< 1-Timothy 5:2 >

the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
plakat si nëna, të rejat si motra, me plot dlirësi.
Zazina awani akukune nafo annah, nuan nishono nafo nuan nishono, nin kibinayi kilau vat.
وَٱلْعَجَائِزَ كَأُمَّهَاتٍ، وَٱلْحَدَثَاتِ كَأَخَوَاتٍ، بِكُلِّ طَهَارَةٍ.
وَالعَجَائِزَ كَأَنَّهُنَّ أُمَّهَاتٌ؛ وَالشَّابَّاتِ كَأَنَّهُنَّ أَخَوَاتٌ، بِكُلِّ طَهَارَةٍ.
ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ
տարեց կիները՝ մայրերու պէս, դեռահասակները՝ քոյրերու պէս, բոլորովին մաքրակեցութեամբ:
বৃদ্ধা মহিলা সকলক মাতৃৰ নিচিনাকৈ আৰু যুৱতী সকলক সম্পূর্ণ শুদ্ধতাৰে ভনীৰ নিচিনাকৈ বিনয় কৰিবা।
ağbirçəklərə ana kimi, gənc qadınlara tamamilə saf ürəklə bir bacı kimi nəsihət ver.
Natubo durko, namwi neb kimeb, natubo bi duwartini namwi kor biwutob kimeb, mor wucakke.
Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.
Asigilai uda, ilima “ame” agoane sia: ma. A: fini ilima “aeya” agoane sia: ma, amola ilima wadela: lewane mae dawa: ma.
বৃদ্ধা স্ত্রীলোককে মায়ের মতো, যুবতীদের বোনের মত মনে করে শুদ্ধভাব বজায় রেখে উৎসাহিত কর।
প্রবীণাদের মায়ের মতো এবং তরুণীদের সঙ্গে সম্পূর্ণ শুদ্ধভাবে বোনের মতো আচরণ করো।
बुढी कुआन्शन सेइं एन्च़रे बर्ताव केर ज़ेन्च़रे अम्मा सेइं, ते जवान कुआन्शन सेइं एन्च़रे बर्ताव केर ज़ेन्च़रे अपने बेइनी सेइं। इन साफ दिले सेइं केर।
बजुर्ग जनानिया जो इयां समझा जियां की सै तेरी अपणी माता है, कने जवान बेहणा जो पूरी पबित्रता ने समझा जियां की सै तेरी अपणी बेहण है।
ବୁଡାବୁଡିମଃନ୍‌କ୍‌ ଉବାଆୟା ହର୍‌ ଆର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍‌କେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ମଃନେ ବେଣି ହର୍‌ ବାବି କଃରି ସେରଃକମ୍‌ କଃର୍‌ ।
Gaawer máátsuwotsno indok'o woshde s'iile, baruwotsno mish mishuwotsk'o woshde s'aynon boon s'iile.
Tre ni cice mba wa ba mla ti ni mir vayi.
старите жени като майки, по-младите като сестри
Awhaga ang mga tigulang nga babaye isip nga mga inahan, ug ang mga batan-on nga mga babaye nga mga igsoon nga adunay tanang kaputli.
ug ang mga babayeng gulanggulang ingon nga daw mga inahan, ug ang mga batan-ong babaye ingon nga daw mga igsoon, sa bug-os nga kaputli.
ᎠᎾᎦᏴᎵᎨᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᏣᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏂᏫᏅᎨᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏤᏣᏙ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏐᏅ ᏄᏓᏑᏴᎾ.
Amayi achikulire uwatenge ngati amayi ako ndipo amayi achitsikana uwatenge ngati alongo ako, nʼkuyera mtima konse.
Axüngvai nghnumie pi na nua mäia jah mtheh lü ami sak diki nghnumie pi na cina mäia mlung ngcimnak üng jah mcuhmtheh bä.
kaciim poekhaih hoiah nongpata mitongnawk to amno baktiah poek ah; tanglanawk loe tanuh tang baktiah poek ah.
Hamca te manu bangla, tanoe rhoek te ngannu rhoek bangla cilpoenah cungkuem neh hloep.
Hamca te manu bangla, tanoe rhoek te ngannu rhoek bangla cilpoenah cungkuem neh hloep.
kum ak hqam bet nukhqi ce nam cawtnu amyihna, kawlung ciimnaak ing poek law lah.
