< 1-Timothy 6:7 >

For we brought nothing into the world, and we certainly cannot carry anything out.
Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete;
Bara natina danin mon nyaya nyi ulele ba tutung na tima nyiu nin nimon ba.
لِأَنَّنَا لَمْ نَدْخُلِ ٱلْعَالَمَ بِشَيْءٍ، وَوَاضِحٌ أَنَّنَا لَا نَقْدِرُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ بِشَيْءٍ.
فَنَحْنُ لَمْ نَدْخُلِ الْعَالَمَ حَامِلِينَ شَيْئاً، وَلا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ حَامِلِينَ شَيْئاً.
ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ
որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ.
আমি এই জগতলৈ একোকে অনা নাই আৰু ইয়াৰ পৰা একো লৈ যাবও নোৱাৰোঁ৷
Çünki dünyaya heç bir şey gətirməmişik və oradan heç bir şey də götürə bilmərik.
Ba boubo ki diker mor kale wo, nyori ma ba cer ti ki diker more ce.
Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.
Ninia osobo bagadega lalelegeloba, liligi hamedafa gaguli misi. Amola nini bogosea, liligi gadili gaguli masunu hamedei ba: mu.
কারণ আমরা জগতে কিছুই সঙ্গে করে আনিনি, কিছুই সঙ্গে করে নিয়ে যেতে পারব না;
কারণ এ জগতে আমরা কিছুই আনিনি এবং এখান থেকে কিছু নিয়েও যেতে পারি না।
ते न असेईं दुनियाई मां किछ आनोरू, ते न किछ नेही बटम।
क्योंकि असां इस संसारे च कुछ भी लेईकरी नी आयो न, इस तांई ना ही कुछ लेईकरी जाई सकदे न।
ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃଗତେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଆଣି ନଃକେରୁ, ଆର୍‌ ଇତିହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ନେଉଁ ନଃହାରୁ ।
Datsanats dek'nowaatso eegor aaliye, datsatsnowere eegoru de'e no amet keewo aaliye.
Nakima kina ji kpie di ye ni gbugbulu na kina iya ji kpie di rhu ni mi na.
защото нищо не сме внесли в света, нито можем да изнесем нищо;
Kay wala kitay gidala pagsulod niining kalibutan, ug wala sad kitay madala nga bisan
kay wala kitay bisan unsa nga gidala nganhi sa kalibutan, ug siguro na lang gayud nga dili kita makadalag bisan unsa ngadto sa gawas sa kalibutan;
ᏝᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎩᏲᎴ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏳᎢᏳ Ꮭ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎨᏗᏄᎪᏩ.
Pakuti sitinabweretse kanthu mʼdziko lapansi, ndipo sitingatengenso kanthu pochoka mʼdziko lapansi.
Khawmdeka i mi law püiki ni? I am mi law püi! Khawmdek üngkhyüh i ja mi cehpüi thei? I am mi cehpüi thei!
Hae long nuiah tih hmuen doeh a sin o ai baktih toengah, a caeh o naah tih hmuen doeh a sin o thai mak ai, tito amtueng.
Diklai la bakhaw n'khuen uh pawt bangla diklai lamloh pakhat khaw n'khuen uh thai moenih.
Diklai la bakhaw n'khuen uh pawt bangla diklai lamloh pakhat khaw n'khuen uh thai moenih.
Ikawtih khawmdek awh ikawm amni law pyi thai nawh ikawm amnik cawn pyi thai bai hy.
Banghangziam cile hi leitung ah bangma i keng bua hi, taciang hi leitung pan in bangma i keng thei bua hi, ci sia thiang mama hi.
Atahbeh-in, eihon leiset a hin ima ihinpolut pouvin, chuleh idalhah tenguleh ima ipohdoh diu aumpon ahi.
Bangkongtetpawiteh, maimouh teh het talaivan dawk banghai sin laipalah tho awh dawkvah, banghai sin laipalah bout tâco awh han tie teh a kamceng.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
因为我们没有将任何东西带到这世上,也不能带任何东西离开。
因為我們沒有帶什麼到世界上,同樣也不能帶走什麼,
Pakuŵa nganituika ni chindu chachili chose mchilambo muno, namuno ngatutyoka ni chindu mu chilambo muno.
