< 1-Timothy 4:7 >

But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri,
Bara nani nari abin nawali nin nizogo Kutellẹ, shono liti unan so unan yiru nanya ndortu Kutellẹ.
وَأَمَّا ٱلْخُرَافَاتُ ٱلدَّنِسَةُ ٱلْعَجَائِزِيَّةُ فَٱرْفُضْهَا، وَرَوِّضْ نَفْسَكَ لِلتَّقْوَى.
أَمَّا أَسَاطِيرُ الْعَجَائِزِ الْمُبْتَذَلَةُ، فَتَجَنَّبْهَا. إِنَّمَا مَرِّنْ نَفْسَكَ فِي طَرِيقِ التَّقْوَى.
ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ
Բայց մերժէ՛ սրբապիղծ ու պառաւական առասպելները, եւ դուն քեզ վարժեցուր բարեպաշտութեան.
কিন্তু নিন্দাযুক্ত, অপবিত্ৰ আৰু বুঢ়ী মানুহৰ অনৰ্থক গল্প-কথাত মন নিদি, ভক্তিত নিপুণ হবলৈ অভ্যাস কৰিবা।
Allahsız, axmaq qoca qarı əfsanələrindən uzaq dur. Mömin olmaq üçün özünü yetişdir.
Di cwaa fulen cwerke wuro natubo carko cwi tiye, nyo mwe dor mwero mor bwangka Kwama.
Baina iraizquic fable profanoac eta atsoenac irudiac: eta exerci eçac eure buruä pietatean.
Be Gode Ea hou hame lalegagui dunu ilia udigili siba sia: da hamedei liligi. Amaiba: le, amo sia: amoma mae gilisima. Hou ida: iwane hamomusa: gini, eso huluane sugulu agoane hamoma.
কিন্তু ভক্তিহীন গল্প গ্রহণ কর না, তা বয়ষ্ক মহিলাদের বানানো গল্পের মতো।
ঈশ্বরবিহীন রূপকথা এবং মহিলাদের গালগল্পে মগ্ন না হয়ে নিজেকে ভক্তিপরায়ণ হতে প্রশিক্ষিত করে তোলো।
पन बनेवरी कहैनी ते बेकार कहैनी केरे वजाई सेइं वक्त बरबाद न केर ज़ैन सेइं परमेशरेरी आदर न भोए। पन तू लगातर परमेशरेरी आदर केरनेबाली ज़िन्दगी ज़ीनी शिखाल।
बणी बणाईयां कहाणियां च बकत खराब मत करा, जिना ला परमेश्वरे जो इज्जत नी मिलदी, तुहांजो अपणे आपे जो लगातार सिखांदे रेणा चाईदा की अपणी जिन्दगी ने कियां परमेश्वरे जो इज्जत देई सकदे न।
ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାଜ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ମଲ୍‌ନୟ୍‌ଲା କଃତାମଃନ୍‌ ସୁଣାନାୟ୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାୟ୍‌ନ୍‌କାରି ଜିବନ୍ କାଟୁକ୍‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌ କଃରା ।
Ik' mangiyo bíyitse aalts datsanatsi turur keewatse wokowe Ik' ik'iyosh n tooko daniwe.
Na yo ton di wo cholonchon u gbugbulu wa cice mba ba so na, nakima wu ka hari tume di hu Rji.
А отхвърляй скверните и бабешките басни и обучавай себе си в благочестие.
Apan ayaw dawata ang malaw-ay nga mga storya nga ganahan sa mga tigulang nga mga babaye, apan bansaya imong kaugalingon sa kinabuhing diosnon.
Apan likayi ang mga sulosugilanon nga dili diosnon, nga angay lamang sa mga babayeng tigulang. Bansaya ang imong kaugalingon diha sa pagkadiosnon;
ᏕᏣᏲᎢᏎᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎤᏂᏃᎮᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Koma upewe nkhani zachabe ndi nthano za amayi okalamba; mʼmalo mwake udziphunzitse kukhala moyo wolemekeza Mulungu.
Pyensaka am dawki he, khuikame üngkhyüh akthuka vea. Pamhnam ksingnaka kcünsak üng na mät ngtuinglenga.
Toe panuet thok mitong nongpatanawk mah thuih rumram ih ruicinawk to koeh hmah loe, nangmah hoi nangmah to Sithaw koehhaih sah kami baktiah om ah.
Tedae a rhonging neh yancil a rhuem hnawt lamtah hingcimnah ham namah hlinsai uh.
Tedae a rhonging neh yancil a rhuem hnawt lamtah hingcimnah ham namah hlinsai uh.
Khawsa amak kqihchah ingkaw nucawngkhqi a syn awi mailaikhqi ce koeh ngaih nawh; Khawsak kawngaih ak sai ak thlang na awm law kawp ti.
Ahihang Pathian thusimngawl le nupi huai te phuatawm tangthu te nial in, taciang Pathianmi hina lam ah nangma le nangma ki hil in.
