< 1-Timothy 4:9 >

This saying is faithful and worthy of all acceptance.
Kjo fjalë është e sigurt dhe e denjë për t’u pranuar në çdo mënyrë.
Uliru ulele ucineari, ubatina nworo vat nanit seru.
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ.
مَا أَصْدَقَ هَذَا الْقَوْلَ، وَمَا أَجْدَرَهُ بِالتَّصْدِيقِ!
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ
Այս խօսքը վստահելի է ու բոլորովին ընդունուելու արժանի:
এই কথা বিশ্বাসযোগ্য আৰু সকলোৱে গ্ৰহন কৰিব পৰা, সম্পূর্ণ উপযোগী।
Bu söz etibarlıdır və tamamilə qəbul olunmağa layiq sözdür.
Kero wo daten ciyaka, lam ayo co kwarub.
Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea.
Amo sia: da dafawane! Dili huluane nabalu, lalegagumu da defea
এই কথা বিশ্বস্ত এবং সম্পূর্ণ গ্রহণের যোগ্য;
একথা বিশ্বাসযোগ্য এবং সর্বতোভাবে গ্রহণযোগ্য;
ते ई गल सच़, ते हर तरीके सेइं मन्नेरे काबल।
ऐ गल्ल सच्च कने भरोसा करणे दे काबिल है।
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା ଆର୍‌ ହୁରାହୁରି ମାନ୍‌ତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।
Eteets etanuwere ash jamo b́ dek'et arik wotts keewoniye.
Nakima itre yi a jaji wa ba kpa wawu'u.
Това слово е вярно и заслужава приемане;
Kini nga mensahe masaligan ug angayan nga dawaton pag-ayo.
Ang maong sulti kasaligan ug takus gayud nga pagadawaton sa hingpit.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ;
Amenewa ndi mawu odalirika ndi oyenera kuwalandira kwathunthu.
Ahin cun cangkia pyensaka kya lü jumei lü dokham vai kunga kyaki.
Hae lok loe oepthoh moe, tapom boih han krak.
Olka tah uepom neh hlang boeih kah a doe ham tueng.
Olka tah uepom neh hlang boeih kah a doe ham tueng.
Do aham tyng hy tinaak awi ve a ypawm hy.
Hi thu sia a thuman kammal hi a, a vekpi in san thamman hi.
Hichehi tahsan theidol tah-a kisei ahin, mijousen asanding doltah ahi.
Hethateh yuemkamcu e hoi dâw hane roeroe lah kamcu e doeh.
这话是可信的,是十分可佩服的。
這話是可信的,是十分可佩服的。
你可以相信这句话,所有人都应该接纳它。
這話是確實的,值得完全接納。
Ali liloŵe li lili lyakukulupilichika, sooni lyalikuŵajilwa kukundikwa ni kukulupilichika.
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲱⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲓⲙ
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲓⲙ.
ϤⲈⲚϨⲞⲦ ⲚϪⲈⲠⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲈⲚϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲚ ϦⲈⲚϢⲰⲠ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Vjerodostojna je to riječ i vrijedna da se posve prihvati.
Věrnáť jest tato řeč, a hodná, aby všelijak oblíbena byla.
Věrnáť jest tato řeč a hodná, aby všelijak oblíbena byla.
Toto je pravda, kterou by měl každý uznat.
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd.
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd.
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd.
ଏଟା ବାଇଦରେ ସତ୍‌ ଆକା । ଏଟା ସବୁଲକ୍‌ ଅଇସି କି ନ ଅଏ ବଲିକରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଅଇସି ।
Ma en wach madiera mowinjore ji oyiego chuth,
Mulumbe ooyu ulisyomekede alimwi uleelede kutambulwa kuzwide.
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.
Dit is een waarachtig woord en volkomen geloofwaardig.
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.
Faithful is the saying, and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
This is a true saying, and worthy of all acceptation:
This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance.
This is a true saying, in which all may put their faith.
This saying is trustworthy and deserving of full acceptance.
This is a faithful saying and worthy of full acceptance.
The word [is] faithful and worthy of all acceptation;
A faithful saying and worthy of all acceptation.
Here is a trustworthy word, worthy of total acceptance
You can trust this saying that should be accepted by everyone.