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲙⲡⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁϣϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϣϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲘⲠⲈⲚⲈⲚ ϨⲖⲒ ⲄⲀⲢ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲈⲚ ϨⲖⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!
Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bez pochyby že také nic odnesti nemůžeme.
Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.
Konečně, nic jsme si na svět nepřinesli a nic si z něho neodneseme.
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da åbenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da aabenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da aabenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.
କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ଜନମ୍‌ ଅଇଲାବେଲେ ଚୁଚାଆତେ ଆଇଲୁ, ଆରି ଜେଡେବେଲେ ମର୍‌ବୁ, ଚୁଚା ଆତେସେ ଉଟିଜିବୁ ।
Nimar onge gima ne wakelo e pinyni kendo onge gima wabiro kawo wadhigo.
nkaambo takwe nchitwakeeta munyika, alimwi takwe nchiinga tulakonzya kugwisya mulinjiyo.
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
We hebben niets in de wereld meegebracht, omdat we er toch ook niets kunnen uitdragen.
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out,
For we brought nothing into the world, and we certainly cannot carry anything out.
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out.
For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it.
For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
For we brought nothing into the world, and it is clear that we cannot bring anything out either,
For we brought nothing into this world, and there is no doubt that we can take nothing away.
For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
We brought nothing into the world and it is certain that neither can we take anything out.
For we didn't bring anything into the world, and we can't take anything out with us either.
For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out;
For that we brought nothing into the world is evident, neither can we carry any thing out of it.
For we brought nothing into the world, and it is certain that we can carry nothing out:
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
for we brought nothing into the world—because neither are we able to carry out anything;
for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out!
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able; —
No [thing] for we brought into the world, (evident *K) because neither to carry out anything are we able;
none for to bring in toward the/this/who world (Urim *K) that/since: since nor to bring/carry out one be able
For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.
For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.
We brought nothing into the world [when we were born], and we cannot take anything out [of it when we die],
For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
For we have brought nothing into the world. Neither are we able to take out anything.
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
for nothing did we bring into the world — [it is] manifest that we are able to carry nothing out;
ĉar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;
elabena míetsɔ naneke va xexe sia me o, eye edze ƒãa be míatsɔ naneke hã adzoe o.
Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.
Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä;
Want wij hebben niets in de wereld gebracht en het is zeker dat wij er ook niets kunnen uitdragen.
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n'en pouvons rien emporter.
Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons certainement rien emporter.
Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
Car nous n’avons rien apporté en ce monde; et nui doute que nous ne pouvons rien en emporter.
car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter;
car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.
car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n'en pourrons rien emporter;
Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
car nous n'avons rien apporté en ce monde, parce que nous n'en pouvons non plus rien emporter;
Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter.
Gasooykka nu hayssa ha alameza yishe aykkoka ekki yibeyikko; bisheka qasse ayikkoka ekki booko.
Wir haben ja nichts mit in die Welt gebracht, und wir können auch nichts mit hinausnehmen.
Wir haben nichts in diese Welt hereingebracht und können auch nichts mit hinausnehmen.
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, [so ist es offenbar, ] daß wir auch nichts hinausbringen können.
Wir haben nichts in die Welt gebracht, weil wir auch nichts mit hinausnehmen können.
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
denn wir haben nichts (mit uns) in die Welt hineingebracht; so können wir auch nichts aus ihr mit hinausnehmen.
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; so ist es klar, daß wir auch nichts hinausnehmen können.
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, und offenbar ist, daß wir auch nichts mit hinausnehmen können.
Nĩgũkorwo gũtirĩ kĩndũ twarehire gũkũ thĩ, na gũtirĩ kĩndũ tũngĩhota kũruta kuo.
Nuuni ha alamiya aykkoka ehibookko; qassi iyappe aykkoka ekkidi bookko.
Kelima tii den cua leni ba kuli li handunli nni, li go doagidi cain ke ti kan fidi ki taa li ba kuli lienni.
Kelima ti ki cua yeni libakuli ŋanduna nni ne. Ti go kan gedi yeni libakuli mo.
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
Διότι δεν εφέραμεν ουδέν εις τον κόσμον, φανερόν ότι ουδέ δυνάμεθα να εκφέρωμέν τι·
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εισ τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτιοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
Οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
ନେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍ ନେବକେ? ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ । ବାରି ଆକ୍‌ବାନ୍ ମେଃନେ ସାଃଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ନେଃୟାଏ? ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
કેમ કે આપણે આ દુનિયામાં કશું લાવ્યા નથી ને તેમાંથી કશું પણ લઈ જઈ શકવાના નથી.
Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li.
Paske nou pa t pote anyen nan mond lan, donk nou p ap kab retire anyen ladann pou soti nonplis.
क्यूँके ना हम दुनिया म्ह किमे ल्याए सां, अर ना किमे लेकै जा सकां सां।
Gama ba mu zo duniya da kome ba, ba kuwa za mu fita daga cikinta da kome ba.
Gama ba mu kawo komai a duniya ba, ba zamu iya fita cikinta da komai ba.
No ka mea, aohe a kakou mea i lawe mai ai iloko o keia ao, he oiaio hoi aohe a kakou mea e hiki ke lawe pu aku iwaho.
הלא באנו לעולם בחוסר־כל, ואף כשנמות לא נוכל לקחת איתנו דבר.
כי לא הבאנו מאומה לעולם בידוע שגם לא נוכל להוציא ממנו מאומה׃
क्योंकि न हम जगत में कुछ लाए हैं और न कुछ ले जा सकते हैं।
क्योंकि हम इस संसार में कुछ भी लेकर नहीं आए हैं, इसलिये हम यहां से कुछ ले जा भी न सकेंगे.
mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit,
Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;
Ekki höfum við neitt með okkur þegar við komum í þennan heim og við tökum ekki eina einustu krónu með okkur þegar við deyjum.
Nʼihi na o nweghị ihe anyị ji nʼaka mgbe anyị bịara nʼụwa, otu a kwa, o nweghị ihe anyị ga-ewerekwa mgbe anyị ga-esi nʼụwa pụọ.
Ta awan ti inyegtayo ditoy lubong. Kasta met a saantayo a makaitugot iti uray ania.
Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar!
Ketika kita dilahirkan ke dalam dunia, kitatidak membawa apa-apa, dan pada saat kita meninggal, kita tidak akan membawa sesuatu dari dunia ini.
Sebab kita tidak membawa sesuatu apa ke dalam dunia dan kitapun tidak dapat membawa apa-apa ke luar.
Karena kita tidak membawa apa-apa ketika lahir ke dunia, dan tidak mungkin kita membawa harta apa pun ketika meninggal dunia.
Kundogoilyo singaeukuzile nikentu munu mihe. Hange shakuohola kentu kehi kupuma munu mihe.
Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, [e] chiaro [è] che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;
Infatti non abbiamo portato nulla in questo mondo e nulla possiamo portarne via.
poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;
Abanname daki ta aye ini mum unee ba ti daki ti suri anyimo a uni in iri mumba.
我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。
わたしたちは、何ひとつ持たないでこの世にきた。また、何ひとつ持たないでこの世を去って行く。
私たちは何一つこの世に持って来なかったし、また何一つ持って出ることもできません。
其は我等が此世に來りし時何物をも携へざりしかば、去る時亦何物をも取る能はざるは疑なき所なればなり。
କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ବୋ, ଆରି ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ ।
Rumal cher maj xqakꞌam loq are xujul pa ri uwachulew, xuqujeꞌ maj kujkwinik kaqakꞌam bꞌik are kujkamik.
Kasema nerantageta ama mopafina mago'zana erineta ome'none, hagi ama mopama atresuta mago'zana erita ovugahune.
ನಾವು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ. ಅದರೊಳಗಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರೆವು.
ನಾವು ಲೋಕದೊಳಕ್ಕೆ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಅದರೊಳಗಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರೆವು.
Kunsonga chitejile na chona chona kuchalo. Nolwo chitakutula kugega chona chona okusoka kuchalo.
Ulwakuva satwanche nikhinu pakhilunga. Satuwesya ukhutola eghevenchoga ukhuma pakhilunga.
Kwa ndabha twahidili lepi ni kyokyoha pa duniani. Wala twibhwesyalepi kutola kyokyoha kuhoma paduniani.
우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
Tuh wangin ma kut tuh us tuku nu faclu, ac wangin pac ma kut fah usla liki faclu!
Kakuli kakwina chituva leti mwi Nkanda. Hape kakwina chituola kuhinda muili.