Amavang Pathen deilou gollui thusimho le thuchavai ki houlimna hoa konin kidalsen lang Pathen dei hinkhoa kipuikhangna ah kipelutjon.
Napui matawngnaw ni ouk a dei awh e lairuipakongnaw hah takhoe nateh, Cathutlae khosaknae lahoi namahoima kâcangkhai haw.
只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒谬的话,在敬虔上操练自己。
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
拒绝不虔诚的事情,不要相信老妇的无稽之谈;要在精神上训练自己,
致於凡俗和老婦的無稽的傳說,務要躲避但要在虔敬上操練自己,
Nambo nnekangane ni ngano syakalakala sya unami syanganisiŵa sya Akunnungu ni syangalumbana. Nchalile nkole mbili ja kwanonyelesya Akunnungu.
ⲛⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϣϥⲱ ⳿ⲛϧⲉⲗⲗⲱ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ.
ⲚⲒⲤⲘⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲤⲰϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϢϤⲰ ⲚϦⲈⲖⲖⲰ ϨⲈⲚⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲢⲒⲄⲨⲘⲚⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚϮⲘⲈⲦⲈⲨⲤⲈⲂⲎⲤ.
Svjetovne pak i bablje priče odbijaj! Vježbaj se u pobožnosti!
Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v pobožnosti.
Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti.
Nepopřávej sluchu bohaprázdným povídačkám a babským tlachům. Všechen čas a energii zaměř raději na svůj duchovní vzestup.
men afvis de vanhellige og kælingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
men afvis de vanhellige og kærlingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
men afvis de vanhellige og kærlingagtige Fabler! Derimod øv dig selv i Gudsfrygt!
ଜନ୍‌ ସବୁ ସିକିଆ ମିଚ୍‌, ଆରି ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ଟଣ୍ଡେପାନ୍ଦି କଇବାଟାନେ ଅନି ଦୁରିକେ ରୁଆ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ନିଜେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରଇକରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ଟା ମନ୍‍ କଲାନି, ସେନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରା ।
Bed mabor chuth gi sigendini manono mag piny maonge tiende to moloyo tiegri ibed molony e luoro Nyasaye.
Pesi amukake twaano twanyika twakayandwa aabanakazi bapati. Aboobo, amukaliyiisye nobeni mubunaleza.
Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.
Wijs dus de profane oudewijven-fabels van u af. Oefen ook uzelf in godsvrucht.
Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.
But reject the profane and old wives' fables, and exercise thyself to piety.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
But reject those profane and old-womanish fables, and exercise yourself for godliness.
But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.
But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Rather train yoʋrself for godliness.
But avoid the silly fables of old women. And exercise yourself so as to advance in piety.
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
But avoid foolish and old wives’ fables: and exercise thyself unto godliness.
But reject godless myths and old-wives' tales; rather, exercise yourself toward godliness.
Reject what is irreligious, and old wives' tales. Make sure your exercise is spiritual—
But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.
but reject the unsanctified and silly stories: but exercise yourself unto godliness.
But profane and antiquated fables reject, but exercise thyself unto godliness.
But profane and groundless fables reject, and exercise thyself unto godliness.
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise yourself rather to godliness.
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto righteousness.
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness.
but reject the profane and old women’s fables, and exercise yourself to piety,
Ever reject these profane and old womanish myths; and continually train yourself for the contest of godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness.
But avoid the profane and old wives' fables; and exercise thyself unto godliness.
As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
But, from the profane and old-wives’ stories, excuse thyself, and be training thyself unto godliness;
But profane and silly fables do refuse; do train rather yourself to godliness.
the/this/who then profane and old wives’ tale myth to refuse/excuse to train then you to/with piety
But from the foolish stories of old women abstain; and exercise thy soul in righteousness.
But the silly tales of old women, shun thou; and occupy thyself with righteousness.
You must completely reject godless, silly/foolish stories [from your ancestors that old people tell]. Keep training yourself so that you have more (godly behavior/behavior that pleases God).
As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
But reject worldly stories loved by old women. Instead, train yourself in godliness.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] to godliness.
But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather to godliness.
But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.
But eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee.
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
sed forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn. Kaj ekzercu vin al pieco;
Megagblẽ wò ɣeyiɣi anɔ nya hem tso susu manyatanuwo kple movinyawo kple gli dzodzrowo ŋuti o. Ke boŋ zã wò ɣeyiɣiwo kple wò ŋusẽ nàtsɔ atu ɖokuiwò ɖoe le gbɔgbɔ me.
Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.
Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen.
Doch verwerp de ongoddelijke en oudwijfsche fabelen, en oefen u zelven tot godvruchtigheid,
Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
Mais refusez les fables profanes et celles des vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété:
Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété.
Mais les contes insensés des vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
Repousse les contes profanes et absurdes.
