို့ပေးလိုက်သော စကား သည် ဟုတ်မှန် ၏ ဟူ၍၎င်း ၊ မ ဟုတ်မမှန် ဟူ၍၎င်း၊ မ ဆိုလို ။
Otira i te mea he pono te Atua, ehara ta matou kupu ki a koutou i te ae, i te kahore.
Kintu Isor to hosa ase, etu nimite amikhan laga kotha apnikhan ke khali “Hoi” aru “Nohoi” eneka hobo napare.
Rangte ami tiit jeng jengla likhiik, “thangroh thangroh” ih angno “daanroh daanroh” esuh ngah ih kah takham tang.
Kodwa ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ethembekile, ilizwi lethu kini kalisikuthi “Yebo,” lokuthi, “Hatshi.”
Kodwa uNkulunkulu uthembekile, ukuthi ilizwi lethu elikini kalisuye uyebo lohatshi.
Lakini kati Nnongo ya abile mwaminifu, twabaya kwaa yoti “Eloo” na “Hapana.'
तर जसरी परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्य हुनुहुन्छ, हामी एकैसाथ “हो” र “होइन” भन्दैनौँ ।
Nambu Chapanga ndi mchakaka hotohoto, ujumbi witu kwinu lepi lijambu la kujova “Ena” Na bahapo “Lepi.”
Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!
Absolut ikke! Gud, som selv holder løftene sine, kan vitne om at jeg alltid står for det jeg sier.
So visst som Gud er trufast, so er vårt ord til dykk ikkje ja og nei.
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ୱସ୍ତ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ହଁ ଓ ନା ହୁଏ ନାହିଁ।
Akkuma Waaqni amanamaa taʼe dubbiin nu isinitti dubbannus “Eeyyee” fi “Waawuu” miti.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਂਹ, ਦੋਨੋਂ ਨਹੀਂ।
ମତର୍‌ ଆତିସ୍‌ପା ଇସ୍ୱର୍‌ ପାର୍ତି ଆନାନ୍‌, ଲାଗିଂ ମି କାଜିଂ ମାଦାଂ ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣି ବଚନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାପା ହେଦାଂ ଆଁ ଆରି ଆକାୟ୍‌ ଆଉତ୍‌ ।
لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست.
نه، اینچنین نیست. آن خدایی که سخنانش راست و قابل اعتماد می‌باشد، شاهد است که سخنان ما نیز قابل اعتماد می‌باشد و وقتی می‌گوییم «بله»، منظورمان همان «بله» است.
Mlungu ndo mwaminika, su shilii shatuwagambiriti mwenga, shitwatira ndiri sha “Yina” Na “Ndala” Palaa panu.
A Kot me melel, pwe me se indang komail me sota ei o so.
A Kot me melel, pwe me je indan komail me jota ei o jo.
Aleć wierny jest Bóg, iż mowa nasza do was nie była: Tak i Nie.
Bóg mi świadkiem, że nigdy was nie okłamaliśmy!
Lecz [jak] Bóg jest wierny, tak nasze słowa do was nie były „tak” i „nie”.
Porém [assim como] Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não [ao mesmo tempo].
Antes Deus é fiel, e sabe que a nossa palavra para comvosco não foi sim e não.
Antes Deus é fiel, e sabe que a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
Bem como Deus sempre faz o que [promete fazer, eu nunca disse: ]“Sim, [eu farei isso”, ]com [intenção de dizer ]“Não.”
Exatamente como se pode confiar em Deus, quando nós, apóstolos, damos a nossa palavra para vocês, não fazemos isso dizendo Sim e Não ao mesmo tempo.
Mas como Deus é fiel, nossa palavra para com você não foi “Sim e não”.
Крединчос есте Думнезеу кэ ворбиря ноастрэ фацэ де вой н-а фост ши „Да”, ши „Ну”.
Dar, cum Dumnezeu este credincios, cuvântul nostru față de voi nu a fost “Da și nu”.
