< 1-Timothy 3:12 >

Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t’i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta.
Na adikon yita anan nawani alalarum, iyita anan yiru ncin nin nilari mine nan nono mine gegeme.
لِيَكُنِ ٱلشَّمَامِسَةُ كُلٌّ: بَعْلَ ٱمْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، مُدَبِّرِينَ أَوْلَادَهُمْ وَبُيُوتَهُمْ حَسَنًا،
كَمَا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كُلُّ مُدَبِّرٍ زَوْجاً لامْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ، يُحْسِنُ تَدْبِيرَ أَوْلاَدِهِ وَبَيْتِهِ.
ܡܫܡܫܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܒܢܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܫܦܝܪ
Սարկաւագները թող ըլլան մէկ կնոջ ամուսին, եւ լաւ վերակացու իրենց զաւակներուն ու տան.
পৰিচাৰক সকলে এগৰাকী মহিলাৰ স্বামী হৈ নিজ নিজ সন্তান আৰু নিজ ঘৰ খন উত্তমৰূপে শাসন কৰক।
Xidmətçilər tək arvadlı olaraq ona sadiq olsun, öz uşaqlarını və evlərini yaxşı idarə etsinlər.
Tam nyo nobo dur bikur waber a yilam ki nawiye wiin. Ciya dolum mweka bibeyo loceu kange to ka loniciye.
Diacreac diraden emazte bederaren senhar, gobernatzen dituztelaric honestqui bere haourrac eta bere etcheac.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi fidisu dunu da uda afadafa fawane lai dunu. E da ea uda amola mano ilima noga: le ouligisu dunu fawane.
পরিচারকেরাও একটি স্ত্রীর স্বামী হোক এবং নিজের ছেলে মেয়েদের ও নিজের ঘরকে ভালোভাবে শাসন করুক।
ডিকনেরা কেবলমাত্র একজন স্ত্রীর স্বামী হবেন। তাঁর সন্তান এবং পরিজনদের তিনি যেন উপযুক্তভাবে বশ্যতাধীনে রাখেন।
कलीसियारो सेवक अपने कुआन्शरे लेइ वफादार लोड़े, ते बच्चां ते अपने घरेरे सारे लोकां केरो रोड़ो च़ारे हेरगेश केरनेबालो लोड़े।
कलीसिया दे सेवक अपणी घरे बालिया ला बफादार हो कने अपणे बाल-बचयां कने अपणे परिबारे जो ढंगे ने सम्भालने बाला हो।
ସେବାକାରିମଃନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଅଃଉତ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମ୍‌କେ ନିକ କଃରି ଚାଲାଅତ୍‌ ।
Diyak'oniwots botook tookosh mááts iku kenih woto boosh geyife, bo nana'onat bo maa asho sheengsh detsonat k'eezo boon geyfe.
Dikinoni duba lilon 'u' mba yiryir, dole baka iya yi mir mba ni koh mba bi.
Дяконите да бъдат мъже всеки на една жена, да управляват добре чадата си и домовете си.
Ang mga diacono kinahanglan mga bana sa usa ka asawa ug maayo magdumala sa ilang mga anak ug panimalay.
Ang mga diyakono kinahanglan tagsa ray asawa, ug magamaayo sa ilang pagdumala sa ilang mga anak ug sa ilang mga panimalay;
ᎠᏯᏙᎯᎯ ᏌᏉᎭ ᎠᏓᏰᎮᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥᎢ.
Mtumiki akhale wokhulupirika kwa mkazi wake ndipo ayenera kukhala wosamalira bwino ana ake ndi onse a pa khomo pake.
Sangcim üng khüiki cun a khyu mat däk ve yah khai, a canae ja a imkyawng cun akdawa jah up khawh yah khai.
Kricaabu zaehoikung kacoehtanawk loe zu maeto khue tawn kami, a caanawk hoi imthong khenzawn thaih kami ah oh han angaih.
tueihyoeih rhoek he yuu pakhat kah va la om saeh. A ca rhoek neh amah imkhui te a then la mawt saeh.