Quant à ces fables profanes, ces contes de vieille femme, rejette-les, et exerce-toi à la piété.
Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété,
Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété;
Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété;
Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
Xoossu bonchisontta go7ay bayindda hayssu7eppene cima maaccashshata hayssu7eppe haakkada tuma ayana oothos ne asatetha giiggissa.
Jene Fabeleien aber, die mit dem Heiligen nichts zu tun haben, und die nur leeres Geschwätz sind, die laß beiseite! Hingegen übe dich, in der Frömmigkeit zu wachsen!
Altweiberfabeln aber und Albernheiten weise ab; übe dich vielmehr für die Frömmigkeit.
Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
Die verwerflichen Altweiberfabeln aber weise ab. Dagegen übe dich für die Gottseligkeit.
Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit.
Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.
Aber die wertlosen und nur den alten Weibern zusagenden Fabeln weise zurück; übe dich dagegen zur Gottseligkeit.
Der unheiligen Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen übe dich in der Gottseligkeit!
Habe nichts zu schaffen mit ungeistlichen Altweiberfabeln, übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.
Reganaga na ngʼano cia tũhũ iria itarĩ cia gũtĩĩithia Ngai, o na ngʼano ta iria iganagwo nĩ iheti; nĩ kaba wĩmenyerie gũikara wĩyamũrĩire Ngai.
Shin go77i baynna tuma gidonna odappenne cima maccasaa haysiyappe baqata. Tuma ayyaana de7on daanaw nena loohisa.
Ama ŋan yie ya togida n tie fanma fanma ki nia leni li dandanli.
Ama, ŋan ñɔli a pociana ń faadi ya concontelmi, ki nan faadi li papienli sanu
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
Τους δε βεβήλους και γραώδεις μύθους παραιτού και γύμναζε σεαυτόν εις την ευσέβειαν·
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
τουσ δε βεβηλουσ και γραωδεισ μυθουσ παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προσ ευσεβειαν
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν.
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν.
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବାଦେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇଂ ଆତାର୍‌ ବିଚେ ପେ ଦରମ୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅବ୍ୟାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
પણ દુન્યવી અને મૂર્ખ દંતકથાઓથી દૂર રહી, તું પોતાને ઈશ્વરપરાયણતા માટે તાલીમ આપ;
Men, wete lide ou sou istwa san sans ki pa dakò ak konfyans nan Bondye, ak sou radòt ki pa merite repete. Toujou chache mwayen pou ou sèvi Bondye pi byen.
Men pa okipe vye listwa mond yo ki fèt pou vye fanm yo. Sou lòt kote, disipline tèt ou pou vi sentete a.
सांसारिक अर मनघडन्त कहाँनियाँ तै दूर रहों, अर थम अपणे-आपनै ईश्वरीय जीवन जीण खात्तर अनुशासित कर ल्यो।
Ka kiyaye kanka daga tatsuniyoyi na rashin tsoron Allah da labaru banza na tsofaffin mata; a maimako, ka hori kanka ga zama mai tsoron Allah.
Amma ka guji labaran almara wadanda tsofaffin mata ke so. Maimakon haka sai ka hori kanka cikin bin Allah.
Aka, e pale aku i na kaao lapuwale a na luwahine, e hooikaika oe ma ka manao i ke Akua.
אולם התרחק מאגדות מרושעות ומטופשות, והרגל את עצמך למשמעת ולקדושה.
אך התרחק מהגדות פסולות ובלות והרגל עצמך בחסידות׃
पर अशुद्ध और बूढ़ियों की सी कहानियों से अलग रह; और भक्ति में खुद को प्रशिक्षित कर।
सांसारिक तथा काल्पनिक कथाओं से दूर रहो, इसके विपरीत तुम अपने आपको परमेश्वर की भक्ति के लिए अनुशासित कर लो.
A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig utasítsd el. Gyakorold magad inkább az istenfélelemben.
A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:
Eyddu ekki tíma í deilur um fánýt efni eða kjánalegar goðsagnir og helgisögur. Kappkostaðu miklu fremur að viðhalda andlegri hæfni þinni.
Atụfula oge gị nʼịrụ ụka rụrụ arụ banyere akụkọ ifo nzuzu, na akụkọ na-abaghị uru nke ndị agadi nwanyị na-akọ. Kama zụọ onwe gị ka ị bụrụ onye nke na-asọpụrụ Chineke.
Ngem saanmo nga awaten dagiti inuulbod nga istoria a pagaayat dagiti babbaket. Ngem ketdi, sanayem ti bagim iti nadiosan a panagbiag.
Jauhilah cerita-cerita takhayul yang tidak berguna. Hendaklah kaulatih dirimu untuk kehidupan yang beribadat.
Jauhilah dan jangan melibatkan diri dengan ajaran cerita-cerita yang sia-sia. Pastikan olahraga kalian bersifat spiritual —
Tetapi jauhilah takhayul dan dongeng nenek-nenek tua. Latihlah dirimu beribadah.