This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying, and deserving all acceptance.
this is a certain truth and worthy of all acceptance.
This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying (logos) and worthy of all acceptation.
the word [is] steadfast, and worthy of all acceptance;
This saying is true, and worthy of all reception.
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
True is the saying, and worthy of all acceptance.
How true that saying is and worthy of the fullest acceptance!
How true that saying is and worthy of the fullest acceptance!
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.
Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy;
Trustworthy [is] the saying and of full acceptance worthy.
faithful the/this/who word and all acceptance worthy
FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception:
This is a faithful saying, and worthy of reception.
Those are words that are absolutely true, and everybody should believe them!
How true that saying is and worthy of the fullest acceptance!
This message is trustworthy and worthy of full acceptance.
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
Faithful is this saying and deserving of universal acceptance:
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
A trewe word, and worthi al acceptacioun.
stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy;
Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto.
Esia nye nyateƒe, eye wòdze be woaxɔe ase blibo,
Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan;
Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen.
Waarachtig is het woord en waardig aller aanneming.
C'est là une parole certaine et digne d'être reçue.
Cette parole est fidèle et digne de toute acceptation.
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation;
C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.
C’est une vérité certaine et digne d’être entièrement reçue.
C’est là une parole certaine et entièrement digne d’être reçue.
C’est là une parole certaine et digne d’être reçue.
c'est là une parole certaine et digne de toute créance;
Cette parole est certaine et digne de toute confiance.
c'est là une vérité certaine et digne de toute créance;
C'est là un fait certain et absolument digne de foi.
C'est là une parole certaine et digne d'être reçue avec une entière confiance.
Hayssi ha qaalay ammanettidayssane wurssi ekkanas beessiza qaalakko.
Das ist ein wahres Wort und allgemeiner Anerkennung wert.
Dies Wort ist wahr und wohl wert, daß es allgemein angenommen werde.
Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert;
Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert;
Bewährt ist das Wort und aller Annahme wert;
Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.
Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.
Zuverlässig ist das Wort und wert, daß alle es anerkennen;
Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert;
Dies ist gewißlich wahr, und ein teuer, wertes Wort.
Ũhoro ũyũ nĩguo wa kwĩhokeka na nĩwagĩrĩire gwĩtĩkĩrĩka o biũ
Ha qaalay asa ubbay ekkanaw bessiya tuma oda.
La maama tie madugikaama ki pundi bi niba kuli n gaa ma.
Ya maama ne ki pia tama ki nan selindi yua n ga ma.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
Πιστός ο λόγος και πάσης αποδοχής άξιος·
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστοσ ο λογοσ και πασησ αποδοχησ αξιοσ
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ବାରି ପେ ଏନ୍‌କେ ବଲ୍ ବାବ୍‌ରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
આ વિધાન વિશ્વસનીય તથા સંપૂર્ણ અંગીકાર કરવા યોગ્ય છે.
Sa se yon pawòl ki sèten, tout moun te dwe asepte l', yo tout te dwe kwè li.
Sa se yon vrè Pawòl ki merite aksepte pa tout moun.
या बात सच्ची अर हरेक ढाळ तै मानण जोग्गी सै।
Wannan magana tabbatacciya ce wadda ta cancanci cikakkiyar karɓa.
Maganan nan amintacciyace ta isa a karbe ta dungum.
He olelo oiaio keia e pono e malama nui ia mai.
אין כל ספק בדבר; אתה יכול להאמין בדברים אלה ללא כל הסתייגות.
נאמן הדבר הזה וראוי על כל להתקבל׃
यह बात सच और हर प्रकार से मानने के योग्य है।
यह बात सच है, जो हर प्रकार से मानने योग्य है:
Igaz beszéd ez, és méltó, hogy mindenképen elfogadjuk.
Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk.
Þetta er satt og eftir þessu ættu allir að fara. Við leggjum hart að okkur og þolum miklar raunir í viðleitninni til að fá fólk til að trúa þessu, því við höfum sett von okkar á hinn lifandi Guð, sem dó fyrir alla, en þó sérstaklega þá sem tekið hafa við hjálpræði hans.
Okwu a kwesiri ntụkwasị obi, kwesikwa ka a nara ya nke ọma.