Tueihyoeih rhoek he yuu pakhat kah va la om saeh. A ca rhoek neh amah imkhui te a then la mawt saeh.
Thlangboel bibikung taw a zu pynoet doeng ak ta thlang ingkaw a cakhqi ingkaw a ipkhui khawsak khaw ak khan thai thlang na a awm aham awm hy.
Upa te sia zi khat nei, a tate le a innsung phatak in a uk zo te hi tahen.
Deacon ho chu jikhat neimi hiding chuleh achateu leh a-insung kivetsuijou mi hiding,
Hotunaw teh, napui buet touh e vâ lah ao han. A yu a ca kahawicalah ka uk thai e han.
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
执事只应娶一个妻子,善于管理儿女和自己的家。
執事應當只作過一個妻子的丈夫,善於管理自己子女和家庭,
Jwakupanganya masengo ga kuukamusya mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito, aŵe mundu jwa ŵankwawo ŵamo pe ni kwalongosya achiŵanagwe uchenene pamo ni ŵandu ŵaali mu nyuumba jao.
ϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϥⲓ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ.
ⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ
ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲩⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ.
ϨⲀⲚⲆⲒⲀⲔⲰⲚ ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲰⲠⲒ ⲈⲀⲨⲈⲢϨⲀⲒ ⲚⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲨϤⲒⲪⲢⲰⲞⲨϢ ⲚⲚⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲚⲔⲀⲖⲰⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲞⲨⲎⲒ.
đakoni neka budu jedne žene muževi, neka dobro upravljaju djecom i svojim kućama.
Jahnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by dítky dobře spravovali i své domy.
Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy.
Verse not available
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestå sine Børn og sit eget Hus vel.
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestaa sine Børn og sit eget Hus vel.
En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestaa sine Børn og sit eget Hus vel.
ସେବାକରୁ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ସଙ୍ଗଇ, ତାର୍‌ ପିଲାଟକିମନ୍‌କେ, ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ଆରି ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌କେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜତନ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Jakony kanisa nyaka bed ngʼatno man-gi dhako achiel kende kendo mopuonjo nyithinde gi joode duto maber.
Badikkoni kabali balumi ba mwanakazi umwi. Baleelede kubamba kabotu bana babo a n'anda zyabo.
Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.
Diakens mogen slechts éénmaal gehuwd zijn, en moeten hun kinderen en gezinnen goed besturen.
Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.
Diakens mogen slechts éénmaal gehuwd zijn, en moeten hun kinderen en gezinnen goed besturen.
Let helpers be husbands of one wife, ruling children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household.
Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well.
A deacon must be the husband of one wife and must lead his children and his own household well.
Deacons should be the husband of one wife, men who lead their own children and their own houses well.
Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
Let deacons be one woman men, ruling their children and their own houses well.
Deacons should be married to one wife, managing their children and their homes well.
Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses beautifully.
Let the deacons be the husbands of one wife, ordering well their children and their own families.
Let the deacons too be husbands of one wife only, governing their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Servants—let them be husbands of one wife, leading the children well, and their own houses,
Let deacons be the husband of but one wife, men who rule their children and their household properly.
Let meshamshana be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let shammashim be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Assistants should be faithful partners who manage their children and their households well.
Assistants should be faithful partners who manage their children and their households well.
Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
Let, ministers, be husbands of, one wife, over children, presiding, well, and over their own houses;
Deacons should be of one wife husbands, [their] children well managing and [their] own households.
servant to be one woman: wife man: husband child well to set before and the/this/who one's own/private house: household
The ministers shall be (of them) severally who have one wife, and shall rule each his children and his household well.
Let the deacons be such as have each one wife and guide well their children and households.
Deacons must be faithful to their wives, and they must lead well and care well for their children and [other] people in their houses.
Assistant-Officers should be faithful husbands, and men who rule their children and their households well.
Deacons must be husbands of one wife. They must manage well their children and household.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Dekenes be hosebondis of o wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis.
Ministrants — let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
La diakonoj estu edzoj de po unu edzino, regantaj bone siajn gefilojn kaj siajn proprajn domojn.
Subɔlawo nanye srɔ̃ ɖeka tɔwo, eye dzidzɔ kple toɖoɖo nanɔ woƒe aƒewo me.
Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.
Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva.
Diakens moeten aangesteld worden die mannen zijn van één vrouw, hun kinderen en hun eigen huisgezinnen goed bestieren.
Que les diacres soient maris d'une seule femme; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, qu'ils dirigent bien leurs enfants et leur propre maison.
Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons;
Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.
Que les diacres n’aient épousé qu’une seule femme; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Les diacres doivent être maris d’une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
Que les diacres soient maris d’une seule femme; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons,
Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons;
Les diacres ne doivent être maris que d'une femme; bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons.
Que les diacres soient maris d'une seule femme; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
Daaqoneti issi machchadista gidanas beesses. Qassekka ba naytane ba keeththa asa wogara ayssizayta gidanas beesses.
Die Diakonen sollen jeder eines Weibes Mann sein und ihre Kinder und Häuser gut in Ordnung halten.
Die Diakone dürfen nur einmal verheiratet sein; sie sollen ihren Kindern und dem Hauswesen gut vorstehen.
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen;
Die Diakonen sollen Männer Einer Frau sein, ihren Kindern und eigenen Häusern wohl vorstehend.
Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
Die Gehilfen sollen jeder nur eines Weibes Mann sein und müssen die Leitung ihrer Kinder und ihres eigenen Hauswesens gut versehen;
Die Diakonen sollen jeder nur eine Frau haben, ihren Kindern und ihrem Hause wohl vorstehen;
Die Diakone sollen ein Weib haben, Haus und Kinder in Zucht halten.
Mũteithĩrĩria wa kanitha no nginya akorwo arĩ mũthuuri wa mũtumia ũmwe, na no nginya akorwo ahotete gwatha ciana ciake na mũciĩ wake wega.
Woosa keethaa daaqoneti issi machchi xalaali de7eyssa gido. Ba naytanne ba keethaa loythi ayseyssa gidanaw bessees.
Kilisiti n yini yaaba todikaaba ba tie yaaba n pia poyendo bebe, ki gobidi bi bila leni bi diedi ŋanma.
Bi todkaaba baa tie poyendanba, yaaba n ŋanbi ki tundi bi bila, ki kubi bi dansanu bonŋanla.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
Οι διάκονοι ας ήναι μιας γυναικός άνδρες, κυβερνώντες καλώς τα τέκνα αυτών και τους οίκους αυτών.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διακονοι εστωσαν μιασ γυναικοσ ανδρεσ τεκνων καλωσ προισταμενοι και των ιδιων οικων
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
ସେବାରେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଲେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ପରିବାର୍‌କେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ବିଚଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଏ ।
વળી સેવકો એક જ સ્ત્રીનાં પતિ, પોતાનાં સંતાનો તથા ઘરનું યોગ્ય સંચાલન કરનારા હોવા જોઈએ.
Yon dyak fèt pou l' gen yon sèl madanm, se pou l' konn dirije pitit li yo ak tout kay li byen.
Dyak yo dwe mari a yon sèl fanm, bon dirijan a pitit yo ak pwòp lakay yo.
कलीसिया का सेवक एक ए बिरबान्नी का धणी हों अर बाळ-बच्यां अर अपणे घरां का आच्छा इन्तजाम करणा जाणदे हों।
Dole mai hidimar ikkilisiya yă zama mijin mace guda dole kuma yă iya tafiyar da’ya’yansa da kuma iyalinsa da kyau.
Tilas Dikinoni su zama masu mata daya daya. Su iya kulawa da 'ya'yansu da gidajensu.
E pono hoi e lawe pakahi na puuku ekalesia i ka wahine, e hoomalu pono ana hoi i ka lakou mau keiki a me ko lakou mau hale iho.
לכל שמש בקהילה תהיה אישה אחת בלבד, ועליה לנהל היטב את משפחתה ומשק ביתה.
השמשים יהיו כל אחד בעל אשה אחת ומנהלים בטוב את בניהם ואת בתיהם׃
सेवक एक ही पत्नी के पति हों और बाल-बच्चों और अपने घरों का अच्छा प्रबन्ध करना जानते हों।
दीकन एक पत्नी का पति हो तथा अपनी संतान और परिवार के अच्छे प्रबंध करनेवाले हों.