Khangham nupi te sia nu te bang ahizong; khangmoi zaw te sia a thiangtho thinsung taw suapui numei bang in nei in.
Nupi tehseho chu nanu tobang'in gel inlang, nasanga dongjo numeiho chu napenpi nasopinu tobang'in lungthengtah-in kaihoiyin.
Napui matawngnaw hah na manu patetlah pouk nateh, tanglanaw hah kathoungpounge na tawncei patetlah pouk loe.
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。
将比你年长的妇人视为母亲,将年轻女人视为姐妹,遵守最高的礼仪标准。
勸老婦如勸母親;以完全的心,勸青年女子如勸姊妺。
mwapanganyichisye achakongwe achachekulu nti achikulu ŵenu ni achiŵali nti achalumbu ŵenu, pangaganichisya yangalumbana.
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲛⲟϭ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲙ
ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ. ϩⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲒϦⲈⲖⲖⲰ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲘⲀⲨ ⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚϨⲒⲞⲘⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲤⲰⲚⲒ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲂⲞ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
starice kao majke, djevojke kao sestre - u svoj čistoći.
Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě.
Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě.
Verse not available
gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.
ବଇସେ ବଡ୍‌ ରଇବା ମାଇଜିମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ମାଆ ପାରା ଆରି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ବଇନି ପାରା ମାନିକରି ର । ସେମନ୍‌କେ ମନେ ମନେ ମିସା ପାପ୍‌ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ନାଇ ।
to mon madongo kaw ka mineni, kendo mon matindo kaw ka nyimineni, e yo maler chutho.
banakazi bapati mbuli mamama, alimwi basimbi banini mbuli bachizi, mubusalali boonse.
De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.
bejaarde vrouwen als moeders, jonge vrouwen als zusters in alle eerbaarheid.
De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.
elder women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women, as mothers; the younger women, as sisters, with all purity.
older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
To the older women as to mothers, to the younger as to sisters, with a clean heart.
older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity.
with old women, like mothers; with young women, in all chastity, like sisters.
elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
older women as mothers, younger women as sisters, with the highest standards of decency.
The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.
the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity.
the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
aged women as mothers, younger ones as sisters—in all purity;
the older women as mothers, the younger women as sisters in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity.
the older women as mothers, and the younger women as sisters – with all purity.
the older women as mothers, and the younger women as sisters – with all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity.
elder [women] as mothers, [and] younger [women] as sisters in all purity.
elder: old as/when mother new as/when sister in/on/among all purity
and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity.
and the elder women, as mothers; and the younger women, as thy sisters, with all purity.
[Exhort/advise] older women [respectfully] as [you would exhort/advise] your mother. [Exhort/advise] younger women [gently] as [you would exhort/advise] your sisters; but you must act in a completely proper way as you do that.
the older women as mothers, and the younger women as sisters — with all purity.
Exhort older women as mothers, and younger women as sisters in all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
yonge wymmen as sistris, in al chastite.
aged women as mothers, younger ones as sisters — in all purity;
la maljunulinojn, kiel patrinojn; la pli junajn virinojn, kiel fratinojn, kun ĉia ĉasteco.
Tsɔ nyɔnu tsitsiwo abe dawòwo ene, eye ɖetugbiwo abe nɔviwò nyɔnuwo ene eye susu dzadzɛwo ko nanɔ wò ta me ɖe wo ŋu.
Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.
vanhoja naisia niinkuin äitejä, nuorempia niinkuin sisaria, kaikessa puhtaudessa.
oude vrouwen als moeders, jonge vrouwen als zusters in alle reinheid.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, avec entière pureté.
les femmes âgées comme des mères; les jeunes femmes comme des sœurs, en toute pureté.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté.
Les femmes âgées, comme tes mères; les jeunes, comme tes sœurs, en toute chasteté.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, avec entière pureté.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une pureté parfaite.
Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
aux femmes âgées comme à des mères, aux jeunes femmes comme à des sœurs en toute pureté.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes femmes comme des soeurs, avec une parfaite pureté.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une entière pureté.
Hessathokka cima maaccashshata Aayista mala, naatetha maaccata qasse ne michista mala geeshsha wozinan xeella.
ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, jedoch mit aller Sittsamkeit!
den älteren Frauen wie Müttern; den jüngeren in aller Ehrbarkeit wie Schwestern.
ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. [O. Reinheit]
ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit.
den alten unter den Frauen wie Müttern, den jungen wie Schwestern, in aller Sittsamkeit.
die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.
Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern in aller Sittsamkeit.
ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, in aller Keuschheit.
Alte Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Sittsamkeit.
Atumia arĩa akũrũ, ũmatuage ta marĩ aa maitũguo, nao arĩa anini matuage ta airĩtu a thoguo, na wĩkage ũguo na mĩthiĩre yothe ya ũthingu.
Cima maccasata ne aayida, yalaga maccasata ne michchida, polo geeshshatethan oykka.
Ki tundi apociana nani bi tie a naanba yeni bi jafanba mo nani bi tie anataanpola yeni, leni li pienli kuli.9
A puociana nani binaa nba yen, b puobidi nani t ninsiaba yeni, l papielem
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
τας πρεσβυτέρας ως μητέρας, τας νεωτέρας ως αδελφάς μετά πάσης καθαρότητος.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτερασ ωσ μητερασ νεωτερασ ωσ αδελφασ εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας, ὡς μητέρας· νεωτέρας, ὡς ἀδελφάς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας, ὡς μητέρας· νεωτέρας, ὡς ἀδελφάς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας, ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
ବୟସ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ବାରି ସେଲାଇଂକେ ତନା ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । କାଲାଆଃ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
જેમ માતાઓને તેમ વૃદ્ધ સ્ત્રીઓને; અને જેમ બહેનોને તેમ જુવાન સ્ત્રીઓને પૂર્ણ પવિત્રતામાં સમજાવ.
ak granmoun fanm yo, tankou si yo te manman ou; ak jenn fi yo, tankou si yo te sè ou, san okenn move lide.
a fanm avanse nan laj yo tankou manman, e jèn fanm yo tankou sè. Ak tout, san tach.
बूढ़ी बिरबानियाँ नै माँ जाणकै, अर जवान बिरबानियाँ नै पूरी पवित्रता तै भाण मानकै समझा दे।
tsofaffin mata kuwa sai ka ce uwaye,’yan mata kuma a matsayin’yan’uwa da matuƙar tsarki.
Gargadi dattawa mata kamar iyaye mata, 'yan mata kamar 'yan'uwa mata cikin dukkan tsarki.
A i na wahine kahiko, me he mau makuwahine la; a i na kaikamahine hoi me he mau kaikuwahine la, me ka maemae loa.
את הנשים המבוגרות ממך כבד כאמהות, והתייחס אל הצעירות כאל אחיותיך – חשוב עליהן אך ורק מחשבות טהורות.
את הזקנות כאמות ואת הצעירות כאחיות ובכל טהרה׃
बूढ़ी स्त्रियों को माता जानकर; और जवान स्त्रियों को पूरी पवित्रता से बहन जानकर, समझा दे।
अधिक उम्र की स्त्रियों को माता तथा कम उम्र की स्त्रियों को निर्मल भाव से बहन मानो.
az idősebb asszonyokat, mint anyádat, az ifjabbakat, mint húgaidat, teljes tisztasággal.
Az idősb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nőtestvéreidet, teljes tisztasággal.
aldraðar konur sem mæður, stúlkur sem systur og gættu þess að hugur þinn sé hreinn gagnvart þeim.
Na-emeso ndị inyom ndị bụ okenye omume dị ka ndị nne, ma na-emesokwa ụmụ agbọghọ omume dị ka ị ga-esi mesoo ụmụnne gị nwanyị omume. Na-echekwa uche nʼịdị ọcha nʼebe o zuruoke.
Bagbagaam dagiti natataengan a babbai a kas inna, ken dagiti ub-ubing a babbai a kas kakabsatmo iti amin a kinasin-aw.
dan wanita-wanita tua sebagai ibu. Wanita-wanita muda hendaklah engkau perlakukan sebagai adik, dengan sikap yang murni.
Begitu juga kalau kamu menasihati saudari seiman yang lebih tua darimu, kamu harus sampaikan dengan penuh rasa hormat sama seperti berbicara kepada ibumu sendiri. Nasihatilah saudari seiman yang lebih muda darimu dengan hati yang tulus, sama seperti sedang menasihati adikmu sendiri.
perempuan-perempuan tua sebagai ibu dan perempuan-perempuan muda sebagai adikmu dengan penuh kemurnian.