Daytoy a mensahe ket mapagtalkan ken maikari unay nga awaten.
Hal itu benar dan patut diterima serta dipercayai sepenuhnya.
Kalian dapat mempercayai pepatah inib yang harus diterima oleh semua orang.
Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya.
Ajaran itu sungguh benar dan pantas dipercayai sepenuhnya.
Ulukani ulu lakuhuelwa hange lulu lugombwe ekulu.
Certa [è] questa parola, a degna d'essere accettata per ogni maniera.
Certo questa parola è degna di fede.
Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata.
Tize tige tu kaba tini ta bari uguna akabi tini vat.
これ信ずべく正しく受くべき言なり。
これは確実で、そのまま受けいれるに足る言葉である。
このことばは、真実であり、そのまま受け入れるに値することばです。
是全く信ずべき眞の談なり、
କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଅରାସାନେଡମ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜାତଜି ।
We utz laj tzij riꞌ sibꞌalaj kꞌo uqꞌij, xuqujeꞌ yaꞌtalik kakꞌamawaꞌx kumal konojel ri winaq.
Ama nanekea tamage naneke me'negu antahi hanavetita erisnune.
ಈ ಮಾತು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದೂ ಪೂರ್ಣ ಅಂಗೀಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಾಗಿಯೂ ಸರ್ವಾಂಗೀಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಾಗಿಯೂ ಇದೆ.
Obhwaiki bhunu nibhwachimali na nikisi bhukekilisibhwa chimali mali.
Ululagilo ulwu lwakwediekiwa lunogiwe ukwideikiwa lweli.
Bhujumbe obho ndo bhwakuaminibhwa na wilondeka kujhedekelibhwa nesu.
미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다
미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다
Kas pwaye se pa inge, su arulana fal in eteyuk ac lulalfongiyuk.
Vulumiwa ubu busepahala mi buswanela kuamuhelwa kwizwile.
ئەم قسەیە ڕاستە و شایانی پەسەندکردنی تەواوە.
ଈ କାତା ନାମିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ଅ଼ପିନାୟି ।
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
fidelis sermo et omni acceptione dignus
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
Tas ir patiesīgs un augsti pieņemams vārds.
Yango nde liloba ya solo, liloba oyo ekoki na kondimama mpe koyambama na mobimba na yango.
या बात सच हय अऊर हर तरह सी विश्वास लायक अऊर मानन लायक हय।
Ekigambo ekyo kyesigwa era kisaana okukkiririza ddala.
ये गल्ल सच और हर प्रकारो ते मानणे जोगी ए।
Mahatoky izao teny izao ka tokony hekena amin’ ny fankasitrahana rehetra.
Inao ty tsara to, toe mañeva iantofañe:
ഇതു വിശ്വാസ്യവും എല്ലാവരും അംഗീകരിക്കുവാൻ യോഗ്യവുമായ വചനം തന്നെ.
ഇതു വിശ്വാസ്യവും എല്ലാവരും അംഗീകരിപ്പാൻ യോഗ്യവുമായ വചനം.
ഇതു വിശ്വാസ്യവും എല്ലാവരും അംഗീകരിപ്പാൻ യോഗ്യവുമായ വചനം.
ഇത് തികച്ചും സ്വീകാര്യവും വിശ്വാസയോഗ്യവുമായ വചനമാണ്.
Wapham asi achumbani amasung lousinbada matik chabamakni.
हे वचन विश्वसनीय आहे जे सर्वदा स्वीकारावयास योग्य आहे.
ନେଆଁଁ ସାର୍‍ତି କାଜି ତାନାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ତେଲାଏ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
Shene shibheleketosho ni sha kulupalika na shinapinjikwa shiposhelwe kwa kaje.
ဤ​စ​ကား​သည်​သစ္စာ​စ​ကား​ဖြစ်​သ​ဖြင့် အ​ကြွင်း​မဲ့​လက်​ခံ​ယုံ​ကြည်​ရ​ပေ​မည်။-
အရာရာ၌ အကျိုးကိုပေးတတ်သည်ဟူသော စကားသည် သစ္စာစကားဖြစ်၏။ အကြွင်းမဲ့ခံယူအပ် သော စကားလည်းဖြစ်၏။
အရာရာ ၌ အကျိုး ကိုပေးတတ်သည်ဟူသော စကားသည် သစ္စာ စကားဖြစ်၏။ အကြွင်းမဲ့ခံယူ အပ် သော စကား လည်း ဖြစ် ၏။
He pono tenei korero, he pai hoki kia tangohia rawatia.