A diakónusok egyfeleségű férfiak legyenek, akik gyermekeiket és házuk népét jól vezetik.
A diakónusok egy feleségű férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják.
Safnaðarþjónn á að vera eiginkonu sinni trúr, og reglusemi og gleði skal ríkja á heimili þeirra.
Ndị niile a ga-ahọpụta ije ozi na chọọchị aghaghị ịbụ ndị nwere naanị otu nwunye, ndị na-achịzi ụmụ ha na ezinaụlọ nke aka ha nke ọma.
Masapul a dagiti diakono ket maysa laeng ti asawana a babai. Masapul a maidalanda a nasayaat dagiti annak ken bumalayda.
Pembantu jemaat harus mempunyai hanya satu orang istri. Ia harus tahu mengatur anak-anaknya dan rumah tangganya dengan baik.
Diaken harus menikah dengan satu istri, mengurus anak-anak dan rumah mereka dengan baik.
Diaken haruslah suami dari satu isteri dan mengurus anak-anaknya dan keluarganya dengan baik.
Laki-laki yang diangkat sebagai pengerja jemaat harus setia kepada istrinya, tidak boleh mempunyai lebih dari satu istri, dan dapat mengatur anak-anaknya serta rumah tangganya dengan baik.
Iashemasi kusinja ezeagoha niamusungu ung'wiung'wi kusinja ahume kuemiila iza iana ao nawe ni amunyumba yao.
I diaconi sien mariti d'una [sola] moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.
I diaconi non siano sposati che una sola volta, sappiano dirigere bene i propri figli e le proprie famiglie.
I diaconi siano mariti di una sola moglie, e governino bene i loro figliuoli e le loro famiglie.
Ya cukuno ma Dikinoni ma cukuno ana ne wa inde-inde, warusi u tarsa ina hana aweme nan tikura ti weme.
執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。
執事はひとりの妻の夫であって、子供と自分の家とをよく治める者でなければならない。
執事は、ひとりの妻の夫であって、子どもと家庭をよく治める人でなければなりません。
執事等は、一婦の夫にして善く其子女と家とを治むる者たるべし、
ଡିକନଞ୍ଜି ବାର୍ରିବୟ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେତଜି ।
Rajawaxik chi ri patanijel achajilom xa rech jun ixoq, xuqujeꞌ kuꞌpixibꞌaj ri e ralkꞌwaꞌl pa ri rachoch.
Dikenima manisimo'a magoke a' anteno, mofavre naga'a knare huno kegava negrino, noma'afi zantamine, vahe enena kegava krigahie.
ಸಭಾಸೇವಕರು ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವರೂ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮನೆಯವರನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಳುವವರೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
ಸಭಾಸೇವಕರು ಏಕಪತ್ನಿಯುಳ್ಳವರೂ, ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಮನೆಯವರನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಡಿಸುವವರೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
Abhafulubhendi jibheile bhabhe bhalume bho mugasi umwi umwi. Jibheile bhemelegululu kisi abhana bhebhwe na bha mu nyumba yebhwe.
Avashemasi yitakiwa vave na gogosi va vadala yumo yumo. Punogile ukuvimwilila vunonu avana vavo va va munyumba chavo.
Bhashemasi lazima bhajhelayi bhagosi bha n'dala mmonga mmonga. Lazima bhabhuesiajhi kubhajhemelela kinofu bhana bhabhi ni bha munyumba jha bhene.
집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니
집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니
Lela sie deacon elan mukul tumun mutan sefanna, ac liyaung wo tulik natul ac mwet nukewa in sou lal.
Muhikana wekeleke ave ni mwanakazi yeke. Vayendisa hande bana bavo ni mazuvo avo nenza.
با خزمەتکار مێردی یەک ژن بێت و ماڵ و منداڵی باش بەڕێوە ببات.