Hita bisa tamahere neu Lamatualain, huu mete ma Ana olaꞌ dalaꞌ sa, na, tantu Ana tao tungga. Naeni de hai o taꞌo naa boe. Mete ma hai mitaa mae, “Hei” na, hai nda duꞌa mae, “Hokoꞌ” sa.
Верен Бог, что слово наше к вам не было то “да”, то “нет”.
Lelo Ungulubhi shamwinza, setiyanga aja, “Ndadi” Awe “Ewa.”
Adiktakin Pathien'n chongtakin a chong ngâi anghan, nin kôma ko chonginkhâm khom hah “Ani” le “Niloi” nimak.
yuSmAn prati mayA kathitAni vAkyAnyagre svIkRtAni zeSe'svIkRtAni nAbhavan etenezvarasya vizvastatA prakAzate|
যুষ্মান্ প্ৰতি মযা কথিতানি ৱাক্যান্যগ্ৰে স্ৱীকৃতানি শেষেঽস্ৱীকৃতানি নাভৱন্ এতেনেশ্ৱৰস্য ৱিশ্ৱস্ততা প্ৰকাশতে|
যুষ্মান্ প্রতি মযা কথিতানি ৱাক্যান্যগ্রে স্ৱীকৃতানি শেষেঽস্ৱীকৃতানি নাভৱন্ এতেনেশ্ৱরস্য ৱিশ্ৱস্ততা প্রকাশতে|
ယုၐ္မာန် ပြတိ မယာ ကထိတာနိ ဝါကျာနျဂြေ သွီကၖတာနိ ၑေၐေ'သွီကၖတာနိ နာဘဝန် ဧတေနေၑွရသျ ဝိၑွသ္တတာ ပြကာၑတေ၊
yuSmAn prati mayA kathitAni vAkyAnyagrE svIkRtAni zESE'svIkRtAni nAbhavan EtEnEzvarasya vizvastatA prakAzatE|
युष्मान् प्रति मया कथितानि वाक्यान्यग्रे स्वीकृतानि शेषेऽस्वीकृतानि नाभवन् एतेनेश्वरस्य विश्वस्तता प्रकाशते।
યુષ્માન્ પ્રતિ મયા કથિતાનિ વાક્યાન્યગ્રે સ્વીકૃતાનિ શેષેઽસ્વીકૃતાનિ નાભવન્ એતેનેશ્વરસ્ય વિશ્વસ્તતા પ્રકાશતે|
yuṣmān prati mayā kathitāni vākyānyagre svīkṛtāni śeṣe'svīkṛtāni nābhavan eteneśvarasya viśvastatā prakāśate|
yuṣmān prati mayā kathitāni vākyānyagrē svīkr̥tāni śēṣē'svīkr̥tāni nābhavan ētēnēśvarasya viśvastatā prakāśatē|
yuShmAn prati mayA kathitAni vAkyAnyagre svIkR^itAni sheShe. asvIkR^itAni nAbhavan eteneshvarasya vishvastatA prakAshate|
ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಕಥಿತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನ್ಯಗ್ರೇ ಸ್ವೀಕೃತಾನಿ ಶೇಷೇಽಸ್ವೀಕೃತಾನಿ ನಾಭವನ್ ಏತೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ವಿಶ್ವಸ್ತತಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ|
យុឞ្មាន៑ ប្រតិ មយា កថិតានិ វាក្យាន្យគ្រេ ស្វីក្ឫតានិ ឝេឞេៜស្វីក្ឫតានិ នាភវន៑ ឯតេនេឝ្វរស្យ វិឝ្វស្តតា ប្រកាឝតេ។
യുഷ്മാൻ പ്രതി മയാ കഥിതാനി വാക്യാന്യഗ്രേ സ്വീകൃതാനി ശേഷേഽസ്വീകൃതാനി നാഭവൻ ഏതേനേശ്വരസ്യ വിശ്വസ്തതാ പ്രകാശതേ|
ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ମଯା କଥିତାନି ୱାକ୍ୟାନ୍ୟଗ୍ରେ ସ୍ୱୀକୃତାନି ଶେଷେଽସ୍ୱୀକୃତାନି ନାଭୱନ୍ ଏତେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରକାଶତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਯਾ ਕਥਿਤਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨ੍ਯਗ੍ਰੇ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ(ਅ)ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਨਾਭਵਨ੍ ਏਤੇਨੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਤਤਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