Jangan libatkan dirimu dalam ajaran yang berdasarkan legenda rakyat. Ajaran semacam itu sudah pasti hanya berdasarkan pikiran duniawi dan penuh kebodohan. Hendaklah kamu terus melatih diri secara rohani agar semakin berkenan kepada Allah.
Kuite mahite imahuumo namilie aya niamaloilwa iasungu niakombi. Kuleka ite, wimanyise uewe nuuhueli.
Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.
Rifiuta invece le favole profane, roba da vecchierelle.
Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà;
Abanna suma ubezizi utizeti tente tige sa wori an eh sa wa nyara, barki anime yomko nicce niweme anyimo utarsa Asere.
されど妄なる談と老いたる女の昔話とを捨てよ、また自ら敬虔を修行せよ。
しかし、俗悪で愚にもつかない作り話は避けなさい。信心のために自分を訓練しなさい。
俗悪な、年寄り女がするような空想話を避けなさい。むしろ、敬虔のために自分を鍛練しなさい。
然れど世俗談、老婆談を棄てて、自ら敬虔に練習せよ。
ବନ୍‌ଡ ବୁଡିକୋଜଞ୍ଜି ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା, ଡରମ୍ମ ଅନମେଙ୍‌ବେନ୍‌ ରନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନାବା ।
Chawetzelaj ri jastaq ri keꞌtzijoxik ri man qas ta tzij, xuqujeꞌ ri jastaq ri e rachiꞌl taq waꞌ. Are kꞌu chakꞌamawaꞌj achuqꞌabꞌ pa ri utzilal.
Hu'neanagi kagra maninka tavava'nemofo knihe kerera fra ovazio, hagi kagra knaka'ane, hanaveka'a Anumzamofo avu'avapi kazeri hanavetio.
ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಹಾಗೂ ಅಜ್ಜಿ ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ನೀನು ದೇವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೋ.
ಅಜ್ಜಿ ಕಥೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾದ ಆ ಕಥೆಗಳನ್ನೂ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು, ನೀನು ದೇವಭಕ್ತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧನೆಮಾಡಿಕೋ.
Nawe nuleme jingani jechalo jinu ejendwa na abhagasi abhakokolo. Sigana nago, Iigila awe omwene emisango jo okulamya Nyamuanga.
Ulwakhuva ukhulite mumamenyu aga lwidiko nulumanyisyo ulunonu ululukongile. Pivu mubelage ifibchago ifya khilunga ifinugiwa na avadala avagogolo. Pivu pilondiwa, umanyiele yuve mumbuvalanche.
Lakini sibelayi hadithi sya kidunia ambasyo simalili kupeta ni bhwakati ni bhadala bhaseya. Badala jhiake ukimanyisiajhi ghwe muene mu utaua.
망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라
망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라
Tusruktu, kom in taran kom liki sramsram lusrongten ac tia pwaye, su wangin sripa. Ac sifacna akpahye kom in moulkin moul in akinsewowoye God.
Kono ukanine matangu efasi asakwa ku vachembele. Nihakuvabulyo, u lirute umwine chavulapeli.
ئەفسانەی پووچ و هەقایەتی پیرێژنان ڕەت بکەوە، بەڵام خۆت لەسەر لەخواترسی ڕابهێنە.
ସାମା ଉଜେଏ ୱେହ୍‌ନି କାତାୟାଁ ୱେନାଆନି, ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜାନା ନୀଡାମାଞ୍ଜାଲି ଜା଼ପାମୁ,
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
Bet tās nesvētās un nelietīgās pasakas atmeti un darbojies pats iekš dievbijāšanas.
Boye, boya masolo ya bozoba, oyo etiolaka Nzambe; boya mpe bilobaloba ya mibange basi. Mipesa nde na botosi kati makambo ya Nzambe;
परमेश्वर रहित कथा कहानियां अऊर बूढ्ढिंयो द्वारा सुनायी कहानियों सी अलग रह्य; अऊर भक्ति की साधना कर।
Naye enfumo ezitaliimu, ezitasaana kunyumizibwa, zeewalenga. Weemanyiizenga okutya Katonda.
पर बणावटी और मूर्खता री काणियां ते दूर रओ, इजी रे बदले तुसे आपणे आपू खे परमेशरो री भक्तिया खे त्यार करो।
Fa ny anganongano ratsy fanaom-bavy antitra dia lavo, ka mampiasà ny tenanao ho amin’ ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra.
Fe ifoneño o talily borosode mañeva takàhon-dra­kembao, le mifanehafa ami’ty fañambenan-Kake.
എന്നാൽ ഭക്തിവിരുദ്ധമായതും അമ്മൂമ്മക്കഥകളും ഒഴിവാക്കി ദൈവഭക്തിയ്ക്ക് തക്കവണ്ണം നിന്നെത്തന്നെ പരിശീലിപ്പിക്കുക.
