< 1-Timothy 5:25 >

In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
Gjithashtu edhe veprat e mira duken; por edhe ato që janë ndryshe nuk mund të mbeten të fshehura.
Nanere tutun nituwa nicine di kanang, ni nin nanẹ wang na ni nyeshi ba.
كَذَلِكَ أَيْضًا ٱلْأَعْمَالُ ٱلصَّالِحَةُ وَاضِحَةٌ، وَٱلَّتِي هِيَ خِلَافُ ذَلِكَ لَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى.
وَقِيَاساً عَلَى ذلِكَ، فَإِنَّ الأَعْمَالَ الصَّالِحَةَ تَكُونُ وَاضِحَةً مُسْبَقاً؛ وَالأَعْمَالَ الَّتِي لَيْسَتْ بِصَالِحَةٍ، لَا يُمْكِنُ أَنْ تَظَلَّ مَخْفِيَّةً.
ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܐܢܘܢ ܠܡܛܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
Նոյնպէս ալ ոմանց բարի գործերը յայտնի են. իսկ անոնք որ տարբեր են՝ չեն կրնար պահուիլ:
ঠিক সেইদৰে মানুহৰ সৎ কর্মবোৰো সহজে প্রকাশ পায়। যদিও সেইবোৰৰ কিছুমান স্পষ্ট ৰূপত দেখা পোৱা নাযায়, তথাপি সেইবোৰক চিৰদিনৰ বাবে গুপ্ত কৰি ৰাখিব নোৱাৰি।
Beləcə yaxşı işlər də qabaqcadan bəllidir, bəlli olmayanlar da gizli qala bilməyəcək.
Nyo tak, kange nangedo kenko nyimom wumom-wume, la kangembo mani a yuranti.
Halaber obra onac-ere aitzinean agueri dituc: eta bercelaco diraden obrác, ecin estal daitezquec.
Amo defele, hawa: hamosu ida: iwane ninia hedolo ba: sa. Amola mogili hawa: ida: iwane hamosa, da fonobahadi wamolegei be wamolegemudafa da hamedei gala.
ভালো কাজও তেমনি স্পষ্ট জানা যায়; আর যা অন্য বিষয়, সেগুলি গোপন রাখতে পারা যায় না।
একইভাবে, সৎ কর্মগুলি সুস্পষ্ট দেখা যায়, এমনকি, যদি নাও দেখা যায়, সেগুলি ঢেকে রাখা যায় না।
एन्च़रे ज़ैखन लोक रोड़ां कम्मां केरतन, त तैन होरि विश्वासी केरे ज़िरिये हेरू गाते। अगर तैना तैन एक्की बारे साफ च़ारे लेई बटन, आखर तैना तैन पिशानेले।
तियां ही कुछ भले कम्म करदे न, सै कम्म दुज्जे भरोसा करणे बालयां दे सामणे ओंदे न, अगर ऐ कम्म भरोसा करणे बालयां सामणे नी ओंदे न, फिरी भी उना इना कम्मा जो जाणी लेणा।
ସେରଃକମ୍‌ ହେଁ ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜାଣାହ୍‌ଳେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଜାଣାନଃହେଳେ ସେରି ଲୁକାୟ୍‌ ନୟ୍‌ ।
Sheeng fino jamoshe b́ be'eti, aashat beyirwonwor be'eraniyere ooreratse.
Ni koh kima idu bi didima ba toh ba ni rah, a man bana iya ri bari na.
Така и добрите дела на някои са явни; а ония, които не са, не могат да се укрият за винаги.
Sa ingon sad nga paagi, ang ubang maayong bulohaton dayag na nahibaloan, apan bisan ang uban dili gyud matago.
Maingon man usab niana, ang mga maayong binuhatan dayag kaayo; ug bisan pa kon dili man, kini dili magapabilin nga matinago.
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎩᎶ ᎣᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎬᏂᎨᏒ ᎨᏐ ᎢᎬᏪᏅᏛ; ᎩᎶᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎾ ᏱᎩ, ᎠᏎ Ꮭ ᎦᎬᏍᎦᎶᏗ ᏱᎨᏐᎢ.
Momwemonso, ntchito zabwino zimaonekera poyera, ndipo ngakhale zipande kutero, sizingatheke kubisika.
Acukba kunga akdaw mi bilawh cun angsinga mi hmu lü am ngsing bäki cän pi am mi thup thei.
To baktih toengah thoemto kaminawk mah sak ih kahoih hmuen doeh amtueng roep; kamtueng roep ai zaehaihnawk doeh anghawk thai mak ai.
Khoboe then khaw lohaa van. Te dongah thuh hamla tloekloek aka om rhoek loh noeng uh pawh.
Khoboe then khaw lohaa van. Te dongah thuh hamla tloekloek aka om rhoek loh noeng uh pawh.