Etu kotha to hosa ase aru biswas koribo lage aru mani bole nimite yogya ase.
Arah jengkhaap ah amiisak tiit, ehanpiijih nyia elang ekah ih thangjih.
Lesi yisitsho esiqotho okumele samukelwe ngokupheleleyo
Lithembekile ilizwi njalo lifanele konke ukwemukelwa.
Likowe lilyakuliaminiya na Wenda stairi kuyeketya muno. Kwasababu yino twanda tabika na panga kasi kwa bidii sana.
यो सन्‍देश भरोसायोग्य र पुरा स्वीकारको योग्य छ ।
Lilovi lenili ndi la chakaka na liganikiwa kuyidakilwa na kusadikika neju.
Det er et troverdig ord og fullt verd å motta.
Dette budskapet om frelse er sant, og alle burde tro på det.
Det ord er sant og all fagning verdt.
ଏହି ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଓ ସର୍ବତୋଭାବେ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ;
Jechi kun amanamaa fi kan guutumaan guutuutti fudhatamuu maluu dha.
ਇਹ ਬਚਨ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੰਨਣ ਯੋਗ ਹੈ।
ଇ ବେରଣ୍‌ ପାର୍ତି ଆରି ସବୁତାକେ ଇଟ୍‌ୟାନିଜଗ୍;
این سخن امین است و لایق قبول تام،
این عین حقیقت است و همه باید آن را بپذیرند.
Utakula awu wanakaka nentu na ufaa kujimirwa.
Nan melel kasoi pot et o a war ong kitail en apwaliela.
Nan melel kojoi pot et o a war on kitail en apwaliea.
Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.
Nauka ta jest wiarygodna i zasługuje na zaufanie.
Wiarygodne to słowa i godne całkowitego przyjęcia.
[Esta] palavra é fiel, e digna de toda aceitação.
Esta palavra é fiel e digna de toda a acceitação.
Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
São estas palavras absolutamente verdadeiras, e todo o mundo [devem aceitá-las]!
Esse ensinamento é verdadeiro e deve ser aceito por todos.
Este ditado é fiel e digno de toda aceitação.
Ятэ ун кувынт адевэрат ши ку тотул вредник де примит!
Acesta este un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea.
Acest cuvânt este credincios și vrednic de toată acceptarea.
Dedꞌea-oꞌolaꞌ ia ra tebꞌe! De mbedꞌaꞌ sia ralam fo afiꞌ liliiꞌ.
Слово сие верно и всякого принятия достойно.
Amazu ega gaposhelelwe uwaziwa ahwiteshelwe hanii.
Hi chong hih adikin, iem aoma pomthei tatak ani.
