< 1-Timothy 5:6 >

But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.
Ame ulle na aceo kibanai me nlanzu nmang ame nkú, a ayita nin lai.
وَأَمَّا ٱلْمُتَنَعِّمَةُ فَقَدْ مَاتَتْ وَهِيَ حَيَّةٌ.
أَمَّا تِلْكَ الَّتِي تَعِيشُ مُنْغَمِسَةً فِي اللَّذَّاتِ، فَقَدْ مَاتَتْ، وَإِنْ كَانَتْ حَيَّةً.
ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ
մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի:
কিন্তু যি গৰাকী ইন্দ্ৰিয় সুখত মগ্ন থাকে, তেওঁ জীয়াই থাকিও মৰা।
Keflə yaşayan dul qadınsa yaşadığı halda ölüdür.
La nawiye wo yim mor nuwaka lumakeu bwiyam, bwentano ciki dume ri.
Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc.
Be didalo da udigili osobo bagade hedesu hou hamosea, e da esala be a: silibu bogoiwane ba: sa.
কিন্তু যে বিলাস প্রিয়, সে জীবন্ত অবস্থায় মৃতা।
কিন্তু যে বিধবা শারীরিক কামনার বশে জীবনযাপন করে, সে জীবিত থেকেও মৃত।
पन ज़ैना विधवां अपनो सारो वक्त एशे मां बितैतिन तैना जिसमानी रूपे सेइं त ज़ींतिन पन आत्मिक रूपे सेइं मेर्रीन।
पर जड़ी विधवा अपणा सारा बकत एशो अराम च करदी है, सै शरीरिक रुपे च तां जिन्दा न, पर आत्मिक रूप च मरी गियां न।
ମଃତର୍‌ ଜେ ସୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗେ ବୁଡିରୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜିବନ୍ ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ମଃଲା ସଃମାନ୍ ।
Datsanatsi gene'ú mec'ro shunts t'oow máátsunmó bihe need'on k'irkiye.
Naki iwa wa'a yo tuma anifu gugu, a riga da kug ye, aman asi vrie.
но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.
Apan kadtong babaye nga mahigugmaun sa luho patay na bisan tuod siya buhi.
apan ang babayeng balo nga mapatuyangon sa kaugalingon, patay na bisan samtang buhi pa siya.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏁᎸᎾ ᎡᎯ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏐ ᎠᏏᏉ ᎠᎴᏂᏙᎲᎢ.
Koma mkazi wamasiye amene amangokhalira kuchita zosangalatsa moyo wake, wafa kale ngakhale akanali ndi moyo.
Bawimangnak vai suikia hmeinu ta xüng kyaw lüpi thiki ni.
Toe taksa koehhaih baktiah khosah lamhmai loe a hing e, kadueh kami ah ni oh.
Tedae omthen aka bawn tah a hing pueng thuem ah duek coeng.
Tedae omthen aka bawn tah a hing puengthuem ah duek coeng.
Cehlai mah doeng awmhlynaak doeng ak sui nuhai taw a hqing hui awhawm ak thi ni.
Ahihang ama lungkim natu in a nungta sia nungta ahihang a thi a hihi.
Ahinlah meithai nopsahna hinkhoa kimang chajing hovang ahinlai sunga jong athisa ahiuve.
Hatei, talai van nawmnae dawk ka cet e lahmainu teh a hring nahlangva kadout e lah ao.
但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
但那好宴樂的寡婦正活着的時候也是死的。
但寡妇若只想享乐,那么她即使身体活着,也已经死了。
但那任性縱慾的寡婦雖生猶死。
Nambo jwankongwe jwawililwe jwakutama kwa kusaka kulinonyelesya nnope jwelejo jwammwe, namuno ali jwansima chiŵela.
ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ.
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ
ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅.
ⲐⲎ ⲆⲈ ⲈⲦϪⲈⲢϪⲈⲢ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲈⲤⲞⲚϦ.
ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.
Ale rozkošná, živa jsuci, již umřela.
Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.
Verse not available
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.
ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ଅବ୍‌କା ନିଜେ କର୍‌ବା ବିସଇ ମନ୍‌କରି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଜନ୍‌ଟା କର ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି, ସେଟା ନ କରିରଇଲେ, ସେ ବଁଚିରଇକରି ମିସା ମଲା ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।
To dhako ma chwore otho mohero mor mar piny, osetho kata obedo ni pod ongima.
Nikubaboobo, mwanakazi uupona chakulikondelezya ulifwide nikuba kachipona.
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
als ze een dartel leven leidt, is ze levend dood.
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.
But she who is self-indulgent is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
But she that lives voluptuously, is dead while she lives.
But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.
But she who lives in self-indulgence is dead even while she lives.
For she who is living in pleasures is dead, while living.
But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
But she who indulges in pleasure is dead while she lives.
But a widow who concentrates on pleasing herself is already dead, even though she's still physically alive.
But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.
but she who is wanton is dead though living.
But she who lives voluptuously is dead, though she liveth.
But she that indulgeth to luxury, is dead while she liveth.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
But she that lives in pleasure is dead while she lives.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
But she that lives in pleasure is dead while she lives.
but she given to luxury [while] living has died;
But she who lives in wantonness is dead even while she still lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
but she that giveth herself up to pleasure is dead while she liveth.
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
Whereas, she that runneth riot, while living, is, dead:
She however living in self-indulgence [while] living has died.
the/this/who then to indulge to live to die/be dead
But she who serveth pleasure is dead while she liveth.
But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
But widows who just want to have a lot of pleasure are [spiritually] [MET] dead, although they are [physically] alive.
But the life of a widow who is devoted to pleasure is a living death.
However, the woman who lives for pleasure is dead, even though she is still alive.
But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
For sche that is lyuynge in delicis, is deed.
and she who is given to luxury, living — hath died;
Sed la voluptamanta, ankoraŭ vivante, malvivas.
ke menye ne wogblẽa woƒe ɣeyiɣi nɔa tsatsam nɔa amenya gblɔm, nɔa ŋutilãmedzidzɔ ko dim, eye wogblẽa nu le woƒe luʋɔ ŋuti o.
Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.
mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut.
Maar die wellustig leeft die is levende dood.
Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu'elle paraisse vivante.
Mais celle qui se livre au plaisir est morte pendant sa vie.
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
Car celle qui vit dans les délices est morte toute vivante.
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
Pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoiqu’elle paraisse vivante.
mais pour celle qui vit dans les plaisirs, elle est morte, quoique vivante.
Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante;
tandis que celle qui court après les plaisirs est une vivante qui est morte.
Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
Ha biitta loo7o duussu xaalla koyiza amm7eya gidikko iza paxa dashe hayiqqidarokko.
Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leib tot.
Lebt aber eine ausschweifend, so ist sie lebend tot.
Die aber in Üppigkeit [O. Genußsucht] lebt, ist lebendig tot.
Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
Die aber üppig lebt, ist lebendig tot.
Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot.
eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
So sie aber in Wollüsten lebt, ist sie lebendig tot.
No mũtumia wa ndigwa ũrĩa ũikaraga agĩĩkenagia, ũcio nĩ mũkuũ o na arĩ muoyo.
Shin ha alamiyan lo77o duussaa xalaala koyaa am77iya paxa de7ashe hayqqidaaro.
Ya kpepuoli n puni o yuli li handunli jeligu po kpe baa ke o da fo.
Ama ya pakualo n kpaani dulña ne yenyienu kpe'u ba l ya tie ku fuo.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
η δεδομένη όμως εις τας ηδονάς ενώ ζη είναι νεκρά.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε.
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
ମାତର୍‌‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ନିଜେନେ ପାରାନ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମାତର୍‌‌ ନିଜେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ସମାନ୍ ।
પણ જે સ્ત્રી સ્વછંદીપણામાં જીવે છે તે જીવતાજીવ મૂએલી છે.
Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou.
Men sila ki viv nan plezi a, mouri menm pandan ke li ap viv la.
पर जो बिधवा भोगविलास म्ह पड़गी, वा जिन्दे जी मरगी सै।
Amma gwauruwar da take zaman jin daɗi, matacciya ce tun tana da rai.