Cemyih lawtna, them leek sai ak dang pahoei awm nawh, dang hlan seiawm thuh phah toeih thai kawi am awm hy.
Tasia bangma in mi phawlkhat te nasep pha te zong mi theampo mai ah kilang hi; taciang a kilang ngawl lai te zong phualseal thei tuan ngawl hi.
Chutobang chun miphabep thilpha bol hi mipi het in akilangdoh theiyin, chuleh miphabep in thilpha abol hi phatkhat lebou hung kilang doh ding ahi.
Hot patetvanlah hnokahawi sak e haiyah, bangpatet teh tang a kamnue, kamnuek hoeh rae hnokahawi sak e hai hrawk thai mahoeh.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
同样,有些善行也很明显,即使有的善行隐藏起来,不久后也会显露出来。
同樣,善工也是顯明的;既使不明顯,也不能隱瞞住。
Iyoyopeyo ipanganyo yambone ikuwoneka pangasisika, namose aila yangaikuwoneka pangasisika ngaikomboleka kusisika.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣϩⲱⲡ ⲁⲛ
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲕⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲁⲛ
ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁϣϩⲱⲡ ⲁⲛ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲒⲔⲈϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈⲨ ⲤⲈⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲈⲦⲞⲒ ⲚⲔⲈⲢⲎϮ ⲤⲈⲚⲀϢϨⲰⲠ ⲀⲚ.
Tako su i dobra djela očita, a bila i drukčija, ne mogu se sakriti.
A takž také i skutkové dobří prvé zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukryti se nemůže.
A takž také i skutkové dobří prve zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukrýti se nemůže.
Stejně tak ne všechny dobré skutky jsou vidět hned, ale jednou všechny vyjdou najevo.
Ligeledes ere også de gode Gerninger åbenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.
Ligeledes ere ogsaa de gode Gerninger aabenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.
Ligeledes ere ogsaa de gode Gerninger aabenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.
ସେନ୍ତାରିସେ କେତେ ଲକ୍‌ କର୍‌ବା ନିକ ବିସଇ ସବୁକେ ଡିସ୍‌ସି । ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା ନିକ ବିସଇ ଦାପ୍‌ରେ ନ ଡିସ୍‌ଲେ ମିସା କେତେଦିନ୍‌ ପଚେ, ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ବାଇ ।
Mano bende e kaka tim ngʼato makare bende ongʼongʼore, kendo kata mana mago motimo mopondo fwenyore bangʼe.
Mbubonya oobo, imwi milimu mibotu ilizibidwe antaanganana, pesi nikuba imwi tikonzyi kusisigwa.
Desgelijks ook de goede werken zijn te voren openbaar, en daar het anders mede gelegen is, kunnen niet verborgen worden.
Op dezelfde wijze raken ook de goede werken bekend; in ieder geval, verborgen blijven kunnen ze niet.
Desgelijks ook de goede werken zijn te voren openbaar, en daar het anders mede gelegen is, kunnen niet verborgen worden.
Likewise also good works are evident, and those faring otherwise cannot be hid.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
Likewise, also, the good works of some are manifest beforehand; and those which are otherwise can not be concealed.
In the same way, good deeds are obvious, and even the ones that are inconspicuous cannot remain hidden.
In the same way, there are good works which are clearly seen; and those which are not so, may not be kept secret.
In the same way, good works are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden.
Similarly, too, good deeds have been made manifest, but even when they are not, they cannot remain hidden.
In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.
So also the good works are obvious; even the ones that are not, cannot be hidden.
Similarly some good works are obvious, and even those that are hidden won't be for long.
Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, cannot be hid.
likewise truly are good works manifested beforehand; and those which are otherwise are not able to be hidden.
In like manner also the good works of some are previously manifest; and it is not possible that what they have besides should be concealed.
So also the good works of some are manifest; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise can not be hid.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
in like manner the right works are also evident beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
So also noble deeds are conspicuous, and even if otherwise, they cannot be kept hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.
In like manner also the good works of some are openly manifest; and those that are otherwise cannot be hid.
In the same way noble deeds become conspicuous, and those which are otherwise cannot be concealed.
In the same way noble deeds become conspicuous, and those which are otherwise cannot be concealed.
In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.
In the same way, the noble works also, are openly evident, —and, they that are otherwise, cannot be hid.
Likewise also the works good evident (is *k) and even those otherwise being to be concealed not (are able. *N+kO)
likewise and the/this/who work the/this/who good obvious (to be *k) and the/this/who otherwise to have/be to hide no (be able *N+kO)
So also good men are known; and those who are otherwise cannot be hid.
So also good deeds are known: and those which are otherwise cannot be hid.