لەبەر ئەوەی هیچمان نەهێناوە بۆ جیهان، ئاشکرایە ناتوانین هیچیشی لێ ببەینە دەرەوە.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ତାଚା ହିଲାଆୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି;
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
Jo mēs nenieka neesam ienesuši pasaulē, tad ir zināms, ka mēs arī nenieka nevaram iznest.
Pamba te, toyaki maboko pamba kati na mokili, mpe tokozonga maboko pamba.
कहालीकि हम जगत म कुछ नहीं लायो हंय अऊर नहीं कुछ लिजाय सकजे हंय।
Kubanga tetulina kye twajja nakyo mu nsi, era tetuliiko kye tuliggyamu nga tuvaamu.
कऊँकि ना आसे दुनिया रे कुछ ल्याए और ना ई कुछ लयी जाई सकूँए।
Fa tsy nitondra na inona na inona ho amin’ izao tontolo izao isika, sady hita fa tsy hahatondra na inona na inona hiala.
Amy te tsy eo ty nindesen-tikañe ami’ty voatse toy, vaho tsy eo ty hindesen-tika hiakatse ama’e.
എന്തെന്നാൽ ഇഹലോകത്തിലേക്ക് നാം ഒന്നും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല; ഇവിടെനിന്ന് യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
ഇഹലോകത്തിലേക്കു നാം ഒന്നും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല; ഇവിടെനിന്നു യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകുവാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
ഈ ലോകത്തിലേക്കു വന്നപ്പോൾ നാം ഒന്നും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല. ഇവിടെനിന്നു പോകുമ്പോൾ നമുക്ക് ഒന്നും കൊണ്ടുപോകാനും കഴിയുന്നതല്ല.
Maramdi eikhoina taibangpanda karisu pudana lakle, aduga masidagi eikhoina karisu puba ngamloi.
कारण आपण जगात काहीही आणले नाही आणि आपल्याच्याने या जगातून काहीही बाहेर घेऊन जाता येत नाही.
ଚିୟାଃଚି ଆବୁଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାବୁ ଆଉ, ଆଡଃ ନେତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାବୁ ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
Pabha pa shilambolyo twangaika na shindu, na tukajabhula na shindu.
လော​က​ထဲ​သို့​လာ​စဉ်​အ​ခါ​က​ငါ​တို့​သည် အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​မျှ​ယူ​ဆောင်​၍​မ​လာ​ခဲ့ ကြ။ လော​က​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​သော​အ​ခါ ၌​လည်း​အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​မျှ​ယူ​၍​မ​သွား နိုင်။-
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့သည် ဤလောကထဲသို့ အဘယ်အရာမျှမပါဘဲ လာသည်ဖြစ်၍၊ ထွက်သွားလျှင်လည်း၊ အဘယ်အရာကိုမျှ ယူ၍ မသွားနိုင်ဟု ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါတို့သည် ဤလောက ထဲသို့ အဘယ် အရာမျှမပါ ဘဲ လာသည်ဖြစ်၍၊ ထွက်သွားလျှင်လည်း၊ အဘယ် အရာကိုမျှ ယူ ၍ မ သွားနိုင် ဟု ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.
Kilekoile amikhan eku bhi ana nai, aru etu prithibi pora eku loijabo na paribo.
Mongrep ni seng ih tumjih huijah tahe? Tumjih uh tahuijah ri! Mongrep nawa seng ih tumjih jen huiwan ih? Tumjih uh tajen huiwanke!
Ngoba akulalutho esalulethayo emhlabeni njalo akulalutho esingasuka lalo kuwo.
ngoba kasizanga lalutho emhlabeni; kusobala ukuthi kasiyikusuka lalutho;
Mana twaichilii na kilebe chochote duniani. Wala tuputwalii kilibe chochote buka duniani.