Demikian juga, untuk saudari seiman yang lebih tua darimu, berilah mereka dorongan seperti kepada ibumu sendiri. Dan untuk saudari seiman yang lebih muda darimu, nasihatilah mereka dengan tulus hati, seperti ketika menasihati adikmu sendiri.
Uatie umoyo iasungu niakombi anga aia ako, nianso anga adada ako kuuza wehi.
i giovani come fratelli, le [donne] attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.
le donne anziane come madri e le più giovani come sorelle, in tutta purezza.
i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità.
Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
老いたる女を母の如くに勸め、若き女を姉妹の如くに全き貞潔をもて勸めよ。
年とった女には母親に対するように、若い女には、真に純潔な思いをもって、姉妹に対するように、勧告しなさい。
年とった婦人たちには母親に対するように、若い女たちには真に混じりけのない心で姉妹に対するように勧めなさい。
老いたる女を母の如く、若き女を姉妹の如くにして完全に節操を守りつつ勧めよ。
ବୁଡିକୋଜଞ୍ଜି ଅୟୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିବଜଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ତନାନଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଆଜି ।
Jer chaꞌwila anan ri e nimaq taq chuchuibꞌ, ri akꞌal taq alitomabꞌ jer chaꞌwila awanabꞌ, nim chaꞌwilaꞌ rukꞌ chꞌajchꞌojil.
ranra a'nea negrerama hunentana kna hunentenka, zahufa a'nea, negasaroma hunentanankna hunka knare antahintahifi fatgo kazigati kva huzmanto.
ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ತಾಯಿಯಂತೆಯೂ ಯೌವನ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಪವಿತ್ರತೆಯಿಂದ ಸಹೋದರಿಯರಂತೆಯೂ ಅವರವರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳು.
ವೃದ್ಧಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ತಾಯಿಯಂತೆಯೂ, ಯೌವನಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಶುದ್ಧಭಾವದಿಂದ ಅಕ್ಕತಂಗಿಯರೆಂದೂ ಎಣಿಸಿ ಅವರವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳು.
Usimbagilishe omwoyo abhagasi abhakokolo kuti nibha nyokomwana, na abhagasi bhanu bhachali kwikula bhabhe kuti bhayala bhanyu kwisima lyona.
Uvape amakha ava vanyokho avagogolo nda va vanyokho vakho, na vadala avachebe manya ava vahanchavo nu vugolofu woni.
Ubhapelayi muoyo bhadala bhaseya kama bhanyinuakhu ni bhadala bhah'enja kama bhal'ombobhu kwa bhunofu bhuoha.
늙은 여자를 어미에게 하듯 하며 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라
늙은 여자를 어미에게 하듯하며 젊은 여자를 일절 깨끗함으로 자매에게 하듯 하라
ac nu sin mutan matu oana nina kiom, ac mutan fusr oana ma wiom, ke ouiya nasnas nukewa.
U hinde vakulwakazi uvu vashemi ve chanakazi, mi vakazana uvu bachizyako muku jolola konse.
وەک دایک لەگەڵ پیرێژن، لەگەڵ کچانیش وەک خوشک بەوپەڕی پاکی.
ବୁଡ଼୍‌ହି ଇୟାସିକାଣି ତାଲି ଇଞ୍ଜିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆସିକାଣି ସୁଦୁ ମ଼ନତଲେ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଇଞ୍ଜିହିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେକିଁ ସିନିକିମୁ ।
anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate
anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
Vecākas sievas kā mātes, jaunākas kā māsas, iekš visas šķīstības.
bamama mibange lokola bamama, bilenge basi lokola bandeko basi, na motema peto.
बूढ्ढी बाईयों ख माता जान क; अऊर जवान बाईयों ख पूरी पवित्रता सी बहिन जान क समझाय दे।
abakazi abakadde bayisenga ng’abazadde bo, abato nga bannyoko, ng’omutima gwo mulongoofu ddala.
स्याणी जवाणसा खे माए समजी की और जवान जवाणसा खे पूरी पवित्रता ते बईण समजी की समजया।
ny vehivavy anti-panahy toy ny reny, ny tanora fanahy toy ny anabavy, amin’ ny fahadiovana rehetra.
o rakembao hoe rene, o somondrarao hoe rahavave, ami’ty hakanitso’e do’e.