Similarly, although [some people] do good things openly, with the result that people know what they have done, some people [do good things secretly], yet the good things that they have done cannot remain secret either.
In the same way noble deeds become conspicuous, and those which are otherwise cannot be concealed.
Likewise, some good works are openly known, but even the others cannot be hidden.
Likewise also the good works [of some] are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Likewise also the good works of some are clearly evident beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
So also the right actions of some are evident to the world, and those that are not cannot remain for ever out of sight.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
And also goode dedis ben opyn, and tho that han hem in othere maner, moun not be hid.
in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
Tiel same ankaŭ ekzistas bonaj faroj, kiuj estas evidentaj, kaj la alispecaj ne povas esti kaŝitaj.
Nenema ke ame sia ame nya ale si hamemegã aɖewo wɔa dɔ nyuie, gake ɣe aɖewo ɣi la, womenya woƒe dɔ nyui wɔwɔwo o va se ɖe ɣeyiɣi didi aɖewo megbe hafi.
Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa.
samoin myös hyvät teot ovat ilmeiset, eivätkä nekään, jotka eivät ole ilmeisiä, voi salassa pysyä.
Desgelijks ook zijn de goede werken vooraf openbaar, en die het niet zijn die kunnen niet verborgen blijven.
De même les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord ne sauraient rester cachées.
De même, il y a des œuvres bonnes qui sont évidentes, et d'autres qui ne peuvent pas être cachées.
De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
Les bonnes œuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.
Et pareillement les œuvres bonnes sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
De même les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d’abord ne sauraient rester cachées.
De même, les bonnes actions sont manifestes, et celles qui ne le sont pas d'abord, ne peuvent demeurer cachées.
De même les bonnes œuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
de même aussi les bonnes actions sont évidentes, celles qui ne le sont pas d'abord ne peuvent rester secrètes.
Il en est de même des bonnes oeuvres; elles sont en évidence, et celles qui ne sont pas telles tout de suite ne peuvent pas rester cachées.
Il en est de même pour les bonnes oeuvres: il y en a qui sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne sauraient demeurer cachées.
Loo7o oothoykka hessa mala pirdafe sibthati qoncana, qonconta agikkokka piradafe guye qoncana.
Ebenso ist's auch mit den guten Werken: einige sind ganz offenkundig; doch auch solche, mit denen sich's anders verhält, können nicht verborgen bleiben.
Genauso sind die guten Werke offenbar; und auch, wo es sich anders verhält, können sie nicht verborgen bleiben.
Desgleichen sind auch die guten Werke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben.
Desgleichen sind auch die guten Werke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben.
Ebenso sind die guten Werke vorher zu sehen; und wo es anders ist, bleibt es auch nicht verborgen.
Desselbigengleichen auch etlicher gute Werkes sind zuvor offenbar; und die andern bleiben auch nicht verborgen.
Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.
Ebenso sind auch die guten Werke offenkundig, und die, bei denen das nicht der Fall ist, können (auf die Dauer) doch nicht verborgen bleiben.
Gleicherweise sind auch die guten Werke zuvor offenbar, und die, mit welchen es sich anders verhält, können auch nicht verborgen bleiben.
Desgleichen sind auch gute Werke schon bekannt, und die anderen können nicht verborgen bleiben.
O ũndũ ũmwe, noguo ciĩko njega ciĩyonanagia, nacio iria itarĩ njega itingĩhithĩka.
Hessada, lo77o oosoykka qoncce; qoncconna ixxikokka geemmanaw dandda7enna.
Li go tie yeni leni atuonhama, yaa n doagidi bohanla bi niba kuli po ye. yaa n duagi mo kan yaa wuo hali ya yogunu kuli po ka.
Nani a tuon ŋama n k kluo yeni l gɔ tie yeni k t tuon biidi mɔ kan fidi k wuo ni.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
ωσαύτως και τα καλά έργα τινών είναι φανερά, και όσα είναι κατ' άλλον τρόπον δεν δύνανται να κρυφθώσι.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
ωσαυτωσ και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλωσ εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ ⸀πρόδηλα καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
Ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
Ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι· καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
Ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι· καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναται.
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଉଡ଼ିରୁଆନେ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌ ସଅଜ୍‌ରେ ସାପାରେନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେଃଏ । ମାତର୍‌‌ ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆନେ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଆତ୍ନାଲା ଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।
તે જ પ્રમાણે કેટલાકનાં સારાં કામ જગજાહેર છે, તેની સામે જે જાહેર નથી તે પણ ગુપ્ત રહી શકતા નથી.
Konsa tou, tout byen yon moun fè gen pou parèt aklè, menm sa ou pa wè lapoula. Yo pa ka rete kache.
Menm jan an tou, zèv ki bon yo toutafè klè, e sila ki pa konsa yo, p ap kapab kache.
