2-Chronicles 10:13

The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
Mbreti iu përgjigj atyre rëndë: kështu mbreti Roboam, duke hedhur poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë,
فَأَجَابَهُمُ ٱلْمَلِكُ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ ٱلْمَلِكُ رَحُبْعَامُ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ،
فَأَجَابَهُمْ بِقَسْوَةٍ لأَنَّهُ تَجَاهَلَ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ، الَّتِي أَسْدَوْهَا إِلَيْهِ.
তাতে ৰজাই তেওঁলোকক টান টান কথাৰে উত্তৰ দিলে; ৰহবিয়াম ৰজাই বৃদ্ধসকলৰ পৰামৰ্শ অৱজ্ঞা কৰিলে৷
Padşah onlara sərt cavab verdi. Padşah Rexavam ağsaqqalların məsləhətinə məhəl qoymayıb
আর রাজা তাদের খুব কড়া উত্তর দিলেন; ফলে রহবিরাম রাজা বৃদ্ধ নেতাদের উপদেশ ত্যাগ করলেন
И царят им отговори остро, като остави цар Ровоам съвета на старейшините,
Misingka si Rehoboam ngadto kanila, wala hatagi ug pagtagad ang tambag sa mga katigulangang lalaki.
Siangpahrang loe kacoehtanawk mah paek ih kahoih poekhaih to la ai pongah, nihcae to lok kaham hoiah pathim,
Tedae amih te manghai loh kalh a voek tih manghai Rehoboam loh patong rhoek kah cilsuep te a hnawt.
Lengpan upa ho thumop chu anotthap min, engse tah’in amaho chu ana donbut in.
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,
Kralj im oštro odgovori; odbacivši savjet starijih,
I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců,
gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd
gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want koning Roboam stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven,
En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten.
And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
And the king responded harshly, abandoning the counsel of the elders.
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of the old men,
And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients.
The king answered them sharply. Dismissing the advice of the elders,
And the King answered them sharply: and King Rehoboam left the counsel of the ancient men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them harshly, —and King Rehoboam declined the counsel of the old men;
[seq] to answer them the king severe [seq] to leave the king Rehoboam [obj] counsel the old:
and to answer them [the] king severe and to leave [the] king Rehoboam [obj] counsel [the] old
The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the Israeli leaders.
Rehoboam spoke to them harshly, ignoring the advice of the old men.
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
The king answered them roughly; and King Rehoboam abandoned the counsel of the old men,
And `the kyng answeride harde thingis, after that he hadde forsake the counsel of the eldere men,
And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men,
Kaj la reĝo respondis al ili malafable; kaj la reĝo Reĥabeam ne atentis la konsilon de la maljunuloj;
Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon,
Ja kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhain neuvon
Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;
Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards.
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;
le roi leur répondit durement, et le roi Roboam négligea le conseil des Anciens.
Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil des anciens.
Le roi leur répondit durement; le roi Roboam ne voulut tenir aucun compte du conseil des vieillards.
Da fuhr der König sie hart an. Denn der König Rechabeam hielt sich nicht an den Rat der Alten.
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten,
da gab ihnen der König eine harte Antwort. Und der König Rehabeam kehrte sich nicht an den Rat der Alten,
antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten
antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων
રહાબામ રાજાએ તેઓને ઉદ્ધતાઈથી જવાબ આપ્યો; અને વડીલોની સલાહને ગણકારી નહિ.
Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
Olelo kalaea aku la ke alii ia lakou; haalele ke alii o Rehoboama i ka oleloao a ka poe elemakule;
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
ויענם המלך קשה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים׃
וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
तब राजा ने उससे कड़ी बातें की, और रहबाम राजा ने बूढ़ों की दी हुई सम्मति छोड़कर
És a király kemény választ adott nékik, megvetve Roboám király a vének tanácsát.
Nagubsang ti panangsungbat ti ari kadakuada; saan nga inkaskaso ni Ari Rehoboam ti balakad dagiti lallakay.
Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar.
E il re Roboamo rispose loro aspramente, e lasciò il consiglio de' vecchi.
Il re rispose loro duramente. Il re Roboamo, respinto il consiglio degli anziani,
E il re rispose loro duramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
王荒々しく彼らに答へたり即ちレハベアム王老人の敎を棄て
王は荒々しく彼らに答えた。すなわちレハベアム王は長老たちの勧めをすて、
ಅರಸನಾದ ರೆಹಬ್ಬಾಮನು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಹಿರಿಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고
Tokosra el pilesru kas in kasru lun mwet matu, a el kaskas upa nu sin mwet uh.