Amma, mace mai son zaman annashuwa ta riga ta mutu, ko da shike tana raye.
Aka, o ka wahine e noho ana ma ka lealea, ua make no ia i kona wa e ola ana.
אולם אלמנה שחיה חיי תענוגות היא מתה באופן רוחני.
אך המענגה מתה היא בחייה׃
पर जो भोग-विलास में पड़ गई, वह जीते जी मर गई है।
पर वह विधवा, जिसकी जीवनशैली निर्लज्जता भरी है, जीते जी मरी हुई है.
A kicsapongó élve is halott.
A bujálkodó pedig élvén megholt.
Hins vegar ber söfnuðinum ekki skylda til þess, ef þær nota tíma sinn til að rápa um og segja slúðursögur, sjálfum sér til gamans en jafnframt til tjóns.
Ma nwanyị di ya nwụrụ nke weere onwe ya nyefee nʼaka ịgbaso ihe na-eme ya obi ụtọ bụrịị onye nwụrụ anwụ, ọ bụ ezie na ọ ka dị ndụ.
Nupay kasta, ti babai nga agbiag para iti bukodna a pagayatan ket natay, uray no sibibiag pay laeng isuna.
Tetapi janda yang suka hidup bersenang-senang, sudah mati meskipun ia masih hidup.
Tetapi seorang perempuan yang menghabiskan waktunya demi kesenangannya sendiri sudah dianggap mati walaupun dia masih hidup.
Tetapi seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan, ia sudah mati selagi hidup.
Namun, setiap janda yang hidup hanya untuk menikmati kesenangan dunia sebenarnya sudah mati secara rohani, walaupun tubuhnya masih hidup.
Ata uu, umusungu uyu nuikie muusambo ukule, hateze ukole mupanga.
Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.
al contrario quella che si dà ai piaceri, anche se vive, è gia morta.
ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.
Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
これに反して、みだらな生活をしているやもめは、生けるしかばねにすぎない。
自堕落な生活をしているやもめは、生きてはいても、もう死んだ者なのです。
蓋快樂に在る寡婦は、生きながらにして死したる者なり、
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଜୁଆର୍‌ବୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଗାଲେ ମଗାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁ ।
Are kꞌu ri malkaꞌn ixoq ri xaq are karilij ri urayibꞌal ukꞌuꞌx, xkam riꞌ pune kꞌaslik kabꞌantajik.
Hu'neanagi mago kento a'mo agri'ma avenesia zankuke agesa nentahimo'a, kahefa mani'neanagi avamupina ko fri'ne.
ಆದರೆ ಭೋಗಿಯಾಗಿರುವ ವಿಧವೆಯು ಬದುಕಿರುವಾಗಲೂ ಸತ್ತವಳೇ.
ಆದರೆ ಸುಖಭೋಗದಲ್ಲಿರುವ ವಿಧವೆಯು ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಸತ್ತಂತೆಯೇ.
Nolwo jili kutyo, omugasi unu ekaye kwo okunyenyega afuye, nolwo kutyo kalibhata ali muwanga.
Pakhuva udala uvi itama mombutula nongwa ufyile ndagave mwumii.
Hata naha, n'dala jhola jhaitama kwa anasa afuili, ingawa ikeka.
일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라
일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라
A sie katinmas su suk na mwe akpwar lusrongten, el misa tari el finne srakna moul.
Nihakuva vulyo, mukulwakazi uhala che minyaka ufwire, nanga ha sihala.
بەڵام ئەوەی بە چێژی دنیایی دەژیێت، بە زیندوویی مردووە.
ସାମା ଆମ୍ବାଆୟି ଆଙ୍ଗାତି ରା଼ହାଁତା ମୁଞ୍ଜାନା ଡ଼ୟିନି ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ଏ଼ୱି ଜୀୱୁତଲେ ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ହା଼ତି ଲେହେଁତାଇ ।
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
nam quae in deliciis est vivens mortua est
Nam quae in deliciis est, vivens mortua est.
Bet kura uz kārību dzenās, tā dzīva būdama ir nomirusi.
Kasi mwasi akufisa mobali, oyo amipesaka na bisengo azali ya kokufa atako azali na bomoi.