उस्से तरियां तै जिब माणस आच्छे काम करै सै तो दुसरे माणस उसके काम्मां नै देक्खै सै, अर जै इब न्ही दिखदे तो बाद म्ह वे दिख जावै सै।
Haka ma ayyuka nagari a fili suke, ko ba ma a fili suke ba, ba a iya ɓoye su.
Haka kuma, wadansu kyawawan ayyukansu a bayyane suke, amma wadan sun ma ba su boyuwa.
Pela no hoi na hana maikai, ua akaka e no kekahi; a o na mea i ole pela, aole nae e hiki ke hunaia.
כך גם מעשיהם הטובים של מאמינים מסוימים ידועים לאנשים רבים. אך גם אם לא כל מעשיהם הטובים ידועים עדיין, הם ייצאו לאור במוקדם או במאוחר.
וככה גם המעשים הטובים גלוים המה ואשר אינם כן לא יוכלו להסתר׃
वैसे ही कुछ भले काम भी प्रगट होते हैं, और जो ऐसे नहीं होते, वे भी छिप नहीं सकते।
इसी प्रकार अच्छे काम भी प्रकट हैं और जो नहीं हैं, वे छिपाए नहीं जा सकते.
Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalóak, amelyek pedig nem, azok sem titkolhatóak el.
Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalók; és a melyek másképen vannak, azok sem titkolhatók el.
Á sama hátt eru sum góðverk augljós, en um önnur veit enginn fyrr en löngu síðar.
Otu a kwa, ọrụ ọma na-apụta ihe, ma ọ bụladị ndị na-apụtaghị ihe, apụghị izo ha ezo.
Kasta met, nga adda dagiti nasayaat nga aramid a maipakaammo, ngem uray dagiti dadduma ket saanto a mailemmeng.
Begitu juga perbuatan-perbuatan baik langsung kelihatan. Dan yang tidak mudah kelihatan sekalipun, tidak bisa terus tersembunyi.
Demikian juga, perbuatan-perbuatan baik yang kita lakukan biasanya segera ketahuan, tetapi yang tidak segera ketahuan tidak mungkin tersembunyi selamanya.
Demikianpun perbuatan baik itu segera nyata dan kalau tidak demikian, ia tidak dapat terus tinggal tersembunyi.
Verse not available
Kuu uwu, imelimo ing'wi nimiza ilingika kwe, kuite nemingiza shekepikika.
Le buone opere [d' alcuni] altresì son manifeste; e quelle che sono altrimenti non possono essere occultate.
così anche le opere buone vengono alla luce e quelle stesse che non sono tali non possono rimanere nascoste.
Similmente, anche le opere buone sono manifeste; e quelle che lo sono, non possono rimanere occulte.
Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.
斯くのごとく善き業も明かなり、然らざる者も遂には隱るること能はず。
それと同じく、良いわざもすぐ明らかになり、そうならない場合でも、隠れていることはあり得ない。
同じように、良い行ないは、だれの目にも明らかですが、そうでないばあいでも、いつまでも隠れたままでいることはありません。
善き行の顕るるも亦斯の如し、然らざるものは[終に]隠るる能はず。
ଏତ୍ତେଲେମା ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଲରାଙ୍‌ଡାତେ, ବନ୍‌ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏତ୍ତେଲେ ଅଃର୍ରାଙ୍‌ଡାଲୋ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ସଲନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
Je xuqujeꞌ ri utz laj taq chak, pune aꞌwatalik xa kꞌu we aninaq o kꞌamaꞌtam kakikꞌut wi na kibꞌ keqꞌalajin wi na.
Anahu kante, hakare vahe'mokizmi knare zamu'zmamo'a amate me'ne. E'ina higeno mago'a vahe'mofo knare zamuzmamo'a oku'a me'neankino, henka'a efore hugahie.
ಅದರಂತೆಯೇ ಕೆಲವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮುಂಚೆಯೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗದಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರವು.
ಹಾಗೆಯೇ ಕೆಲವು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ, ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಬೆಳಕಿಗೆ ಬಾರದ್ದಿದ್ದರೂ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರವು.
Nikwo kutyo ona, emilimu ejindi ejekisi ejimenyekana bhwangu, nawe nolwo ejindi jitakwiseleka.
Vivule vule imbombo n'chinge inonu n'chivonekha pavu valafu nin'chinge n'chifihekha.
Fefuefu, baadhi jha mahengu, manofu ghimanyikana kwa bhuwazi, lakini hata samana sibetalepi kwifigha.
이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라
이와 같이 선행도 밝히 드러나고 그렇지 아니한 것도 숨길 수 없느니라
In ouiya se pacna inge, orekma wo uh liyeyuk kalem; ac finne ma su tia kalem uh, tia pac ku in wikinyukla.