ഭക്തിവിരുദ്ധമായ കിഴവിക്കഥകളെ ഒഴിച്ചു ദൈവഭക്തിക്കു തക്കവണ്ണം അഭ്യാസം ചെയ്ക.
ലൗകികവും സാങ്കൽപ്പികവുമായ കഥകൾ ഒഴിവാക്കുക; ദൈവഭക്തനാകാൻ നിന്നെത്തന്നെ പരിശീലിപ്പിക്കുക.
Lirubagi karisu kannadaba aduga laininggi maiyokta leiba semjin sajinba warising adudagi namai leithok-u. Tengban Mapu ningba punsi ama hingnabagidamak nasabu sajel toujou.
परंतु वृद्ध स्त्रियांच्या आवडत्या अमंगळपणाच्या कथांचा स्वीकार करू नकोस, तू स्वतःला देवाच्या सुभक्तीविषयी तयार कर.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଏ ସୁକୁଃ ଲେକାନ୍‌ ସାମାକାଜିକକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌କେ କେଟେଜେ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁନ୍‌ମେ ।
Ikabheje mwiileshe ndango ya bhukala yangabha ya dini ya bhanabhakongwe bhakongopa, mwiiyobhelesheye ndamo ja kwaajogopa a Nnungu.
တ​ရား​မဲ့​ဖြစ်​၍​ပြော​ကြား​ရန်​ပင်​မ​သင့်​လျော် သည့်​ဒဏ္ဍာ​ရီ​များ​ကို​ရှောင်​လော့။ ဘု​ရား​ဝတ်​၌ မွေ့​လျော်​တတ်​ရန်​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​လေ့​ကျင့်​ပေး လော့။-
မိန်းမအိုပြောတတ်သော တရားမဲ့ဖြစ်သော ဒဏ္ဍာရီစကားကို ပယ်ရှား၍ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း အားဖြင့် ကိုယ်ကိုကိုယ်ဆုံးမလော့။
မိန်းမ အိုပြော တတ်သော တရားမဲ့ ဖြစ်သော ဒဏ္ဍာရီစကားကို ပယ်ရှား၍ ဘုရား ဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း အားဖြင့်ကိုယ်ကိုကိုယ် ဆုံးမ လော့။
Ko nga korero whakarihariha ia, ko nga mea tito noa a te ruruhi, whakarerea. Ko nga mahi mau ko nga mea o te ngakau karakia.
Kintu duniya laga dristanto khan juntu buri ama khan bhal pai, eitu khan pora dur thakibi. Kintu, nije ke Isor laga jibon te taiyar koribi.
Enoothong thaangmuh teetiit loong ah thiinhaat et an, erah loong ah tumjih maak doh uh tachapka. An teeteewah ah Rangte ih jamha roidong ah raang ih ban nyootsoot ruh et uh.
Ungazinaki izinganekwane ezikhohlakeleyo kanye lezindaba eziyize kodwa wena zifundise ukumesaba uNkulunkulu.
Kodwa wale inganekwane ezimbi lezezalukazi. Uzejwayeze ukukhonza uNkulunkulu;
Lakini wikame umoya kidunia yabai pendike alwawa Agoi. Badala yake wiyegane wamwene mucha Mungu.
तर वृद्ध स्‍त्रीहरूबाट प्रेम गरे गरिएका संसारिक कथाहरू अस्वीकार । बरू आफैँलाई भक्तिमा तालिम देऊ ।
Nambu bela luhumu za kadeni zezivi lepi za Chapanga zangalimana, jiyovalesa wumi wa kumuyupa Chapanga.
Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!
Hold deg borte fra de dumme og gudløse mytene. Pass i stedet på at du holder deg i god åndelig form.
Men haldt deg frå dei vanheilage og kjerringslege eventyr, men tem deg derimot upp i gudlegdom!
କିନ୍ତୁ ବୟସ୍କା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ଅସାର କହାଣୀସବୁ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଭ୍ୟାସ କର,
Oduu xuraaʼaa fi mammaaksa beeraa irraa fagaadhu; qooda kanaa nama Waaqaa taʼuuf of leenjisi.
ਪਰ ਗੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬੁੱਢੀਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ, ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਲਈ ਆਪ ਸਾਧਨਾ ਕਰ।
ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଅଦାର୍ମି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି ମଲ୍‌ହିଲ୍‌ୱି କାତାଂ ପିସ୍ତି, ଦାରୁମ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ବାଡ଼୍‌କାସ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
لیکن از افسانه های حرام عجوزهااحتراز نما و در دینداری ریاضت بکش.
وقت خود را با بحث دربارهٔ عقاید پوچ و افسانه‌های احمقانه تلف نکن، بلکه بکوش و تمرین کن تا زندگی خداپسندانه‌ای داشته باشی.