पर जो विधवा भोगविलास म जीवय हय, वा जीतो जी मर गयी हय।
Kyokka oyo nnamwandu eyeemalira mu masanyu, aba ng’afudde, newaakubadde ng’akyali mulamu.
पर से बिदुआ जो भोग-विलासो रे पड़ी गी, से जिऊँदे जिऊए ई मरी गी री।
Fa izay vehivavy manaram-po amin’ ny fahafinaretana dia maty fahavelony.
fe mikoromake o mie­rañerañe añ’ arimoeñeo ndra t’ie veloñe.
എന്നാൽ സുഖഭോഗജീവിതം ആഗ്രഹിക്കുന്നവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നെ മരിച്ചവൾ ആകുന്നു.
കാമുകിയായവളോ ജീവിച്ചിരിക്കയിൽ തന്നേ ചത്തവൾ.
എന്നാൽ, സുഖഭോഗങ്ങൾക്കായി ജീവിക്കുന്ന വിധവ ജീവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ മരിച്ചവളാണ്.
Adubu masa nungainaba hinglibi lukhrabi adudi hinglabasu mahak sirabani.
पण जी विधवा चैनीत राहते, ती जिवंत असता मरण पावलेली आहे.
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ରାଣ୍ଡିକାନ୍‌ରେୟ ରିଜ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‍ନିଃ, ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେୟଗି ଗଜାକାନାଏ ।
Ikabheje nshitenga akagulila ilokoli yangali ya mmbone jwenejo awile, nkali alonjeye.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ပျော်​အ​ပါး​မက်​သော​မု​ဆိုး မ​မူ​ကား အ​သက်​ရှင်​လျက်​ပင်​ရှိ​သော်​လည်း အ​သေ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​၏။-
ကာမဂုဏ်စည်းစိမ်၌ပျော်မွေ့သော မုတ်ဆိုးမမူကား၊ အသက်ရှိလျက်ပင် အသေဖြစ်၏။
ကာမဂုဏ် စည်းစိမ်၌ပျော်မွေ့သော မုတ်ဆိုးမ မူကား ၊ အသက် ရှိလျက်ပင် အသေ ဖြစ်၏။
Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.
Kintu, ekjon bidhowa kun mangso itcha te thaki ase, tai to jinda thakile bhi mora nisena ase.
Enoothong thaknuh ih heh hansi tenroon ni tongla abah amadi ething taat ang abah uh, etek cho ang ah.
Kodwa umfelokazi ophilela intokozo ufile lanxa esaphila.
Kanti lowo ozinikela ekuzithokoziseni, ufile ephila.
Hata nyo, nwawa ywa tama kwa anasa aluwa waa, ingawa balo nkoti.
तैपनि मोजमस्तीको लागि जिउने स्‍त्री जीउदै मरेकी जस्‍तै हुन्‍छिन ।
Nambu lipwela mwaitama wumi wa manogelu, mwenuyo amali kufwa pamonga akona wumi.
men den som lever efter sine lyster, er levende død.
Den enken som bare er ute etter å få det godt, hun er åndelig død.
men den som liver etter lysterne sine, er livande daud.
କିନ୍ତୁ ଯେ ଭୋଗଭିଳାଷରେ ଆସକ୍ତ, ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ହେଁ ମୃତ।
Haati hiyyeessaa kan jireenya gammachuutti of gattu garuu utuma jirtuu iyyuu duuteerti.
ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਗੁਲਛੱਰੇ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਜਿਉਂਦੀ ਹੀ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ରାଣ୍ଡିକ୍‌ ସୁକ୍‌ବଗି କିନିକ୍‌ ଆହା, ହେୱେକ୍‌ ଜିବୁନ୍ ମାଚିସ୍ପା ହାତିକ୍‌ନ୍ନା ।
لیکن زن عیاش در حال حیات مرده است.
اما بیوه‌زنی که بیکار می‌گردد و بدگویی می‌کند و در پی خوشگذرانی است، در حال حیات، مرده است.
Kumbiti mkenja yakasinda kulilewelera muvitwatira vya kulinemeziya nentu ayu gambira kahowa, tembera kangali mkomu.