Chokuswana, Imwi misevezi milotu iyalukite ivoneka hekanza, mi yimwi kaioloi ku ungulwa.
بە هەمان شێوە کرداری چاک ئاشکرایە، تەنانەت ئەوانەی ئاشکراش نین ناتوانرێ بشاردرێتەوە.
ଏଲେକିହିଁଏ ସାତା କାମା ତଲିଏ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦି ଡ଼ୁଗାନା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Similiter et facta bona manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Similiter et facta bona manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt
Similiter et facta bona manifesta sunt: et quae aliter se habent, abscondi non possunt.
Tāpat arī tie labie darbi jau ir zināmi; un kas vēl nav, tie nevar palikt apslēpti.
Ezali mpe ndenge moko mpo na misala malamu: emonanaka polele. Kasi misala oyo ekomonana polele te ekotikala ya kobombama te mpo na libela.
योच तरह अच्छो काम भी स्पष्ट रूप सी प्रगट होवय हय पर जो काम प्रगट नहीं होवय हि लूक नहीं सकय।
N’ebikolwa ebirungi nabyo bwe bityo birabika lwatu; ne bwe biba tebirabise lwatu, tebiyinza kukwekebwa bbanga lyonna.
तिंयाँ ई जेबे कुछ लोक खरे काम करोए तो ओरी विश्वासिया रे जरिए साफ-साफ दिशोए। एथो तक कि जे सेयो साफ-साफ नि दिशो तेबे बी तिना रे जरिए महसूस कित्ते जाओए।
Ary miharihary toy izany koa ny asa tsara; ary izay tsy toy izany dia tsy ho azo afenina.
Midodea ka o sata soao, fe ndra tsy zay, tsy hay aetake avao.
സൽപ്രവൃത്തികളും അങ്ങനെ തന്നെ വ്യക്തമാകുന്നു; വ്യക്തമാകാത്തവയ്ക്കും മറഞ്ഞിരിക്കുവാൻ കഴിയുകയില്ല.
സൽപ്രവൃത്തികളും അങ്ങനെ തന്നേ വെളിവാകുന്നു; വെളിവാകാത്തവയും മറഞ്ഞിരിക്കയില്ല.
സൽപ്രവൃത്തികളും അതുപോലെതന്നെ വെളിപ്പെട്ടുവരും; രഹസ്യത്തിൽ ചെയ്തവയും വെളിപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല.
Adugumduna aphaba thabakti iphon phong-i, aduga iphong phongba nattabasing adusu matam pumbagi oina lottuna thamba ngamde.
त्याचप्रमाणे, चांगली कामेही स्पष्ट आहेत ती सुद्धा कायमची लपवता येत नाहीत.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି ବୁଗିନ୍‌ କାମିକ ବୁଗିଲେକା ନେଲଃତାନା ଆଡଃ କା ନେଲଃତାନ୍‌ତେୟାଃ ଉକୁକାନ୍‌ଗି କା ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃଆ ।
Nneyo peyo na itendi ya mmbone, inabhoneka gwangali nng'iyo na nkali gakamanyikago gakaishika.
ထို​နည်း​တူ​စွာ​အ​ချို့​သော​သု​စ​ရိုက်​များ​သည် ထင်​ရှား​လျက်​နေ​ပေ​သည်။ မ​ထင်​ရှား​သေး​သည့် သု​စ​ရိုက်​များ​ကို​လည်း​ဖုံး​ကွယ်​၍​မ​ထား နိုင်။
ထိုနည်းတူ၊ အချို့သောသူတို့၏ သုစရိုက်သည် ထင်ရှားနှင့်တတ်၏။ မထင်ရှားသေးသော သုစရိုက်ကို လည်း ဝှက်၍မထားနိုင်။
ထိုနည်းတူ ၊ အချို့သောသူတို့၏ သုစရိုက် သည် ထင်ရှား နှင့်တတ်၏။ မထင်ရှားသေးသော သုစရိုက်ကို လည်း ဝှက် ၍မ ထားနိုင် ။
Waihoki ko nga mahi pai e marama noa ake ana; a, ko nga mea e rere ke ana e kore e taea te huna.
Etu nisena bhal kaam to khula pora dikhi jai, jun manu biya kaam kori ase, etu lukabo na paribo.
Emamah ese mootkaat ah uh laantup ruh eha, eno mik ih latupka loong ah uh tajen huthiinka.
Ngokufanayo, izenzo ezinhle zisobala njalo lalezo ezingenjalo azingeke zihlale zifihliwe.
Ngokunjalo lemisebenzi emihle isobala; laleyo eyehlukileyo ingeke ifihlakale.
Na nyonyo bazi ya lyenga lya bhandu itanganikwa wazi, lakini hata yingi iyanikawa-lii.