Kumbiti gulekani na tambu zya upayira zyazitungitwi gulifundi kulikala makaliru ga kumtira Mlungu.
A koe en kang kasoi likam en li laud akai o kaianeki pein uk me kon ong Kot.
Ma koe pan kan kajoi likam en li laud akai o kaianeki pein uk me kon on Kot.
A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.
Nie trać czasu na bezsensowne i bezwartościowe historie, ale dbaj o swój duchowy rozwój.
Odrzucaj natomiast pospolite i babskie baśnie. Sam zaś ćwicz się w pobożności.
Mas rejeita os mitos profanos e de velhas, e exercita-te na devoção divina.
Mas rejeita as fabulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Você deve rejeitar totalmente as histórias tolas e ímpias [dos antepassados, que os idosos costumam contar. ]Continue treinando-se, para que possa desenvolver um comportamento mais devoto.
Rejeite as histórias antigas cheias de superstições sem fundamento. Garanta que o seu exercício seja espiritual,
Mas recuse as fábulas profanas e das velhas esposas. Exercitai-vos para a piedade.
Фереште-те де басмеле лумешть ши бэбешть. Каутэ сэ фий евлавиос.
Dar refuzați fabulele profane și cele ale babelor. Exersează-te spre evlavie.
Afiꞌ nggari fai no dudꞌui ombo-koson nda matoꞌuꞌ no Lamatualain sa. Afiꞌ tao-afiꞌ neu ina lasiꞌ ra dudꞌui neluliꞌ mataꞌ-mataꞌ nara. Malole lenaꞌ munea aom fo m usodꞌa tungga Lamatualain hihiin.
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
Lakini zihane evilale vya msii vila vyeviganwa na bhashe agogolo afumepo manyila wewe owiza.
Aniatachu pathienboi thurchimuruo misîrna ngei hah nûksong roh. Ni ringnun hah Pathien'a inpêk rangin inchu roh.
yAnyupAkhyAnAni durbhAvAni vRddhayoSitAmeva yogyAni ca tAni tvayA visRjyantAm Izvarabhaktaye yatnaH kriyatAJca|
যান্যুপাখ্যানানি দুৰ্ভাৱানি ৱৃদ্ধযোষিতামেৱ যোগ্যানি চ তানি ৎৱযা ৱিসৃজ্যন্তাম্ ঈশ্ৱৰভক্তযে যত্নঃ ক্ৰিযতাঞ্চ|
যান্যুপাখ্যানানি দুর্ভাৱানি ৱৃদ্ধযোষিতামেৱ যোগ্যানি চ তানি ৎৱযা ৱিসৃজ্যন্তাম্ ঈশ্ৱরভক্তযে যত্নঃ ক্রিযতাঞ্চ|
ယာနျုပါချာနာနိ ဒုရ္ဘာဝါနိ ဝၖဒ္ဓယောၐိတာမေဝ ယောဂျာနိ စ တာနိ တွယာ ဝိသၖဇျန္တာမ် ဤၑွရဘက္တယေ ယတ္နး ကြိယတာဉ္စ၊
yAnyupAkhyAnAni durbhAvAni vRddhayOSitAmEva yOgyAni ca tAni tvayA visRjyantAm IzvarabhaktayE yatnaH kriyatAnjca|
यान्युपाख्यानानि दुर्भावानि वृद्धयोषितामेव योग्यानि च तानि त्वया विसृज्यन्ताम् ईश्वरभक्तये यत्नः क्रियताञ्च।
યાન્યુપાખ્યાનાનિ દુર્ભાવાનિ વૃદ્ધયોષિતામેવ યોગ્યાનિ ચ તાનિ ત્વયા વિસૃજ્યન્તામ્ ઈશ્વરભક્તયે યત્નઃ ક્રિયતાઞ્ચ|
yānyupākhyānāni durbhāvāni vṛddhayoṣitāmeva yogyāni ca tāni tvayā visṛjyantām īśvarabhaktaye yatnaḥ kriyatāñca|