A me kin kapwaiada a inong sued nan i melar ni a memaur.
A me kin kapwaiada a inon jued nan i melar ni a memaur.
Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.
Te zaś, które szukają wrażeń, są duchowo martwe, mimo że jeszcze żyją.
Lecz ta, która oddaje się rozkoszom, jest martwa, chociaż żyje.
Mas a que se entrega aos prazeres, enquanto vive, está morta.
Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
Mas as viúvas que só desejam prazer já estão mortas [espiritualmente ][MET], mesmo que estejam vivas [fisicamente].
Já a viúva que se entrega aos prazeres já está morta, ainda que fisicamente esteja viva.
Mas ela que se dá ao prazer está morta enquanto vive.
Дар чя дедатэ ла плэчерь, мэкар кэ трэеште, есте моартэ.
Dar cea care se dăruiește plăcerilor este moartă cât trăiește.
Te ina falu fo mana nasodꞌa tunggaꞌ a ao-sisiꞌ hihiin, onaꞌ mae feꞌe masodꞌaꞌ o, nda mafeliꞌ sa ena, onaꞌ atahori mates ena.
а сластолюбивая заживо умерла.
Hata esho ufwele ula yakhala netuma afwiye lwapo mwomi.
Aninâkchu meithâi amananâkin hoina tieng riempeta ânpêk ngâi chu la ring bang khom senla, athisai piel kêng ani zoi.
kintu yA vidhavA sukhabhogAsaktA sA jIvatyapi mRtA bhavati|
কিন্তু যা ৱিধৱা সুখভোগাসক্তা সা জীৱত্যপি মৃতা ভৱতি|
কিন্তু যা ৱিধৱা সুখভোগাসক্তা সা জীৱত্যপি মৃতা ভৱতি|
ကိန္တု ယာ ဝိဓဝါ သုခဘောဂါသက္တာ သာ ဇီဝတျပိ မၖတာ ဘဝတိ၊
kintu yA vidhavA sukhabhOgAsaktA sA jIvatyapi mRtA bhavati|
किन्तु या विधवा सुखभोगासक्ता सा जीवत्यपि मृता भवति।
કિન્તુ યા વિધવા સુખભોગાસક્તા સા જીવત્યપિ મૃતા ભવતિ|
kintu yā vidhavā sukhabhogāsaktā sā jīvatyapi mṛtā bhavati|
kintu yā vidhavā sukhabhōgāsaktā sā jīvatyapi mr̥tā bhavati|
kintu yA vidhavA sukhabhogAsaktA sA jIvatyapi mR^itA bhavati|
ಕಿನ್ತು ಯಾ ವಿಧವಾ ಸುಖಭೋಗಾಸಕ್ತಾ ಸಾ ಜೀವತ್ಯಪಿ ಮೃತಾ ಭವತಿ|
កិន្តុ យា វិធវា សុខភោគាសក្តា សា ជីវត្យបិ ម្ឫតា ភវតិ។
കിന്തു യാ വിധവാ സുഖഭോഗാസക്താ സാ ജീവത്യപി മൃതാ ഭവതി|
କିନ୍ତୁ ଯା ୱିଧୱା ସୁଖଭୋଗାସକ୍ତା ସା ଜୀୱତ୍ୟପି ମୃତା ଭୱତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਾ ਵਿਧਵਾ ਸੁਖਭੋਗਾਸਕ੍ਤਾ ਸਾ ਜੀਵਤ੍ਯਪਿ ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਭਵਤਿ|
කින්තු යා විධවා සුඛභෝගාසක්තා සා ජීවත්‍යපි මෘතා භවති|
கிந்து யா வித⁴வா ஸுக²போ⁴கா³ஸக்தா ஸா ஜீவத்யபி ம்ரு’தா ப⁴வதி|
కిన్తు యా విధవా సుఖభోగాసక్తా సా జీవత్యపి మృతా భవతి|
กินฺตุ ยา วิธวา สุขโภคาสกฺตา สา ชีวตฺยปิ มฺฤตา ภวติฯ
ཀིནྟུ ཡཱ ཝིདྷཝཱ སུཁབྷོགཱསཀྟཱ སཱ ཛཱིཝཏྱཔི མྲྀཏཱ བྷཝཏི།
کِنْتُ یا وِدھَوا سُکھَبھوگاسَکْتا سا جِیوَتْیَپِ مرِتا بھَوَتِ۔
kintu yaa vidhavaa sukhabhogaasaktaa saa jiivatyapi m. rtaa bhavati|
А која живи у сладостима, жива је умрла.