ସେ଼ବା କିନାରି ରଣ୍ତିଏ ଡକ୍ରିତି ଡକ୍ରା ଆ଼ପେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାମି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଲୁ କୁଟମିତି ନେହିଁକିଁ ସା଼ଲୱି କିପେରି ।
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene praesint, et suis domibus.
Draudzes kopējiem būs būt vienas sievas vīriem, kas savus bērnus un savu namu labi valda.
Diakona asengeli kozala mobali ya mwasi moko mpe asengeli kokamba malamu bana na ye mpe ndako na ye.
मण्डली को सेवक ख एकच पत्नी को पति रहे अऊर बाल-बच्चा अऊर अपनो घरो को अच्छो इन्तजाम करनो जानत होना।
Omudiikoni ateekwa okuba n’omukazi omu yekka, era ng’asobola okufuga obulungi abaana be, n’amaka ge.
सेवक एक ई लाड़िया रा लाड़ा ओ और बाल-बच्चे और आपणे कअरो रा अच्छा परबंद करना जाणदे ओ।
Aoka ny diakona samy hanam-bady tokana sady hanapaka tsara ny zanany sy ny ankohonany.
Raike avao ty vali’ i mpitoroñey, ie mahafehe o keleia’eo naho i anjomba’ey,
ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഏകഭാര്യയുള്ള ഭർത്താക്കന്മാരും മക്കളെയും സ്വന്തകുടുംബകാര്യങ്ങളെയും നന്നായി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കണം.
ശുശ്രൂഷകന്മാർ ഏകഭാൎയ്യയുള്ള ഭൎത്താക്കന്മാരും മക്കളെയും സ്വന്തകുടുംബങ്ങളെയും നന്നായി ഭരിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കേണം.
ശുശ്രൂഷകൻ ഏകപത്നീവ്രതനും സ്വകുടുംബത്തെയും സന്താനങ്ങളെയും നന്നായി പരിപാലിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കണം.
Thougal toubasing adu nupi amakhaktagi mapuroiba oiba, machasing amasung imung manungbu ningthijana yengsinba ngamba mi oigadabani.
प्रत्येक सेवक एका पत्नीचा पती असावा आणि त्यांनी त्यांच्या मुलांची व कुटुंबाची चांगल्या प्रकारे काळजी घ्यावी.
କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ଦିକାନ୍‌କଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି କୁଡ଼ି ତାଇନ୍‍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ଆକଆଃ ହନ୍‌କ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ବୁଗିଲେକାତେ ଚାଲାଅକୁକାକ ।
Mashemashi bhanalombanje matala, numbe bhakombolanje kulongoya ashibhana bhabhonji na makaja gabhonji ukoto.
သင်း​ထောက်​လူ​ကြီး​၌​ဇ​နီး​တစ်​ယောက်​သာ ရှိ​ရ​မည်။ သူ​သည်​မိ​မိ​၏​သား​သ​မီး​များ​နှင့် အိမ်​ထောင်​ကို​ကောင်း​စွာ​အုပ်​ထိန်း​နိုင်​သူ​ဖြစ် ရ​မည်။-
သင်းထောက်သည် မယားတယောက်တည်းရှိရမည်။ မိမိသားသမီးနှင့် အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ကောင်းမွန်စွာ အုပ်ချုပ်သောသူဖြစ်ရမည်။
သင်းထောက် သည် မယား တစ်ယောက်တည်း ရှိ ရမည်။ မိမိ သားသမီး နှင့် အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကို ကောင်းမွန် စွာ အုပ်ချုပ် သောသူဖြစ်ရမည်။
Ko nga rikona, kia kotahi te hoa wahine; kia pai te tohutohu i a ratou tamariki, i o ratou whare ake ano hoki.
Girja laga porisharok khan ekjon maiki laga mota hobo lage, bacha khan ke aru ghor manu khan sobke bhal pora cholabole janibo lage.
Chaas roongchosokte loong sanuh ah esiit luulu angtheng, eno hesuh hesah nyia heh changka ah naririh ih miisoksamte angtheng.
Umdikoni kabe lomfazi oyedwa kuphela njalo ophatha kuhle abantwana bakhe kanye labendlu yakhe.