त्यसैगरी केही असल कामहरू स्पष्‍ट हुन्छन्, तर अरूहरू पनि लुकाउन सकिन्‍नन् ।
Mewawa matendu gabwina gilolekana njwe, na hati gala gangalolekana waka nakuhotoleka kufiyika.
Likeså er og de gode gjerninger åpenbare, og de som det ikke er således med, kan dog ikke skjules.
På samme måten er noen mennesker helt åpne i det gode de gjør mot andre. Det gode som andre har gjort i det skjulte, vil komme fram og ikke for alltid bli en usynlig hemmelighet.
Like eins er dei gode gjerningarne openberre; og dei som det ikkje er so med, kann ikkje verta dulde like vel.
ସେହି ପ୍ରକାରେ ମଧ୍ୟ ସତ୍କର୍ମ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ଆଉ ଯାହା ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ତାହା ଗୁପ୍ତ ରଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ।
Hojiin gaariinis akkasuma ifatti mulʼata; kan ifatti hin mulʼannes dhokfamee hafuu hin dandaʼu.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਲੇ ਕੰਮ ਵੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਨ ਉਹ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ।
ହେ ଲାକେ ପା ହାତ୍‌ପା କାମାୟ୍‌ ହିଗ୍‌ଦାଙ୍ଗ୍ ହନାତ୍‌, ଆରେ ଇନାକା ହଉତ୍‌, ହେଦାଂ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଟ୍ୟାଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁତ୍‌ ।
و همچنین اعمال نیکو واضح است وآنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت.
به همین ترتیب، اعمال نیک و شریف برخی بر همه واضح است، و حتی اگر هم فعلاً آشکار نباشد، روزی آشکار خواهد شد.
Ntambu iraa hayi, mafiliru gaherepa gawoneka paweru, na ata galii yagawoneka ndiri paweru gaweza ndiri kwendeleya kufifwa.
Pil dueta en akai ar wiawia mau me sansal metet, a me tei kan sota kak rirala.
Pil dueta en akai ar wiawia mau me janjal metet, a me tei kan jota kak rirala.
Także też dobre uczynki przedtem są jawne; ale które są insze, utaić się nie mogą.
Podobnie jest z dobrymi czynami—niektóre są znane już teraz, inne zaś zostaną ujawnione później.
Podobnie dobre uczynki są jawne, a te, które nie są, pozostać w ukryciu nie mogą.
Semelhantemente, também, as boas obras são evidentes; e as que não são assim não se podem esconder.
Assim mesmo tambem as suas boas obras são manifestas, e as que são d'outra maneira não podem occultar-se.
Assim mesmo também as suas boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Semelhantemente, embora algumas pessoas pratiquem abertamente as boas obras, sendo conhecido o procedimento delas pelas demais pessoas, algumas pessoas também praticam secretamente as boas obras, mas mesmo assim as boas obras que elas praticam não podem ficar escondidas {em segredo}.
Da mesma maneira, as boas ações são vistas claramente e mesmo as boas atitudes que estão escondidas não ficarão escondidas para sempre.
Da mesma forma também há boas obras que são óbvias, e aquelas que de outra forma não podem ser escondidas.
Тот аша ши фаптеле буне сунт куноскуте; ши челе че ну сунт куноскуте ну пот сэ рэмынэ аскунсе.
La fel și faptele bune sunt evidente, iar cele care sunt altfel nu pot fi ascunse.
Onaꞌ naa boe atahori mana tao maloleꞌ ra. Hambu ruma sou memaꞌ. Te hambu ruma tao raꞌafuniꞌ. Mae onaꞌ naa o, sa fo ara taoꞌ naa, nda dooꞌ sa te ana sou. Nda bisa funi tatao maloleꞌ sa.
Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
Hwisalo shesho baadhi ya yembombo enyinza zihwelewe hwa pawelele lelo hata zimo sezwaifisiha.
Ma angdên han sintho asa ngei ânlang-iema mu thei aoma, ânlang-iem loi ngei khom thup thei ni ngâi mak.