किनभने हामीले संसारमा केही ल्‍याउनौँ । न त केही लान नै सक्‍ने छौँ ।
Muni taletili lepi chindu chochoha pamulima apa, mewa tivya nakutola chindu chochoha.
for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;
Vi hadde ikke noe med oss da vi ble født, og vi kan ikke ta noe med oss når vi dør.
for me hev ikkje havt noko med oss til verdi, det er då audsynt at me ikkje heller kann føra noko med oss derifrå;
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଗତକୁ କିଛି ଆଣି ନାହୁଁ, ପୁଣି, ଏଠାରୁ କିଛି ନେଇଯାଇ ନ ପାରୁ;
Nu waan tokko illee gara addunyaatti waan hin fidiniif, waan tokko illee addunyaa keessaa fudhachuu hin dandeenyu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
ଇନେକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜଗତ୍‌ତ ଇନାକା ତାୱାତାସ୍‌ନା, ଆରେ ଇବେତାଂ ଇନାକାପା ଅଦେଂ ଆଡୁସ୍;
زیرا که در این دنیا هیچ نیاوردیم و واضح است که از آن هیچ نمی توانیم برد.
ما چیزی با خود به این دنیا نیاورده‌ایم و چیزی نیز نخواهیم برد.
Toziya tujega ndiri shintu mupasipanu wala tuweza ndiri kuwuya na shintu.
Pwe sota, me kitail wa dong sappa a sansal, me kitail pil sota pan wawei sang meakot.
Pwe jota, me kitail wa don jappa a janjal, me kitail pil jota pan wawei jan meakot.
Albowiem niceśmy nie przynieśli na ten świat, bez pochyby że też wynieść nic nie możemy;
Niczego przecież nie przynieśliśmy ze sobą na ten świat i niczego stąd nie zabierzemy.
Niczego bowiem nie przynieśliśmy na ten świat, z pewnością też niczego wynieść nie możemy.
Pois nada trouxemos ao mundo, e portanto nada podemos levar dele.
Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar d'elle.
Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
Já que não trouxemos nada para este mundo ao nascermos, nem podemos levar nada dele ao morrermos,
Pois, assim como não trouxemos nada para este mundo, também não levaremos nada daqui.
Pois não trouxemos nada ao mundo, e certamente não podemos realizar nada.
Кэч ной н-ам адус нимик ын луме ши нич ну путем сэ луэм ку ной нимик дин еа.
Căci noi nu am adus nimic în lume și cu siguranță nu putem duce nimic la îndeplinire.
Misinedꞌa malolole! Leleꞌ bꞌonggi hita, nda tendi saa nisiꞌ raefafoꞌ ia sa boe. Ma mete ma hita mate o, nda tendi saa mia raefafoꞌ ia sa boe.
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.
Kwa sababu sagatahenzele na shoshonti panse. Wala sagatiwezya aheje shoshonti afume panse.
Imo rammuola hin ei juong chôi lût? Ite nimak! Imo rammuol renga ei jôkpui thei rang? Ite nimak!
etajjagatpravezanakAle'smAbhiH kimapi nAnAyi tattayajanakAle'pi kimapi netuM na zakSyata iti nizcitaM|
এতজ্জগৎপ্ৰৱেশনকালেঽস্মাভিঃ কিমপি নানাযি তত্তযজনকালেঽপি কিমপি নেতুং ন শক্ষ্যত ইতি নিশ্চিতং|
এতজ্জগৎপ্রৱেশনকালেঽস্মাভিঃ কিমপি নানাযি তত্তযজনকালেঽপি কিমপি নেতুং ন শক্ষ্যত ইতি নিশ্চিতং|
ဧတဇ္ဇဂတ္ပြဝေၑနကာလေ'သ္မာဘိး ကိမပိ နာနာယိ တတ္တယဇနကာလေ'ပိ ကိမပိ နေတုံ န ၑက္ၐျတ ဣတိ နိၑ္စိတံ၊