Abadikoni kababe ngamadoda amfazi munye, aphatha kuhle abantwana leyawo imizi.
Batumishi babe alalome banwawa jumojumo. Lazima bawese kwiyenywa kinanoga bana babe na banyumba babe.
डिकनहरू एउटा पत्‍नीको पति र आफ्नो छोराछोरीहरू र घरलाई राम्रोसँग व्‍यवस्‍थापान गर्ने हुनुपर्दछ ।
Mtangatila wa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu iganikiwa kuvya na mdala mmonga ndu, na mweihotola kulongosa bwina vana vaki na nyumba yaki.
Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus.
En medarbeider må være trofast i ekteskapet og kunne styre barna og hjemmet sitt på en god måte.
Tenarane for kyrkjelyden skal kvar vera mann til ei kona og styra vel sine born og sine eigne hus.
ସେବକମାନେ ଏକ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ହେଉନ୍ତୁ, ପୁଣି, ନିଜ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଓ ପରିବାରକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଶାସନ କରନ୍ତୁ।
Daaqoniin tokko dhirsa niitii tokkittii, kan ijoollee isaatii fi warra mana isaa jiraatan sirriitti bulchu taʼuu qaba.
ਸੇਵਕ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਪਤੀ ਹੋਣ, ਆਪਣਿਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੰਬੰਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ।
ହେବା କିନାକାର୍‌ ର ର କଗ୍‌ଲେନି ଆଣ୍ଡ୍ରା ଆୟେର୍‌, ଆରି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହିମ୍‌ଣାକାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କୁଟୁମ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ ଲାକେ ଚାଲାୟ୍‌ କିଏନ୍‌ ।
و شماسان صاحب یک زن باشند و فرزندان و اهل خانه خویش را نیکو تدبیرنمایند،
شماس باید فقط یک زن داشته باشد و نسبت به او وفادار بوده، سرپرست خوبی برای خانوادهٔ خود باشد.
Mtanga mushipinga sha yawamjimira Yesu, yomberi kafiruwa kaweri muntu yakawera na mdala yumu hera na yakaweza kuwalonguziya weri wananguta wakuwi na kaya yakuwi.
Saunkoa kan en warok en li ta men o ren kaunda mau nair seri kan o toun im arail.
Jaunkoa kan en warok en li ta men o ren kaunda mau nair jeri kan o toun im arail.
Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
Pomocnicy mają być wierni swym żonom. Powinni też dobrze wychowywać dzieci i przykładnie zarządzać swoim domem.
Diakoni niech będą mężami jednej żony, rządzący dobrze dziećmi i własnymi domami.
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem os filhos e as suas próprias casas.
Os diaconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem a seus filhos e a suas proprias casas.
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem a seus filhos e a suas próprias casas.
Os diáconos devem ser fiéis às suas esposas e devem supervisionar bem seus filhos e [demais ]pessoas que moram no seu lar.
Os diáconos devem ter apenas uma única esposa, devem cuidar bem dos seus filhos e de suas casas.
Que os servos sejam maridos de uma esposa, governando bem seus filhos e suas próprias casas.
Диаконий сэ фие бэрбаць ай уней сингуре невесте ши сэ штие сэ-шь кырмуяскэ бине копиий ши каселе лор.
Slujitorii să fie soți ai unei singure soții, să își conducă bine copiii și casele lor.
Mana tulu-fali malangga mana nuni jamaꞌat ra musi touꞌ saoꞌ esaꞌ a. Eni musi taomataꞌ neu ume isin no maloleꞌ, ma taomataꞌ neu ana nara boe.
Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.
Ashemansi bhabhe bhalume ebhebhashe omo omo. Lazima bhabhemelelaje abhana bhabhowekhaya ziabho.