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
responditque rex dura derelicto consilio seniorum
Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum:
Tad ķēniņš tiem atbildēja bargi, un ķēniņš Rekabeams atmeta to vecaju padomu,
Ary Rehoboama mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny hevitra nomen’ ireo zoki-olona azy
എന്നാൽ രാജാവ് അവരോട് കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; രെഹബെയാം വൃദ്ധന്മാരുടെ ആലോചന തള്ളിക്കളഞ്ഞ്
रहबाम त्यांच्याशी यावेळी उद्धटपणे बोलला. मोठ्यांचा सल्ला त्याने मानला नाही.
မင်း​ကြီး​သည်​အ​သက်​ကြီး​သူ​တို့​၏​အ​ကြံ ကို​လျစ်​လူ​ရှု​၍၊-
ထိုအခါ ရောဗောင်မင်းကြီးသည် အသက်ကြီး သူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်၊ လူပျိုတို့ပေးသော အကြံ ကိုလိုက်လျက်၊
A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai ki a ratou; whakarerea ake e Rehopoama te whakaaro o nga kaumatua,
Inkosi yasibaphendula kalukhuni; inkosi uRehobhowamu yasidela iseluleko sabadala,
अनि ती पाका मानिसका सल्लाहलाई बेवास्‍ता गरेर रहबामले तिनीहरूसँग कठोर किसिमले बोले ।
Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd,
Då gav kongen folket eit hardt svar, for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom;
ତହିଁରେ ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ କଟୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ପୁଣି ରିହବୀୟାମ ରାଜା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦତ୍ତ ପରାମର୍ଶ ତ୍ୟାଗ କରି
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਜਿਹਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰਹਬੁਆਮ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ
وپادشاه قوم را به سختی جواب داد، و رحبعام پادشاه مشورت مشایخ را ترک کرد.
I odpowiedział im król surowie, bo opuścił król Roboam radę starców.
I król odpowiedział im surowo, bo odrzucił król Roboam radę starców.
E respondeu-lhes o rei asperamente; pois deixou o rei Roboão o conselho dos anciãos,
E o rei lhe respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
E o rei lhe respondeu asperamente: porque o rei Roboão deixou o conselho dos anciãos.
Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
И цар им одговори оштро, јер остави цар Ровоам савет старачки,
I car im odgovori oštro, jer ostavi car Rovoam svjet staraèki,
И отвеща царь жестоко, и остави царь Ровоам совет старейшин, и рече к ним по совету юнош, глаголя:
Kralj jim je surovo odgovoril in kralj Rehoboám je zapustil nasvet starcev
Markaasaa Boqor Rexabcaam ka tegey taladii raggii odayaasha ahaa, oo si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
El rey les respondió bruscamente. Desechando el consejo de los ancianos,
Y respondióles el rey ásperamente; y dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
Y el rey les dio una respuesta aproximada. Así que el rey Roboam no prestó atención a la sugerencia de los ancianos,
Yeroboamu akasema kwa kwao kwa ukatili, akiupuuza aushauri wa wazee.
Då gav konungen dem ett hårt svar; ty konung Rehabeam aktade icke på de gamles råd.
Svarade Konungen dem hårdeliga; och Konung Rehabeam öfvergaf de äldstas råd;
At ang hari ay sumagot sa kanila na may katigasan, at iniwan ng haring Roboam ang payo ng mga matanda.
Marahas silang sinagot ng hari. Hindi pinansin ni Haring Rehoboam ang payo ng mga matandang kalalakihan.
ராஜாவாகிய ரெகொபெயாம் முதியோரின் ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டு, அவர்களுக்குக் கடினமான பதில் கொடுத்தான்.
రెహబాము పెద్దలు చెప్పిన ఆలోచనను త్రోసిపుచ్చి, యువకులు చెప్పిన ప్రకారం వారితో కఠినంగా జవాబిచ్చాడు.
Pea naʻe lea mālohi ʻae tuʻi kiate kinautolu: pea naʻe liʻaki ʻe he tuʻi ko Lehopoami ʻae fakakaukau ʻae kau mātuʻa,
İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
І цар жорстоко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старших,
तब बादशाह उनको सख़्त जवाब दिया और रहुब'आम बादशाह ने बुज़ुर्गों की सलाह को छोड़कर।
رەھوبوئام پادىشاھ مويسىپىتلارنىڭ مەسلىھەتىنى تاشلاپ كۆپچىلىككە قاتتىقلىق بىلەن جاۋاب بەردى.
Рәһобоам падиша мойсипитларниң мәслиһәтини ташлап көпчиликкә қаттиқлиқ билән җавап бәрди.
Rehoboam padishah moysipitlarning meslihetini tashlap köpchilikke qattiqliq bilen jawab berdi.
Rǝⱨoboam padixaⱨ moysipitlarning mǝsliⱨǝtini taxlap kɵpqilikkǝ ⱪattiⱪliⱪ bilǝn jawab bǝrdi.
Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,
Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,
Verse Count = 145