EtajjagatpravEzanakAlE'smAbhiH kimapi nAnAyi tattayajanakAlE'pi kimapi nEtuM na zakSyata iti nizcitaM|
एतज्जगत्प्रवेशनकालेऽस्माभिः किमपि नानायि तत्तयजनकालेऽपि किमपि नेतुं न शक्ष्यत इति निश्चितं।
એતજ્જગત્પ્રવેશનકાલેઽસ્માભિઃ કિમપિ નાનાયિ તત્તયજનકાલેઽપિ કિમપિ નેતું ન શક્ષ્યત ઇતિ નિશ્ચિતં|
etajjagatpraveśanakāle'smābhiḥ kimapi nānāyi tattayajanakāle'pi kimapi netuṁ na śakṣyata iti niścitaṁ|
ētajjagatpravēśanakālē'smābhiḥ kimapi nānāyi tattayajanakālē'pi kimapi nētuṁ na śakṣyata iti niścitaṁ|
etajjagatpraveshanakAle. asmAbhiH kimapi nAnAyi tattayajanakAle. api kimapi netuM na shakShyata iti nishchitaM|
ಏತಜ್ಜಗತ್ಪ್ರವೇಶನಕಾಲೇಽಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮಪಿ ನಾನಾಯಿ ತತ್ತಯಜನಕಾಲೇಽಪಿ ಕಿಮಪಿ ನೇತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತ ಇತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ|
ឯតជ្ជគត្ប្រវេឝនកាលេៜស្មាភិះ កិមបិ នានាយិ តត្តយជនកាលេៜបិ កិមបិ នេតុំ ន ឝក្ឞ្យត ឥតិ និឝ្ចិតំ។
ഏതജ്ജഗത്പ്രവേശനകാലേഽസ്മാഭിഃ കിമപി നാനായി തത്തയജനകാലേഽപി കിമപി നേതും ന ശക്ഷ്യത ഇതി നിശ്ചിതം|
ଏତଜ୍ଜଗତ୍ପ୍ରୱେଶନକାଲେଽସ୍ମାଭିଃ କିମପି ନାନାଯି ତତ୍ତଯଜନକାଲେଽପି କିମପି ନେତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତ ଇତି ନିଶ୍ଚିତଂ|
ਏਤੱਜਗਤ੍ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਨਕਾਲੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਃ ਕਿਮਪਿ ਨਾਨਾਯਿ ਤੱਤਯਜਨਕਾਲੇ(ਅ)ਪਿ ਕਿਮਪਿ ਨੇਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤ ਇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ|
ඒතජ්ජගත්ප්‍රවේශනකාලේ(අ)ස්මාභිඃ කිමපි නානායි තත්තයජනකාලේ(අ)පි කිමපි නේතුං න ශක්‍ෂ්‍යත ඉති නිශ්චිතං|
ஏதஜ்ஜக³த்ப்ரவேஸ²நகாலே(அ)ஸ்மாபி⁴​: கிமபி நாநாயி தத்தயஜநகாலே(அ)பி கிமபி நேதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத இதி நிஸ்²சிதம்’|
ఏతజ్జగత్ప్రవేశనకాలేఽస్మాభిః కిమపి నానాయి తత్తయజనకాలేఽపి కిమపి నేతుం న శక్ష్యత ఇతి నిశ్చితం|
เอตชฺชคตฺปฺรเวศนกาเล'สฺมาภิ: กิมปิ นานายิ ตตฺตยชนกาเล'ปิ กิมปิ เนตุํ น ศกฺษฺยต อิติ นิศฺจิตํฯ
ཨེཏཛྫགཏྤྲཝེཤནཀཱལེ྅སྨཱབྷིཿ ཀིམཔི ནཱནཱཡི ཏཏྟཡཛནཀཱལེ྅པི ཀིམཔི ནེཏུཾ ན ཤཀྵྱཏ ཨིཏི ནིཤྩིཏཾ།
ایتَجَّگَتْپْرَویشَنَکالےسْمابھِح کِمَپِ نانایِ تَتَّیَجَنَکالےپِ کِمَپِ نیتُں نَ شَکْشْیَتَ اِتِ نِشْچِتَں۔
etajjagatprave"sanakaale. asmaabhi. h kimapi naanaayi tattayajanakaale. api kimapi netu. m na "sak. syata iti ni"scita. m|
Јер ништа не донесосмо на овај свет, дакле не можемо ништа ни однети.
Jer ništa ne donesosmo na ovaj svijet, dakle ne možemo ništa ni odnijeti.
Le gone ebile ga re a ka ra tla le madi fa re tla mo lefatsheng leno gape ga re kake ra tsaya le fa e le ledinyana le le lengwe fa ree swa.
nokuti hatina kuuya nechinhu panyika, zviri pachena kuti hatigoni kubuda nechinhu;
Nokuti hatina kuuya nechinhu panyika, uye hatigoniwo kubuda nechinhu kubva mairi.
Ничтоже бо внесохом в мир сей: яве, яко ниже изнести что можем.
Kajti ničesar nismo prinesli na ta svet in nedvomno je, [da] ničesar ne moremo odnesti.