Koiindang sanpu chu lômnu inkhat vai dôn ngêt, male a nâingei le a insûng asadima jêk thei mi ani rang ani.
paricArakA ekaikayoSito bharttAro bhaveyuH, nijasantAnAnAM parijanAnAJca suzAsanaM kuryyuzca|
পৰিচাৰকা একৈকযোষিতো ভৰ্ত্তাৰো ভৱেযুঃ, নিজসন্তানানাং পৰিজনানাঞ্চ সুশাসনং কুৰ্য্যুশ্চ|
পরিচারকা একৈকযোষিতো ভর্ত্তারো ভৱেযুঃ, নিজসন্তানানাং পরিজনানাঞ্চ সুশাসনং কুর্য্যুশ্চ|
ပရိစာရကာ ဧကဲကယောၐိတော ဘရ္တ္တာရော ဘဝေယုး, နိဇသန္တာနာနာံ ပရိဇနာနာဉ္စ သုၑာသနံ ကုရျျုၑ္စ၊
paricArakA EkaikayOSitO bharttArO bhavEyuH, nijasantAnAnAM parijanAnAnjca suzAsanaM kuryyuzca|
परिचारका एकैकयोषितो भर्त्तारो भवेयुः, निजसन्तानानां परिजनानाञ्च सुशासनं कुर्य्युश्च।
પરિચારકા એકૈકયોષિતો ભર્ત્તારો ભવેયુઃ, નિજસન્તાનાનાં પરિજનાનાઞ્ચ સુશાસનં કુર્ય્યુશ્ચ|
paricārakā ekaikayoṣito bharttāro bhaveyuḥ, nijasantānānāṁ parijanānāñca suśāsanaṁ kuryyuśca|
paricārakā ēkaikayōṣitō bharttārō bhavēyuḥ, nijasantānānāṁ parijanānāñca suśāsanaṁ kuryyuśca|
parichArakA ekaikayoShito bharttAro bhaveyuH, nijasantAnAnAM parijanAnA ncha sushAsanaM kuryyushcha|
ಪರಿಚಾರಕಾ ಏಕೈಕಯೋಷಿತೋ ಭರ್ತ್ತಾರೋ ಭವೇಯುಃ, ನಿಜಸನ್ತಾನಾನಾಂ ಪರಿಜನಾನಾಞ್ಚ ಸುಶಾಸನಂ ಕುರ್ಯ್ಯುಶ್ಚ|
បរិចារកា ឯកៃកយោឞិតោ ភត៌្តារោ ភវេយុះ, និជសន្តានានាំ បរិជនានាញ្ច សុឝាសនំ កុយ៌្យុឝ្ច។
പരിചാരകാ ഏകൈകയോഷിതോ ഭർത്താരോ ഭവേയുഃ, നിജസന്താനാനാം പരിജനാനാഞ്ച സുശാസനം കുര്യ്യുശ്ച|
ପରିଚାରକା ଏକୈକଯୋଷିତୋ ଭର୍ତ୍ତାରୋ ଭୱେଯୁଃ, ନିଜସନ୍ତାନାନାଂ ପରିଜନାନାଞ୍ଚ ସୁଶାସନଂ କୁର୍ୟ୍ୟୁଶ୍ଚ|
ਪਰਿਚਾਰਕਾ ਏਕੈਕਯੋਸ਼਼ਿਤੋ ਭਰ੍ੱਤਾਰੋ ਭਵੇਯੁਃ, ਨਿਜਸਨ੍ਤਾਨਾਨਾਂ ਪਰਿਜਨਾਨਾਞ੍ਚ ਸੁਸ਼ਾਸਨੰ ਕੁਰ੍ੱਯੁਸ਼੍ਚ|
පරිචාරකා ඒකෛකයෝෂිතෝ භර්ත්තාරෝ භවේයුඃ, නිජසන්තානානාං පරිජනානාඤ්ච සුශාසනං කුර‍්‍ය්‍යුශ්ච|
பரிசாரகா ஏகைகயோஷிதோ ப⁴ர்த்தாரோ ப⁴வேயு​: , நிஜஸந்தாநாநாம்’ பரிஜநாநாஞ்ச ஸுஸா²ஸநம்’ குர்ய்யுஸ்²ச|
పరిచారకా ఏకైకయోషితో భర్త్తారో భవేయుః, నిజసన్తానానాం పరిజనానాఞ్చ సుశాసనం కుర్య్యుశ్చ|
ปริจารกา เอไกกโยษิโต ภรฺตฺตาโร ภเวยุ: , นิชสนฺตานานำ ปริชนานาญฺจ สุศาสนํ กุรฺยฺยุศฺจฯ
པརིཙཱརཀཱ ཨེཀཻཀཡོཥིཏོ བྷརྟྟཱརོ བྷཝེཡུཿ, ནིཛསནྟཱནཱནཱཾ པརིཛནཱནཱཉྩ སུཤཱསནཾ ཀུཪྻྱུཤྩ།
پَرِچارَکا ایکَیکَیوشِتو بھَرْتّارو بھَوییُح، نِجَسَنْتاناناں پَرِجَنانانْچَ سُشاسَنَں کُرْیُّشْچَ۔
paricaarakaa ekaikayo. sito bharttaaro bhaveyu. h, nijasantaanaanaa. m parijanaanaa nca su"saasana. m kuryyu"sca|
Ђакони да бивају јединих жена мужеви, који добро управљају децом и својим домовима.