vAkyametad vizvasanIyaM sarvvai rgrahaNIyaJca vayaJca tadarthameva zrAmyAmo nindAM bhuMjmahe ca|
ৱাক্যমেতদ্ ৱিশ্ৱসনীযং সৰ্ৱ্ৱৈ ৰ্গ্ৰহণীযঞ্চ ৱযঞ্চ তদৰ্থমেৱ শ্ৰাম্যামো নিন্দাং ভুংজ্মহে চ|
ৱাক্যমেতদ্ ৱিশ্ৱসনীযং সর্ৱ্ৱৈ র্গ্রহণীযঞ্চ ৱযঞ্চ তদর্থমেৱ শ্রাম্যামো নিন্দাং ভুংজ্মহে চ|
ဝါကျမေတဒ် ဝိၑွသနီယံ သရွွဲ ရ္ဂြဟဏီယဉ္စ ဝယဉ္စ တဒရ္ထမေဝ ၑြာမျာမော နိန္ဒာံ ဘုံဇ္မဟေ စ၊
vAkyamEtad vizvasanIyaM sarvvai rgrahaNIyanjca vayanjca tadarthamEva zrAmyAmO nindAM bhuMjmahE ca|
वाक्यमेतद् विश्वसनीयं सर्व्वै र्ग्रहणीयञ्च वयञ्च तदर्थमेव श्राम्यामो निन्दां भुंज्महे च।
વાક્યમેતદ્ વિશ્વસનીયં સર્વ્વૈ ર્ગ્રહણીયઞ્ચ વયઞ્ચ તદર્થમેવ શ્રામ્યામો નિન્દાં ભુંજ્મહે ચ|
vākyametad viśvasanīyaṁ sarvvai rgrahaṇīyañca vayañca tadarthameva śrāmyāmo nindāṁ bhuṁjmahe ca|
vākyamētad viśvasanīyaṁ sarvvai rgrahaṇīyañca vayañca tadarthamēva śrāmyāmō nindāṁ bhuṁjmahē ca|
vAkyametad vishvasanIyaM sarvvai rgrahaNIya ncha vaya ncha tadarthameva shrAmyAmo nindAM bhuMjmahe cha|
ವಾಕ್ಯಮೇತದ್ ವಿಶ್ವಸನೀಯಂ ಸರ್ವ್ವೈ ರ್ಗ್ರಹಣೀಯಞ್ಚ ವಯಞ್ಚ ತದರ್ಥಮೇವ ಶ್ರಾಮ್ಯಾಮೋ ನಿನ್ದಾಂ ಭುಂಜ್ಮಹೇ ಚ|
វាក្យមេតទ៑ វិឝ្វសនីយំ សវ៌្វៃ រ្គ្រហណីយញ្ច វយញ្ច តទត៌្ហមេវ ឝ្រាម្យាមោ និន្ទាំ ភុំជ្មហេ ច។
വാക്യമേതദ് വിശ്വസനീയം സർവ്വൈ ർഗ്രഹണീയഞ്ച വയഞ്ച തദർഥമേവ ശ്രാമ്യാമോ നിന്ദാം ഭുംജ്മഹേ ച|
ୱାକ୍ୟମେତଦ୍ ୱିଶ୍ୱସନୀଯଂ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ଗ୍ରହଣୀଯଞ୍ଚ ୱଯଞ୍ଚ ତଦର୍ଥମେୱ ଶ୍ରାମ୍ୟାମୋ ନିନ୍ଦାଂ ଭୁଂଜ୍ମହେ ଚ|
ਵਾਕ੍ਯਮੇਤਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨੀਯੰ ਸਰ੍ੱਵੈ ਰ੍ਗ੍ਰਹਣੀਯਞ੍ਚ ਵਯਞ੍ਚ ਤਦਰ੍ਥਮੇਵ ਸ਼੍ਰਾਮ੍ਯਾਮੋ ਨਿਨ੍ਦਾਂ ਭੁੰਜ੍ਮਹੇ ਚ|
වාක්‍යමේතද් විශ්වසනීයං සර්ව්වෛ ර්ග්‍රහණීයඤ්ච වයඤ්ච තදර්ථමේව ශ්‍රාම්‍යාමෝ නින්දාං භුංජ්මහේ ච|
வாக்யமேதத்³ விஸ்²வஸநீயம்’ ஸர்வ்வை ர்க்³ரஹணீயஞ்ச வயஞ்ச தத³ர்த²மேவ ஸ்²ராம்யாமோ நிந்தா³ம்’ பு⁴ம்’ஜ்மஹே ச|
వాక్యమేతద్ విశ్వసనీయం సర్వ్వై ర్గ్రహణీయఞ్చ వయఞ్చ తదర్థమేవ శ్రామ్యామో నిన్దాం భుంజ్మహే చ|
วากฺยเมตทฺ วิศฺวสนียํ สรฺไวฺว รฺคฺรหณียญฺจ วยญฺจ ตทรฺถเมว ศฺรามฺยาโม นินฺทำ ภุํชฺมเห จฯ
ཝཱཀྱམེཏད྄ ཝིཤྭསནཱིཡཾ སཪྻྭཻ རྒྲཧཎཱིཡཉྩ ཝཡཉྩ ཏདརྠམེཝ ཤྲཱམྱཱམོ ནིནྡཱཾ བྷུཾཛྨཧེ ཙ།
واکْیَمیتَدْ وِشْوَسَنِییَں سَرْوَّے رْگْرَہَنِییَنْچَ وَیَنْچَ تَدَرْتھَمیوَ شْرامْیامو نِنْداں بھُںجْمَہے چَ۔
vaakyametad vi"svasaniiya. m sarvvai rgraha. niiya nca vaya nca tadarthameva "sraamyaamo nindaa. m bhu. mjmahe ca|
Ово је истинита реч и достојна сваког примања.