yānyupākhyānāni durbhāvāni vr̥ddhayōṣitāmēva yōgyāni ca tāni tvayā visr̥jyantām īśvarabhaktayē yatnaḥ kriyatāñca|
yAnyupAkhyAnAni durbhAvAni vR^iddhayoShitAmeva yogyAni cha tAni tvayA visR^ijyantAm Ishvarabhaktaye yatnaH kriyatA ncha|
ಯಾನ್ಯುಪಾಖ್ಯಾನಾನಿ ದುರ್ಭಾವಾನಿ ವೃದ್ಧಯೋಷಿತಾಮೇವ ಯೋಗ್ಯಾನಿ ಚ ತಾನಿ ತ್ವಯಾ ವಿಸೃಜ್ಯನ್ತಾಮ್ ಈಶ್ವರಭಕ್ತಯೇ ಯತ್ನಃ ಕ್ರಿಯತಾಞ್ಚ|
យាន្យុបាខ្យានានិ ទុព៌្ហាវានិ វ្ឫទ្ធយោឞិតាមេវ យោគ្យានិ ច តានិ ត្វយា វិស្ឫជ្យន្តាម៑ ឦឝ្វរភក្តយេ យត្នះ ក្រិយតាញ្ច។
യാന്യുപാഖ്യാനാനി ദുർഭാവാനി വൃദ്ധയോഷിതാമേവ യോഗ്യാനി ച താനി ത്വയാ വിസൃജ്യന്താമ് ഈശ്വരഭക്തയേ യത്നഃ ക്രിയതാഞ്ച|
ଯାନ୍ୟୁପାଖ୍ୟାନାନି ଦୁର୍ଭାୱାନି ୱୃଦ୍ଧଯୋଷିତାମେୱ ଯୋଗ୍ୟାନି ଚ ତାନି ତ୍ୱଯା ୱିସୃଜ୍ୟନ୍ତାମ୍ ଈଶ୍ୱରଭକ୍ତଯେ ଯତ୍ନଃ କ୍ରିଯତାଞ୍ଚ|
ਯਾਨ੍ਯੁਪਾਖ੍ਯਾਨਾਨਿ ਦੁਰ੍ਭਾਵਾਨਿ ਵ੍ਰੁʼੱਧਯੋਸ਼਼ਿਤਾਮੇਵ ਯੋਗ੍ਯਾਨਿ ਚ ਤਾਨਿ ਤ੍ਵਯਾ ਵਿਸ੍ਰੁʼਜ੍ਯਨ੍ਤਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਭਕ੍ਤਯੇ ਯਤ੍ਨਃ ਕ੍ਰਿਯਤਾਞ੍ਚ|
යාන්‍යුපාඛ්‍යානානි දුර්භාවානි වෘද්ධයෝෂිතාමේව යෝග්‍යානි ච තානි ත්වයා විසෘජ්‍යන්තාම් ඊශ්වරභක්තයේ යත්නඃ ක්‍රියතාඤ්ච|
யாந்யுபாக்²யாநாநி து³ர்பா⁴வாநி வ்ரு’த்³த⁴யோஷிதாமேவ யோக்³யாநி ச தாநி த்வயா விஸ்ரு’ஜ்யந்தாம் ஈஸ்²வரப⁴க்தயே யத்ந​: க்ரியதாஞ்ச|
యాన్యుపాఖ్యానాని దుర్భావాని వృద్ధయోషితామేవ యోగ్యాని చ తాని త్వయా విసృజ్యన్తామ్ ఈశ్వరభక్తయే యత్నః క్రియతాఞ్చ|
ยานฺยุปาขฺยานานิ ทุรฺภาวานิ วฺฤทฺธโยษิตาเมว โยคฺยานิ จ ตานิ ตฺวยา วิสฺฤชฺยนฺตามฺ อีศฺวรภกฺตเย ยตฺน: กฺริยตาญฺจฯ
ཡཱནྱུཔཱཁྱཱནཱནི དུརྦྷཱཝཱནི ཝྲྀདྡྷཡོཥིཏཱམེཝ ཡོགྱཱནི ཙ ཏཱནི ཏྭཡཱ ཝིསྲྀཛྱནྟཱམ྄ ཨཱིཤྭརབྷཀྟཡེ ཡཏྣཿ ཀྲིཡཏཱཉྩ།
یانْیُپاکھْیانانِ دُرْبھاوانِ ورِدّھَیوشِتامیوَ یوگْیانِ چَ تانِ تْوَیا وِسرِجْیَنْتامْ اِیشْوَرَبھَکْتَیے یَتْنَح کْرِیَتانْچَ۔
yaanyupaakhyaanaani durbhaavaani v. rddhayo. sitaameva yogyaani ca taani tvayaa vis. rjyantaam ii"svarabhaktaye yatna. h kriyataa nca|
А поганих и бапских гаталица клони се; а обучавај се у побожности.
A poganijeh i bapskijeh gatalica kloni se; a obuèavaj se u pobožnosti.
Se senye nako mo dikganetsanyong tsa megopolo ya bomatla le dinaane tsa boeleele le ditlhamane. Dirisa nako ya gago le nonofo mo go itlwaetseng go nna o nitame mo moweng.
Asi urambe ngano dzakaipa nedzechembere. Uzvirovedze pakunamata Mwari;
Siyana nengano dzisina umwari uye nengano dzechembere; asi uzvirovedzere paumwari.
Скверных же и бабиих басней отрицайся, обучай же себе ко благочестию:
Toda zavrni bajke oskrunjenih in starih žensk ter se raje uri v bogaboječnosti.
Posvetne pa in starobabje basni zavračaj; vadi se pa v pobožnosti.
Nikukabeco kotantamuka ku makani a tulabi twabuluya, mbuli tulabi ntobasuna kwamba batukashi bamacembele. Obe pitilisha kusha mano ku buyumi bwaina bwa kupaila Lesa.