പ്രായമായ സ്ത്രീകളെ മാതാക്കളെപ്പോലെയും ഇളയ സ്ത്രീകളെ പൂർണ്ണനിർമ്മലതയോടെ സഹോദരികളെപ്പോലെയും പ്രബോധിപ്പിക്കുക.
മൂത്ത സ്ത്രീകളെ അമ്മമാരെപ്പോലെയും ഇളയ സ്ത്രീകളെ പൂൎണ്ണനിൎമ്മലതയോടെ സഹോദരികളെപ്പോലെയും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
പ്രായംകുറഞ്ഞവരെ സഹോദരന്മാരെപ്പോലെയും നിന്നെക്കാൾ പ്രായമുള്ള സ്ത്രീകളെ അമ്മമാരെപ്പോലെയും പ്രായം കുറഞ്ഞ സ്ത്രീകളെ പൂർണനിർമല മനോഭാവത്തോടെ സഹോദരിമാരെപ്പോലെയും കരുതുക.
ahal oirabi nupisingbu nahakki imagumna amasung naha oibi nupisingna nachan-gumna khanduna pukning sengna loinabiyu.
तरुणांना भावासारखे, वृद्ध स्त्रियांना आईसारखे, तरुण स्त्रियांना बहिणीसारखे पूर्ण शुद्ध भावाने वागव.
ବୁଢ଼ିଆକକେ ଏଙ୍ଗାଲେକା ଆଡଃ ଡିଣ୍ଡା କୁଡ଼ିକକେ ଫାର୍‍ଚି ମନ୍‌ତେ ମିଶିଲେକା ମାଇନ୍‍କମେ ।
bhanabhakongwe bhakongopa, mbuti anyinabhenu, na bhali mbuti ashaalumbu bhenu, nkuikonjeleya mowe.
သင့်​ထက်​အ​သက်​ကြီး​သော​အ​မျိုး​သ​မီး​တို့ အား​သင်​၏​မိ​ခင်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ သင့်​ထက် အ​သက်​ငယ်​သော​အ​မျိုး​သ​မီး​တို့​အား​သင်​၏ နှ​မ​များ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း​လုံး​ဝ​ဖြူ​စင် သော​စိတ်​နှင့်​ဆက်​ဆံ​လော့။
အသက်ကြီးသောမိန်းမတို့ကို အမိကဲ့သို့၎င်း၊ မိန်းမပျိုတို့ကို အလွန်စင်ကြယ်သော အခြင်းအရာနှင့် တကွ၊ နှမကဲ့သို့၎င်း မှတ်၍ကျင့်လော့။
အသက်ကြီး သောမိန်းမတို့ကို အမိ ကဲ့သို့ ၎င်း၊ မိန်းမ ပျိုတို့ကို အလွန်စင်ကြယ် သော အခြင်းအရာနှင့်တကွ၊ နှမ ကဲ့သို့ ၎င်း မှတ်၍ကျင့်လော့။
Ko nga ruruhi ano he whaea; ko nga wahine taitamariki ano he tuahine, i runga i nga whakaaro ma katoa.
bisi umor mahila khan ke nijor ama nisena, aru jawan mahila khan ke nijor bhoini nisena, sapha pora bhabi bhi.
wikuh loong ah an nuh et thiik uh, eno jaala loong ah anno annah et thiik rum uh, jaatrep esa tenthun lam ih ah.
abesifazane abadala njengonyoko, abesifazane abatsha njengodadewenu ngokuhlambuluka okupheleleyo.
abesifazana abadala njengonyoko; abesifazana abatsha njengabodadewenu, ekuhlambulukeni konke.
Ubayei mwoyo alwawa agai kati mao bako, na alwawa ainja kinadada bako kwa usafi woti.
वृद्ध स्‍त्रीहरूलाई आमालाई झैँ र जवान स्‍त्रीहरूलाई सारा शुद्धतामा दिदीबहिनीलाई झैँ सम्‍झाऊ ।
Muvahengela vadala vagogo ngati nyina vaku, na vasikana ngati valumbu vaku, kwa uganu woha.
gamle kvinner som mødre, unge som søstre, i all renhet!
Eldre kvinner skal du behandle som mødre og unge kvinner som søstrer i et rent vennskap.
gamle kvinnor som møder, unge som syster i all reinleik!
ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମାଆ ଓ ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ଭଉଣୀ ବୋଲି ଭାବି ସେହି ପ୍ରକାର କର।
dubartoota dullooman akka haadhotiitti, dubartoota shamarran akka obboleettotaatti qulqullummaa guutuun ilaali.
ਅਤੇ ਬੁੱਢੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤਾ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਨਾਲ ਭੈਣਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸਮਝਾਵੀਂ।
ପ୍ରାଚିନାର୍‌ କଗ୍‌ଲେକାଂ ଆୟା ଆରି ଜିପଲିକାଂ ପୁଇପୁୟା ବାବ୍ରେ ତଣ୍‌ଦେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଗିଆନ୍‌ କିଜ଼ି ହେ ଲାକେ ବେବାର୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
زنان پیر را چون مادران؛ و زنان جوان را مثل خواهران با کمال عفت؛
با زنان پیر مانند مادر خود و با دختران جوان همچون خواهران خود رفتار کن و افکارت درباره ایشان همیشه پاک باشد.
wadala wazewi guwagambiri handa mawu gwaku, na wahinga gambira muhasha gwaku, mumakaliru gaherepa.
Li laud due in akan, a me pulepul due ri om li akan ni makelekel melel.
Li laud due in akan, a me pulepul due ri om li akan ni makelekel melel.
Starsze niewiasty jako matki, młodsze jako siostry, ze wszelaką czystością.
starsze kobiety—jak matki, a młodsze—jak siostry, zachowując czyste relacje.
Starsze kobiety – jak matki, młodsze – jak siostry, z całą czystością.
às idosas, como a mães; e às moças, como a irmãs, em toda pureza.
Ás velhas, como a mães, ás moças, como a irmãs, em toda a pureza.
Às velhas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
[Exorte respeitosamente ]as mulheres mais idosas, como [exortaria ]sua mãe. [Exorte ]as mais jovens [mansamente, ]como [exortaria ]suas irmãs; mas comporte-se sempre de uma forma totalmente apropriada ao fazer isso.
as mulheres mais velhas como a mães, as mais jovens como irmãs, com toda a pureza.
as mulheres mais velhas como mães; as mais jovens como irmãs, com toda a pureza.
пе фемеиле бэтрыне, ка пе ниште маме; пе челе тинере, ка пе ниште сурорь, ку тоатэ курэция.
pe cele mai în vârstă, ca pe niște mame; pe cele mai tinere, ca pe niște surori, în toată curăția.
Onaꞌ naa boe ina lasiꞌ ra. Olaꞌ mo se onaꞌ olaꞌ mo ina bꞌonggim. Mete ma olaꞌ mo ina soruꞌ ra, na, tao se onaꞌ feto bꞌonggi mara. Ralam musi meumareꞌ mo se.
стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.
Upele umwoyo abhashe ashikolo kama neshe anyine bhaho na abhashe alenduneshe ayilombo bhaho huhuwinza wonti.
nupang atar uol ngei hah nu nungei angin bê inla, male nupang ânnoi uol ngei hah inthiengna murdi leh na sarnungei angin bê roh.
vRddhAH striyazca mAtRniva yuvatIzca pUrNazucitvena bhaginIriva vinayasva|
ৱৃদ্ধাঃ স্ত্ৰিযশ্চ মাতৃনিৱ যুৱতীশ্চ পূৰ্ণশুচিৎৱেন ভগিনীৰিৱ ৱিনযস্ৱ|
ৱৃদ্ধাঃ স্ত্রিযশ্চ মাতৃনিৱ যুৱতীশ্চ পূর্ণশুচিৎৱেন ভগিনীরিৱ ৱিনযস্ৱ|