tathaiva satkarmmANyapi prakAzante tadanyathA sati pracchannAni sthAtuM na zaknuvanti|
তথৈৱ সৎকৰ্ম্মাণ্যপি প্ৰকাশন্তে তদন্যথা সতি প্ৰচ্ছন্নানি স্থাতুং ন শক্নুৱন্তি|
তথৈৱ সৎকর্ম্মাণ্যপি প্রকাশন্তে তদন্যথা সতি প্রচ্ছন্নানি স্থাতুং ন শক্নুৱন্তি|
တထဲဝ သတ္ကရ္မ္မာဏျပိ ပြကာၑန္တေ တဒနျထာ သတိ ပြစ္ဆန္နာနိ သ္ထာတုံ န ၑက္နုဝန္တိ၊
tathaiva satkarmmANyapi prakAzantE tadanyathA sati pracchannAni sthAtuM na zaknuvanti|
तथैव सत्कर्म्माण्यपि प्रकाशन्ते तदन्यथा सति प्रच्छन्नानि स्थातुं न शक्नुवन्ति।
તથૈવ સત્કર્મ્માણ્યપિ પ્રકાશન્તે તદન્યથા સતિ પ્રચ્છન્નાનિ સ્થાતું ન શક્નુવન્તિ|
tathaiva satkarmmāṇyapi prakāśante tadanyathā sati pracchannāni sthātuṁ na śaknuvanti|
tathaiva satkarmmāṇyapi prakāśantē tadanyathā sati pracchannāni sthātuṁ na śaknuvanti|
tathaiva satkarmmANyapi prakAshante tadanyathA sati prachChannAni sthAtuM na shaknuvanti|
ತಥೈವ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯಪಿ ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ ತದನ್ಯಥಾ ಸತಿ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಾನಿ ಸ್ಥಾತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
តថៃវ សត្កម៌្មាណ្យបិ ប្រកាឝន្តេ តទន្យថា សតិ ប្រច្ឆន្នានិ ស្ថាតុំ ន ឝក្នុវន្តិ។
തഥൈവ സത്കർമ്മാണ്യപി പ്രകാശന്തേ തദന്യഥാ സതി പ്രച്ഛന്നാനി സ്ഥാതും ന ശക്നുവന്തി|
ତଥୈୱ ସତ୍କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟପି ପ୍ରକାଶନ୍ତେ ତଦନ୍ୟଥା ସତି ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନାନି ସ୍ଥାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି|
ਤਥੈਵ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਾਣ੍ਯਪਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ੍ਤੇ ਤਦਨ੍ਯਥਾ ਸਤਿ ਪ੍ਰੱਛੰਨਾਨਿ ਸ੍ਥਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ|
තථෛව සත්කර්ම්මාණ්‍යපි ප්‍රකාශන්තේ තදන්‍යථා සති ප්‍රච්ඡන්නානි ස්ථාතුං න ශක්නුවන්ති|
ததை²வ ஸத்கர்ம்மாண்யபி ப்ரகாஸ²ந்தே தத³ந்யதா² ஸதி ப்ரச்ச²ந்நாநி ஸ்தா²தும்’ ந ஸ²க்நுவந்தி|
తథైవ సత్కర్మ్మాణ్యపి ప్రకాశన్తే తదన్యథా సతి ప్రచ్ఛన్నాని స్థాతుం న శక్నువన్తి|
ตไถว สตฺกรฺมฺมาณฺยปิ ปฺรกาศนฺเต ตทนฺยถา สติ ปฺรจฺฉนฺนานิ สฺถาตุํ น ศกฺนุวนฺติฯ
ཏཐཻཝ སཏྐརྨྨཱཎྱཔི པྲཀཱཤནྟེ ཏདནྱཐཱ སཏི པྲཙྪནྣཱནི སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣུཝནྟི།
تَتھَیوَ سَتْکَرْمّانْیَپِ پْرَکاشَنْتے تَدَنْیَتھا سَتِ پْرَچّھَنّانِ سْتھاتُں نَ شَکْنُوَنْتِ۔
tathaiva satkarmmaa. nyapi prakaa"sante tadanyathaa sati pracchannaani sthaatu. m na "saknuvanti|
Тако су и добра дела позната, и која су другачија не могу се сакрити.
Tako su i dobra djela poznata, i koja su drukèija ne mogu se sakriti.
Fela jalo, batho ba itse gore baruti bangwe ba dira bomolemo go le kae, mme nako nngwe ditiro tsa bone tse dintle ga di itsiwe go fitlhelela morago ga lobaka lo lo leele.
Saizvozvowo mabasa akanaka ari pachena, neasina kudaro haagoni kuvanzwa.
Nenzira imwe cheteyo, mabasa akanaka anoonekwawo pachena, uye kunyange naasina kudaro haangavanziki.
Такожде и добрая дела предявлена суть: и сущая инако, утаитися не могут.
Podobno so tudi dobra dela nekaterih vnaprej razodeta; in tista, ki so drugačna, ne morejo biti skrita.
Tako so tudi dobra dela očitna, in ona, ki niso tako, ne dado se skriti.
Ni cimo cimo micito yaina ikute kuboneka patuba, nayo itabonekele patuba nkayela kusolekwa sobwe.
Sidaas oo kalena waxaa jira shuqullo wanaagsan oo bayaan ah, kuwa aan caynkaas ahaynna lama qarin karo.
Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.
Del mismo modo, algunas buenas obras son evidentes, e incluso las que están ocultas no seguirán así por mucho tiempo.
Así también hay obras buenas que son evidentes, y las que no lo son no pueden ocultarse.