Ovo je istinita rijeè i dostojna svakoga primanja.
Se ke boammaaruri mme mongwe le mongwe o tshwanetse go bo amogela. Re dira thata re bile re boga thata gore batho ba tle ba bo dumele, gonne tsholofelo ya rona e mo Modimong o o tshelang o o re swetseng rotlhe, bogolo jang ba ba amogetseng poloko ya One.
Shoko iri rakatendeka uye rinofanirwa nekugamuchirwa kwese.
Iri ishoko rechokwadi rinofanira kutendwa zvizere
Верно слово и всякаго приятия достойно.
To je zvest izrek in vreden popolnega sprejetja.
Resnična beseda in vsega sprejema vredna;
Awa ni makani a cancine ncine elela kutambulwa ca makasa abili, kayi ne kwashomwa.
Hadalku waa run, waana mid istaahila in la wada aqbalo.
La palabra es fiel, y digna de ser recibida de todos.
Puedes creer en esta afirmación que debe ser aceptada por todos.
Esta frase es fiel y digna de toda aceptación.
Esta palabra es fiel y digna de que todos la prueben.
Fiel es esta palabra, y digna de ser recibida de todos.
Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos.
Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos.
Palabra fiel [es] esta, y digna de ser recibida de todos.
Este es un verdadero dicho, en el que todos pueden poner su fe.
Ujumbe huu ni wakuaminiwa na unastahili kukubaliwa kabisa.
Usemi huo ni wa kusadikika kabisa na unastahili kukubaliwa.
Hili ni neno la kuaminiwa tena lastahili kukubaliwa kabisa,
Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas.
Det är ju ett fast ord, och i alla måtto väl värdt att man det anammar.
Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas.
Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat.
Ang mensaheng ito ay mapagkakatiwalaan at lubos na katanggap-tanggap.
Si jvjvbv minamv, mvnwngnga torwk sise ngv okv mvngjwng rungse ngv.
இந்த வார்த்தை உண்மையும் எல்லா அங்கீகரிப்புக்கும் தகுதி உள்ளதாக இருக்கிறது.
இந்த வார்த்தை எல்லோரும் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய நம்பத் தகுந்ததாயிருக்கிறது.
ఈ సందేశం విశ్వసనీయమైనదీ పూర్తిగా అంగీకరించదగినదీ.
Ko e tala moʻoni eni, pea taau mo e kakai kotoa pē ke maʻu.
Bu güvenilir ve her bakımdan kabule layık bir sözdür.
Eyi yɛ nokwasɛm a ɛsɛ sɛ wogye to mu na wogye di.
Yei yɛ nokwasɛm a ɛsɛ sɛ wɔgye tom na wɔgye di.
Правдиве це твердження та гідне повного прийняття.
Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́!
Вірне слово і всякого приняття достойне.
ये बात सच है और हर तरह से क़ुबूल करने के लायक़।
ــ بۇ سۆز ھەقتۇر ۋە ئۇنى قوبۇل قىلىشقا پۈتۈنلەي ئەرزىيدۇ.
— бу сөз һәқтур вә уни қобул қилишқа пүтүнләй әрзийду.
— bu söz heqtur we uni qobul qilishqa pütünley erziydu.
— bu sɵz ⱨǝⱪtur wǝ uni ⱪobul ⱪilixⱪa pütünlǝy ǝrziydu.
Aáy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.
Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.
Đó là lời trung thực, đáng được mọi người tin nhận.
ilisio ilio lya kyang'ani, lino avaanhu vanoghiile kukulyupila.
Mambu mama madi makuikama ayi mafueni mu tambulu.
Òtítọ́ ni ọ̀rọ̀ náà, ó sì yẹ fún ìtẹ́wọ́gbà gbogbo.
Verse Count = 335

< 1-Timothy 4:9 >