ဝၖဒ္ဓါး သ္တြိယၑ္စ မာတၖနိဝ ယုဝတီၑ္စ ပူရ္ဏၑုစိတွေန ဘဂိနီရိဝ ဝိနယသွ၊
vRddhAH striyazca mAtRniva yuvatIzca pUrNazucitvEna bhaginIriva vinayasva|
वृद्धाः स्त्रियश्च मातृनिव युवतीश्च पूर्णशुचित्वेन भगिनीरिव विनयस्व।
વૃદ્ધાઃ સ્ત્રિયશ્ચ માતૃનિવ યુવતીશ્ચ પૂર્ણશુચિત્વેન ભગિનીરિવ વિનયસ્વ|
vṛddhāḥ striyaśca mātṛniva yuvatīśca pūrṇaśucitvena bhaginīriva vinayasva|
vr̥ddhāḥ striyaśca mātr̥niva yuvatīśca pūrṇaśucitvēna bhaginīriva vinayasva|
vR^iddhAH striyashcha mAtR^iniva yuvatIshcha pUrNashuchitvena bhaginIriva vinayasva|
ವೃದ್ಧಾಃ ಸ್ತ್ರಿಯಶ್ಚ ಮಾತೃನಿವ ಯುವತೀಶ್ಚ ಪೂರ್ಣಶುಚಿತ್ವೇನ ಭಗಿನೀರಿವ ವಿನಯಸ್ವ|
វ្ឫទ្ធាះ ស្ត្រិយឝ្ច មាត្ឫនិវ យុវតីឝ្ច បូណ៌ឝុចិត្វេន ភគិនីរិវ វិនយស្វ។
വൃദ്ധാഃ സ്ത്രിയശ്ച മാതൃനിവ യുവതീശ്ച പൂർണശുചിത്വേന ഭഗിനീരിവ വിനയസ്വ|
ୱୃଦ୍ଧାଃ ସ୍ତ୍ରିଯଶ୍ଚ ମାତୃନିୱ ଯୁୱତୀଶ୍ଚ ପୂର୍ଣଶୁଚିତ୍ୱେନ ଭଗିନୀରିୱ ୱିନଯସ୍ୱ|
ਵ੍ਰੁʼੱਧਾਃ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਸ਼੍ਚ ਮਾਤ੍ਰੁʼਨਿਵ ਯੁਵਤੀਸ਼੍ਚ ਪੂਰ੍ਣਸ਼ੁਚਿਤ੍ਵੇਨ ਭਗਿਨੀਰਿਵ ਵਿਨਯਸ੍ਵ|
වෘද්ධාඃ ස්ත්‍රියශ්ච මාතෘනිව යුවතීශ්ච පූර්ණශුචිත්වේන භගිනීරිව විනයස්ව|
வ்ரு’த்³தா⁴​: ஸ்த்ரியஸ்²ச மாத்ரு’நிவ யுவதீஸ்²ச பூர்ணஸு²சித்வேந ப⁴கி³நீரிவ விநயஸ்வ|
వృద్ధాః స్త్రియశ్చ మాతృనివ యువతీశ్చ పూర్ణశుచిత్వేన భగినీరివ వినయస్వ|
วฺฤทฺธา: สฺตฺริยศฺจ มาตฺฤนิว ยุวตีศฺจ ปูรฺณศุจิเตฺวน ภคินีริว วินยสฺวฯ
ཝྲྀདྡྷཱཿ སྟྲིཡཤྩ མཱཏྲྀནིཝ ཡུཝཏཱིཤྩ པཱུརྞཤུཙིཏྭེན བྷགིནཱིརིཝ ཝིནཡསྭ།
ورِدّھاح سْتْرِیَشْچَ ماترِنِوَ یُوَتِیشْچَ پُورْنَشُچِتْوینَ بھَگِنِیرِوَ وِنَیَسْوَ۔
v. rddhaa. h striya"sca maat. rniva yuvatii"sca puur. na"sucitvena bhaginiiriva vinayasva|
Старицама као матерама; младима као сестрама, са сваком чистотом.
Staricama kao materama; mladima kao sestrama, sa svakom èistotom.
O tseye basadi ba ba godileng jaaka bommago, le basetsana jaaka bokgaitsadiyo, o akanye megopolo e e itshekileng fela ka bone.
vakadzi vakuru sanamai; vakadzi vadiki sehanzvadzi, pakuchena kwese.
Vakadzi vakuru savanamai, uye vakadzi vaduku sehanzvadzi, nokuchena kwose kwomwoyo.
старицы, якоже матери: юныя, якоже сестры, со всякою чистотою.
starejše ženske kakor matere; mlajše kakor sestre, z vso čistostjo.
Žene starejše, kakor matere; mlajše, kakor sestre, v vsej čistosti.
batukashi bamakulene ubabonengeti banyoko, ne batukashi batwanike ubabonengeti bakwenu kwakubula kubakumbwa.
habrahana sida hooyooyin oo kale u waani, naagaha dhallintayarna sida walaalo oo kale, adigoo daahir ah.
a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda limpieza.
a las mujeres mayores que tú como madres; a las más jóvenes como hermanas, con los estándares más altos de decencia.
a las mujeres mayores, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
a las ancianas, como a madres, a las más jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
a las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas con toda pureza.