Kajti ničesar nismo prinesli na svet, jasno, da tudi odnesti ne moremo ničesar;
Sena pali cintu ncotwalaletelela pacinshi? Paliya! Sena pali cintu nceti tukamantilile pakufumapo? Paliya!
waayo, dunida waxba ma aynu keenin, waxbana ka qaadan kari mayno.
Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
Pues nosotros no trajimos nada al mundo, y tampoco podemos llevarnos nada.
Porque nada hemos traído al mundo, y ciertamente nada podemos llevar a cabo.
Porque nada trajimos al mundo. Es evidente que nada podremos llevar.
Porque nada trajimos al mundo, ni tampoco podemos llevarnos cosa alguna de él.
Porque nada trajimos al mundo, y sin duda nada podremos sacar.
Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
Porque nada hemos traido á este mundo, [y] sin duda nada podrémos sacar.
Porque nosotros hemos venido al mundo sin nada, y no podemos sacar nada cuando muramos;
Kwa maana hatukuja na chochote duniani. Wala hatuwezi kuchukua chochote kutoka duniani.
Maana hatukuleta kitu chochote hapa duniani, wala hatutachukua chochote.
Kwa kuwa hatukuja humu duniani na kitu chochote, wala hatuwezi kutoka humu na kitu.
Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån.
Ty vi hafve intet fört in i verldena; derföre är det klart, att vi icke heller kunne något föra härut;
Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån.
Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman;
Sapagkat wala tayong dinalang anuman dito sa mundo. wala rin tayong madadala na anumang bagay.
Ngonu nyiamooku so ogugo bvnglwkla aapv? Ogugukama! ngonu nyiamooku sokv ogugo naala vngtvrikunv? Oguguka!
உலகத்திலே நாம் ஒன்றும் கொண்டுவந்ததும் இல்லை, இதிலிருந்து நாம் ஒன்றும் கொண்டுபோவதுமில்லை என்பது நிச்சயம்.
ஏனெனில், நாம் இந்த உலகத்திற்கு ஒன்றையும் கொண்டுவரவுமில்லை, இதிலிருந்து நாம் ஒன்றையும் கொண்டுபோவதுமில்லை.
మనం ఈ లోకంలోకి ఏమీ తేలేదు, దీనిలో నుండి ఏమీ తీసుకు పోలేము.
He naʻe ʻikai te tau omi ha meʻa ki he māmani, pea kuo pau ʻe ʻikai te tau faʻa ʻave ai ha meʻa.
Çünkü dünyaya ne bir şey getirdik, ne de ondan bir şey götürebiliriz.
Yɛamfa hwee amma wiase. Saa ara nso na yɛremfa hwee nkɔ.
Yɛamfa hwee amma ewiase. Saa ara nso na yɛremfa hwee nkɔ.
Бо ми нічого не принесли у світ і нічого не можемо винести [з нього].
Бо ми не прине́сли в світ нічого, то нічого не можемо й ви́нести.
Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести.
क्यूँकि न हम दुनियाँ में कुछ लाए और न कुछ उसमें से ले जा सकते है।
چۈنكى بىز بۇ دۇنياغا ھېچنېمە ئېلىپ كەلمىدۇق، شۇنىڭدەك ئۇنىڭدىن ھېچنېمىنىمۇ ئېلىپ كېتەلمەيمىز.
Чүнки биз бу дунияға һеч немә елип кәлмидуқ, шуниңдәк униңдин һеч неминиму елип кетәлмәймиз.
Chünki biz bu dunyagha héchnéme élip kelmiduq, shuningdek uningdin héchnéminimu élip kételmeymiz.
Qünki biz bu dunyaƣa ⱨeqnemǝ elip kǝlmiduⱪ, xuningdǝk uningdin ⱨeqneminimu elip ketǝlmǝymiz.
Vì chúng ta ra đời chẳng hề đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.
Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.
Vì con người ra đời tay trắng, khi qua đời cũng chẳng đem gì theo được,
ulwakuuva muiisi muno natwalisile na kimonga, kange natungavuuke na kimonga,
Bila bukiedika tusia nata kadi kima ko va nza ayi tulendi natakadi kima bu tuela botuka va nza.
Nítorí a kò mú ohun kan wá sí ayé, bẹ́ẹ̀ ni a kò sì lè mu ohunkóhun jáde lọ.
Verse Count = 331

< 1-Timothy 6:7 >