යුෂ්මාන් ප්‍රති මයා කථිතානි වාක්‍යාන්‍යග්‍රේ ස්වීකෘතානි ශේෂේ(අ)ස්වීකෘතානි නාභවන් ඒතේනේශ්වරස්‍ය විශ්වස්තතා ප්‍රකාශතේ|
யுஷ்மாந் ப்ரதி மயா கதி²தாநி வாக்யாந்யக்³ரே ஸ்வீக்ரு’தாநி ஸே²ஷே(அ)ஸ்வீக்ரு’தாநி நாப⁴வந் ஏதேநேஸ்²வரஸ்ய விஸ்²வஸ்ததா ப்ரகாஸ²தே|
యుష్మాన్ ప్రతి మయా కథితాని వాక్యాన్యగ్రే స్వీకృతాని శేషేఽస్వీకృతాని నాభవన్ ఏతేనేశ్వరస్య విశ్వస్తతా ప్రకాశతే|
ยุษฺมานฺ ปฺรติ มยา กถิตานิ วากฺยานฺยเคฺร สฺวีกฺฤตานิ เศเษ'สฺวีกฺฤตานิ นาภวนฺ เอเตเนศฺวรสฺย วิศฺวสฺตตา ปฺรกาศเตฯ
ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི མཡཱ ཀཐིཏཱནི ཝཱཀྱཱནྱགྲེ སྭཱིཀྲྀཏཱནི ཤེཥེ྅སྭཱིཀྲྀཏཱནི ནཱབྷཝན྄ ཨེཏེནེཤྭརསྱ ཝིཤྭསྟཏཱ པྲཀཱཤཏེ།
یُشْمانْ پْرَتِ مَیا کَتھِتانِ واکْیانْیَگْرے سْوِیکرِتانِ شیشےسْوِیکرِتانِ نابھَوَنْ ایتینیشْوَرَسْیَ وِشْوَسْتَتا پْرَکاشَتے۔
yu. smaan prati mayaa kathitaani vaakyaanyagre sviik. rtaani "se. se. asviik. rtaani naabhavan etene"svarasya vi"svastataa prakaa"sate|
Али је Бог веран, те реч наша к вама не би да и не.
Ali je Bog vjeran, te rijeè naša k vama ne bi da i ne.
Le goka! Jaaka ruri Modimo o le boammaaruri, ga ke motho yo o ntseng jalo. “Ee”, wa me ke “Ee”.
Asi Mwari wakatendeka, kuti shoko redu kwamuri harina kuva hongu nakwete.
Asi zvirokwazvo naMwari akatendeka, shoko redu kwamuri harizi “Hongu” kana “Kwete.”
Верен же Бог, яко слово наше, еже к вам, не бысть ей и ни.
Toda kakor je Bog resničen, naša beseda do vas ni bila »da« in »ne.«
Ali zvest je Bog, da beseda naša k vam ni bila "da" in, "ne"
Mbuli Lesa ncatabepe bantu, ncendalamulaya nkacalikuba cakusankanya maswi akwambeti “Ee”Nambi “Sobwe.”
Laakiin sida uu Ilaah aamin u yahay, hadalkayagu xaggiinna ma aha, Haah, iyo Maya.
Antes es Dios fiel que nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no.
Así como Dios es digno de confianza, cuando nosotros les damos nuestra palabra, no es Sí y No a la vez.
Pero como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no fue “Sí y no”.
Pero [como] Dios es fiel, nuestra palabra para ustedes no es sí y no.
Mas Dios es fiel, y así también nuestra palabra dada a vosotros no es sí y no.
Antes como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no.
Antes, Dios fiel [sabe] que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
Antes Dios fiel [sabe] que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.
Dios es testigo, nuestra palabra para ustedes no es Sí y No al mismo tiempo.