A las ancianas, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza:
A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.
A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.
A las mujeres mayores como a las madres, a las jóvenes como a las hermanas, con un corazón limpio.
Uwatiye moyo wanawake wazee kama mama zako, na wanawake vijana kama dada zako kwa usafi wote.
wanawake wazee kama mama yako, na wasichana kama dada zako, kwa usafi wote.
nao wanawake wazee uwatendee kama mama zako, na wanawake vijana kama dada zako, katika usafi wote.
till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
De gamla qvinnor såsom mödrar; de unga såsom systrar, med all kyskhet.
till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
Ang mga babaing matatanda na tulad sa mga ina; at ang mga kabataang babae na tulad sa mga kapatid na babae sa buong kalinisan.
Pangaralan mo ang mga nakatatandang babae na parang ina at mga nakakabatang babae na parang mga kapatid nang buong kalinisan.
hungu vdwa anv aingbv, okv mvgagado vdwa bormv aingbv mvngla darwkbv reladolaka.
முதிர்வயதுள்ள பெண்களைத் தாய்களைப்போலவும், வாலிபப்பெண்களை எல்லாக் கற்புடன் சகோதரிகளைப்போலவும் நினைத்து, புத்திசொல்லு.
பெண்களில் முதியவர்களைத் தாய்களைப் போலவும், இளம்பெண்களைச் சகோதரிகளைப்போலவும் எண்ணி, முழுமையான தூய்மையோடு அவர்களிடம் நடந்துகொள்.
యువకులను సోదరులుగా, వయసు పైబడిన స్త్రీలను తల్లులుగా, యువతులను సోదరీలుగా ఎంచి పూర్ణ పవిత్రతతో హెచ్చరించు.
[Lea ]ki he kau finemātuʻa ʻo taau mo e faʻē; mo e kau finemui ʻo taau mo e ngaahi tuofefine, ʻi he angamaʻa kotoa pē.
Verse not available
yɛ mmea mpanyimfo sɛ wo nanom, na mmabaa nso, fa wɔn sɛ wo nuabeanom wɔ kronkronyɛ mu.
yɛ mmaa mpanimfoɔ sɛ wo maamenom, na mmabaawa nso, fa wɔn sɛ wo nnuammaa wɔ kronnyɛ mu.
літніх [жінок] – як матерів, а молодих – як сестер, з усією чистотою.
старших жіно́к — немов матіро́к, молодших — як сесте́р, зо всякою чистістю.
старих жінок, як матїрок, молодших, як сестер, з усякою чистотою.
और जवानों को भाई जान कर, और बड़ी उम्र वाली 'औरतों को माँ जानकर, और जवान 'औरतों को कमाल पाकीज़गी से बहन जानकर।
ياشانغان ئاياللارغا ئاناڭ سۈپىتىدە، ياش ئاياللارغا ئاچا-سىڭىللىرىڭ سۈپىتىدە ھەر ئىشتا پاك قەلب بىلەن مۇئامىلە قىلغىن.
Яшанған аялларға анаң сүпитидә, яш аялларға ача-сиңиллириң сүпитидә һәр ишта пак қәлб билән муамилә қилғин.
Yashan’ghan ayallargha anang süpitide, yash ayallargha acha-singilliring süpitide her ishta pak qelb bilen muamile qilghin.
Yaxanƣan ayallarƣa anang süpitidǝ, yax ayallarƣa aqa-singilliring süpitidǝ ⱨǝr ixta pak ⱪǝlb bilǝn muamilǝ ⱪilƣin.
đàn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thanh sạch trọn vẹn.
đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn.
phụ nữ lớn tuổi như mẹ, thiếu nữ như chị em, với lòng trong sạch hoàn toàn.
nava vahinja, uvavombelaghe muvunofu vwoni hwene valumbulio.
baketo bayunduka banga zingudi; bandumba banga bakhomba zi baketo, mu buvedila boso.
Àwọn àgbàlagbà obìnrin bí ìyá; àwọn ọ̀dọ́mọbìnrin bí arábìnrin nínú ìwà mímọ́.
Verse Count = 329

< 1-Timothy 5:2 >