A koja živi u sladostima, živa je umrla.
mme e seng fa ba senya nako ya bone mo ditshebong, ba batla dikgatlhego tsa senama, ba onatsa mewa ya bone.
Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
Asi chirikadzi inoraramira kuzvifadza yakafa ichiri mhenyu.
питающаяся же пространно, жива умерла.
Toda tista, ki živi v užitku, je mrtva, medtem ko živi.
Razuzdana pa je živa mrtva.
Nomba mukalubingi washa mano mubintu byabula ncito, wafwa kendi nambi ucili muyumi.
Laakiin tii raaxaysi u noolaataa waa meyd intay nooshahay.
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida.
Pero una viuda que solo se concentra en agradarse a sí misma, ya está muerta, aunque esté viva físicamente.
Pero la que se entrega al placer está muerta mientras vive.
Pero la que vive entregada a los placeres vanos, aunque vive, murió.
Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta.
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.
Pero la que se da a gusto a los placeres viviendo está muerta.
Mas la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta.
Hata hivyo, mwanamke yule aishiye kwa anasa amekufa, ingawaje yu hai.
Lakini mwanamke ambaye huishi maisha ya anasa, huyo amekufa, ingawa yu hai.
Lakini mjane aishiye kwa anasa amekufa, ingawa anaishi.
Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
Men den som lefver i vällust, hon är lefvandes död.
Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.
Gayunman, ang babaeng namumuhay sa kalayawan ay patay na, kahit na siya ay nabubuhay pa.
Vbvritola hvngmi ngv yvvdw atubogv hvriok lvgabv rinv angv turla doojekuka hv siro pvkunv.
சுகபோகமாக வாழ்கிறவள் உயிரோடு செத்தவள்.
ஆனால் ஒரு விதவை உலக இன்பத்தில் வாழ்வதை விரும்பினால், அவள் வாழ்ந்தாலும் நடைபிணமே.
అయితే విలాసాల్లో బతికే వితంతువు బతికి ఉన్నా చచ్చినట్టే.
Ka ko ia ʻoku moʻui ki he fiemālie fakakakano, ʻoku mate ia ʻi he lolotonga ʻene moʻui.
Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.
Nanso sɛ okunafo bi de ne ho ma wiase a, na ɔyɛ teaseawu.
Nanso, sɛ okunafoɔ bi de ne ho ma ewiase a, na ɔyɛ teaseawuo.
А та, що живе в розкоші, померла ще за життя.
А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла.
Котора ж роскошув, та жива - вмерла.
मगर जो'ऐश — ओ — अशरत में पड़ गई है, वो जीते जी मर गई है।
لېكىن ھۇزۇر-ھالاۋەتكە بېرىلگەن تۇل خوتۇن ھايات بولسىمۇ، ئۆلگەنگە باراۋەردۇر.
Лекин һозур-һалавәткә берилгән тул хотун һаят болсиму, өлгәнгә баравәрдур.
Lékin huzur-halawetke bérilgen tul xotun hayat bolsimu, ölgen’ge barawerdur.
Lekin ⱨuzur-ⱨalawǝtkǝ berilgǝn tul hotun ⱨayat bolsimu, ɵlgǝngǝ barawǝrdur.
Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.
Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.
Nhưng các quả phụ mãi mê vui chơi dù sống cũng như chết.
looli umukujuuva umfwile juno ikeela uvunoghekua vwa iisi, ujuo mfue napano ivoneka mwumi.
Vayi difuola dinzingilanga mu makhini didi difua, ka diambu ko dilembo zingi.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá fi ara rẹ fún ayé jíjẹ, ó kú nígbà tí ó wà láààyè.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 5:6 >