Lakini kama vile Mungu alivyo mwaminifu, hatusemi vyote “Ndiyo” na “Hapana.”
Mungu ni ukweli mtupu; basi, kile tulichowaambia ninyi si jambo la “Ndiyo” na “Siyo”.
Hakika kama Mungu alivyo mwaminifu, maneno yetu kwenu hayajawa “Ndiyo na Siyo.”
Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke "ja och nej".
Men Gud är trofast, att vårt ord till eder är icke vordet ja och nej.
Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej».
Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi.
Ngunit kung paanong ang Diyos ay tapat, hindi natin sasabihin ng sabay ang “Oo” at “Hindi.”
Pwknvyarnv jvjvnv gaam a minpiabv, ngoogv nonua milvjinam angv “Vkv” vtola okv “Makv” vnamgo kaama.
நாங்கள் உங்களுக்குச் சொன்ன வார்த்தை ஆம் என்றும் இல்லை என்றும் இல்லை; அதற்கு உண்மையுள்ள தேவனே சாட்சி.
ஆனால் இறைவன் வாக்குமாறாதவராய் இருப்பது நிச்சயம்போலவே, உங்களுக்கு என் செய்தியும் “ஆம்” என்று சொல்லி, பின் “இல்லை” என்று சொல்கிற பேச்சு அல்ல என்பதும் நிச்சயம்.
అయితే దేవుడు నమ్మదగినవాడు. మేము, “అవును” అని చెప్పి, “కాదు” అనం.
Ka ʻoku moʻoni ʻae ʻOtua, ko ʻemau lea atu kiate kimoutolu naʻe ʻikai ko e “ʻIo” mo “ʻIkai.”
Tanrı'nın güvenilirliği hakkı için diyorum ki, size ilettiğimiz söz hem “evet” hem “hayır” değildir.
Onyankopɔn yɛ ɔnokwafo. Enti sɛ meka se yɛn mmuae yɛ “Yiw” bere biara a ɛyɛ “Yiw”, ɛnyɛ “Dabi” da.
Onyankopɔn yɛ ɔnokwafoɔ. Enti sɛ meka sɛ yɛn mmuaeɛ yɛ “Aane” ɛberɛ biara a, ɛyɛ “Aane”, ɛnnyɛ “Dabi” da a.
Але вірний Бог, що наше слово до вас не є і «так», і «ні».
Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“і „Ні“.
Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".
ख़ुदा की सच्चाई की क़सम कि हमारे उस कलाम में जो तुम से किया जाता है हाँ और नहीं दोनों पाई नहीं जाती।
ئەمما خۇدا ئۆز سۆزىدە تۇرغىنىدەك، بىزنىڭ سىلەرگە ئېيتقان سۆزىمىز بىردەم «بەرھەق» ۋە بىردەم «ياق» بولمايدۇ؛
Амма Өз сөзидә турғинидәк, бизниң силәргә ейтқан сөзимиз бирдәм «бәрһәқ» вә бирдәм «яқ» болмайду;
Emma Öz sözide turghinidek, bizning silerge éytqan sözimiz birdem «berheq» we birdem «yaq» bolmaydu;
Əmma Ɵz sɵzidǝ turƣinidǝk, bizning silǝrgǝ eytⱪan sɵzimiz birdǝm «bǝrⱨǝⱪ» wǝ birdǝm «yaⱪ» bolmaydu;
Thật như Đức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.
Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.
Thưa không! Như Đức Chúa Trời thành tín, lời nói chúng tôi chẳng lật lừa, gian dối.
neke hwene vule uNguluve nywilifu, natujova fyoni kuuti “Eyo” ni “Ndali”
Sumbu Nzambi kadi wukuikama, luzaba mboti ti mambu tululongamalendi ba “Nyinga” voti “Nana” ko.
Ṣùgbọ́n bí Ọlọ́run tí jẹ́ olóòtítọ́, ọ̀rọ̀ wa fún yín kí í ṣe bẹ́ẹ̀ ni àti bẹ́ẹ̀ kọ́.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 1:18 >