Laakiin ka fogow sheekooyinka habraha oo nijaasta ah, oo nafsaddaada bar cibaadaysiga,
Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad.
Rechaza lo profano y los cuentos supersticiosos. Asegúrate de fortalecerte en el ejercicio espiritual,
Pero rechaza las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate en la piedad.
Pero evita las fábulas profanas de ancianas. Ejercítate en [la ]piedad.
Las fábulas profanas e ( historias ) de viejas deséchalas y ejercítate para la piedad.
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad.
Mas las fábulas profanas y de viejas desecha y ejercítate para la piedad.
Pero no tengas nada que ver con lo inmundo e historias tontas. Entrénate a ti mismo para la piedad:
Lakini zikatae hadithi za kidunia ambazo zinapendwa na wanawake wazee. Badala yake, jifunze mwenyewe katika utaua.
Lakini achana na hadithi zile zisizo za kidini na ambazo hazina maana. Jizoeshe kuishi maisha ya uchaji wa Mungu.
Usijishughulishe kamwe na hadithi za kipagani na masimulizi ya uongo ya wanawake wazee; badala yake, jizoeze kuwa mtauwa.
Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan.
Men oandeliga och kärlingafabler låt fara; men öfva dig sjelf till gudaktighet.
Men de oandliga käringfablerna må du visa ifrån dig. Öva dig i stället själv i gudsfruktan.
Datapuwa't itakuwil mo ang mga kathang masasama at walang kabuluhan. At magsanay ka sa kabanalan:
Ngunit tanggihan mo ang mga maka-mundong kuwento na gustong-gusto ng mga matatandang babae. Sa halip, sanayin mo ang iyong sarili sa pagiging maka-diyos.
Vbvritola krim gv anyung kaamanv higuhirak vkvnv lokv no adu sito laka. No atubongv yalu gv singdung yalo risarrima suyala reto laka.
சீர்கேடும், கிழவிகள் பேச்சுமாக இருக்கிற கட்டுக்கதைகளுக்கு விலகி, தேவபக்திக்கானவைகளை முயற்சிபண்ணு.
பக்தியில்லாதவர்களின் கற்பனைக் கதைகளிலும், கிழவிகளின் கட்டுக்கதைகளிலும் நீ சம்பந்தப்படாமல்; இறை பக்தியுள்ளவனாய் இருக்க உன்னைப் பயிற்சி செய்.
అపవిత్రమైన ముసలమ్మ ముచ్చట్లు వదిలేసి, దైవభక్తి విషయంలో నీకు నీవే సాధన చేసుకో.
Ka ko e ngaahi talatupuʻa launoa mo fakafinemātuʻa ke siʻaki, ka ke ngaue koe ki he angafakaʻotua.
Kutsallıktan yoksun kocakarı masallarını reddet. Kendini Tanrı yolunda eğit.
Nsɛe wo bere wɔ gyidihuu nsɛm ne mmerewa anansesɛm ho. Bɔ onyamesompa ho mmɔden.
Nsɛe wo berɛ wɔ atorɔsɛm ne mmerewa anansesɛm ho. Bɔ onyamesompa ho mmɔden.
А ось світських та бабських байок остерігайся, вправляйся в побожності.
Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті.
Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя.
लेकिन बेहूदा और बूढ़ियों की सी कहानियों से किनारा कर, और दीनदारी के लिए मेहनत कर।
ئەمما ئىخلاسسىزلارنىڭ ۋە مومايلارنىڭ ئەپسانىلىرىنى چەتكە قېقىپ، ئۆزۈڭنى ئىخلاسمەنلىك يولىدا چېنىقتۇرۇپ يېتىشتۈرگىن.
Амма ихлассизларниң вә момайларниң әпсанилирини чәткә қеқип, өзүңни ихласмәнлик йолида чиниқтуруп йетиштүргин.
Emma ixlassizlarning we momaylarning epsanilirini chetke qéqip, özüngni ixlasmenlik yolida chéniqturup yétishtürgin.
Əmma ihlassizlarning wǝ momaylarning ǝpsanilirini qǝtkǝ ⱪeⱪip, ɵzüngni ihlasmǝnlik yolida qeniⱪturup yetixtürgin.
Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.
Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.
Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
uve ufileke lwoni ifipango ifya vakuulu ifisila luvumbulilo, neke jaatu ughimbaghe kukukala muvughane uvwa Nguluve.
Vayi loza zinongo zi buvungisi, ayi zitsangu zi phamba zi binunu bi baketo; vayi wukiyekulanga mu kinzikanga Nzambi.
Ṣùgbọ́n kọ ọ̀rọ̀ asán àti ìtàn àwọn àgbà obìnrin, sì máa tọ́ ara rẹ sí ìwà-bí-Ọlọ́run.
Verse Count = 331

< 1-Timothy 4:7 >