Del mismo modo las buenas obras son evidentes, y las malas no se pueden esconder.
Asimismo, también las obras buenas son manifiestas. Y ( en cuanto a ) las que no lo son, no podrán quedar ocultas.
Asimismo también las buenas obras de algunos son manifiestas de antemano; y las que son de otra manera, no se pueden esconder.
Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.
Asimismo las buenas obras ántes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.
Del mismo modo, hay buenas obras que se ven claramente; y aquellos que no son así, no pueden mantenerse en secreto.
Vivyo hivyo, baadhi ya kazi njema hujulikana kwa uwazi, lakini hata zingine hazitafichika.
Vivyo hivyo, matendo mema huonekana waziwazi, na hata yale ambayo si dhahiri hayawezi kufichika.
Vivyo hivyo, matendo mema yako dhahiri, na hata yale ambayo si mema hayawezi kufichika.
Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.
Sammalunda äro ock somliga goda gerningar uppenbara; och de andra blifva ock intet fördolda.
Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.
Gayon din naman ang mabubuting gawa ay hayag: at ang mga di gayo'y hindi maaaring ilihim.
Gayon din naman, ang ibang mabubuting gawa ay lantaran, ngunit may mga ilan na hindi maitatago.
Vkv aingbv alvbv kudungkua rinam hv kaapa lolindo, okv kvgonv kaapa loolin majeka um vsi nyula madu.
அப்படியே சிலருடைய நல்லசெயல்களும் வெளிப்படையாக இருக்கும்; அப்படி இல்லாதவைகளும் மறைந்திருக்கமுடியாது.
அதுபோலவே, நல்ல செயல்களும் வெளிப்படையாய் இருக்கின்றன. அப்படி வெளிப்படாதவையும் தொடர்ந்து மறைந்திருப்பதில்லை.
అలాగే కొన్ని మంచి పనులు స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి. మిగిలిన వాటిని సైతం దాచి ఉంచడం సాధ్యం కాదు.
Pea ʻoku pehē foki ʻoku tomuʻa hā mai ʻae ngaahi ngaue lelei ʻae niʻihi; pea ko ia ʻoku ʻikai pehē, ʻe ʻikai faʻa fufū ia.
Bunun gibi, iyi işler de bellidir; belli olmayanlar bile gizli kalamaz.
Saa ara nso na nneyɛe payɛ no da adi pefee. Na nea ɛnna adi pefee no mpo ntumi nhintaw.
Saa ara nso na nneyɛeɛ payɛ no da adi pefee. Na deɛ ɛnna adi pefee no mpo ntumi nhinta.
Так само й добрі діла очевидні, а інші не можуть залишитись прихованими.
Явні так само й добрі діла, а ті, що інші, сховатись не можуть.
Так само й добрі діла наперед явні, тай що инше, утаїтись не може.
इसी तरह कुछ अच्छे काम भी ज़ाहिर होते है, और जो ऐसे नहीं होते वो भी छिप नहीं सकते।
خۇددى شۇنىڭغا ئوخشاش، بەزى كىشىلەرنىڭ گۈزەل ئەمەللىرىنى ئاسانلا كۆرۈۋالغىلى بولىدۇ؛ ھازىر ئاشكارا بولمىسا كېيىن ئاشكارىلانماي قالمايدۇ.
Худди шуниңға охшаш, бәзи кишиләрниң гөзәл әмәллирини асанла көрүвалғили болиду; һазир ашкарә болмиса кейин ашкариланмай қалмайду.
Xuddi shuninggha oxshash, bezi kishilerning güzel emellirini asanla körüwalghili bolidu; hazir ashkara bolmisa kéyin ashkarilanmay qalmaydu.
Huddi xuningƣa ohxax, bǝzi kixilǝrning güzǝl ǝmǝllirini asanla kɵrüwalƣili bolidu; ⱨazir axkara bolmisa keyin axkarilanmay ⱪalmaydu.
Các việc lành cũng vậy: có việc thì bày ra, lại có việc thì không bày ra, mà sau rồi cũng không giấu kín được.
Các việc lành cũng vậy: có việc thì bày ra, lại có việc thì không bày ra, mà sau rồi cũng không giấu kín được.
Việc lành cũng thế, có việc được biết ngay, có việc người ta không biết, nhưng không thể giấu kín mãi.
enendiki, imbombo inofu sivoneka pavuvalafu, soope sino sifisiime sihanga sivoneke.
Bobuawu, mavanga mamboti meti monikanga mu nsualu vayi momo mambimbi malendi baka bu suamina ko.
Bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ pẹ̀lú ni iṣẹ́ rere wa máa ń hàn gbangba; bí wọn kò tilẹ̀ tí ì hàn, wọn kò lè fi ara sin títí.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 5:25 >