Ðakoni da bivaju jedinijeh žena muževi, koji dobro upravljaju djecom i svojijem domovima.
Motiakoni mongwe le mongwe o tshwanetse go nna le mosadi a le mongwe ebile o tshwanetse go nna le lolwapa lo lo itumedisang lo lo nang le kutlo.
Vadhikoni ngavave varume vemukadzi umwe, vanobata vana vavo nedzimba dzavo pachavo zvakanaka.
Mudhikoni anofanira kuva murume ano mukadzi mumwe chete uye anofanira kugona kubata vana vake nemba yake zvakanaka.
Диакони да бывают единыя жены мужие, чада добре правяще и своя домы:
Naj bodo pomočniki [Božjih] služabnikov soprogi ene žene, ki dobro vladajo svojim otrokom in svoji lastni hiši.
Pomočniki naj bodejo ene žene možjé, otrokom dobri gospodarji in svojim hišam.
Shikunyamfwilisha mumubungano abe muntu ukute mukashi umo'wa, lendeleshenga cena ba mung'anda yakendi.
Caawiyayaasha kiniisaddu mid kastaaba naag keliya ha guursado, hana noqdeen kuwo si wanaagsan ugu talinaya carruurtooda iyo guryahooda.
Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
El diácono debe estar casado con una sola mujer, siendo buen administrador de sus hijos y sus hogares.
Que los siervos sean maridos de una sola mujer, gobernando bien a sus hijos y a su propia casa.
[Los] diáconos, que sean esposos de una sola esposa, que se encarguen bien de [sus ]hijos y de sus propias casas.
Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos, y sus casas.
Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
Los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.
Deja que los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien a sus hijos y a sus casas.
Los diáconos sean maridos de una sola mujer; que gobiernen bien a sus hijos y sus propias casas.
Mashemasi ni lazima wawe waume wa mke mmoja mmoja. Lazima waweze kuwasimamia vema watoto wao na wa nyumbani mwao.
Msaidizi katika kanisa lazima awe na mke moja tu, na awezaye kuongoza vema watoto wake na nyumba yake.
Shemasi awe mume wa mke mmoja na inampasa aweze kusimamia watoto wake na watu wa nyumbani mwake vyema.
En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.
Tjenarena skola vara ene hustrus män, de sin barn väl förestå, och sin egen hus.
En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.
Maging asawa ang mga diakono ng tigiisa lamang na babae, na pamahalaang mabuti ang kanilang mga anak at ang kanilang sariling mga sangbahayan.
Ang mga diakono ay dapat maging mga asawa ng isang babae. Dapat mahusay nilang pinamamahalaan ang kanilang mga anak at sambahayan.
Gvrja nga riduryanv nyi ngv nywng akin mvngdubv rirungdo, okv atugv vpin okv kuu vdwgv lvgabv alvbv nyingla nvgobv rirungdo.
மேலும், உதவிக்காரர்கள் ஒரே மனைவியையுடைய கணவனும், தங்களுடைய குழந்தைகளையும் சொந்தக் குடும்பத்தையும் நன்றாக நடத்துகிறவர்களுமாக இருக்கவேண்டும்.
ஒரு திருச்சபையின் உதவி ஊழியன், ஒரு மனைவியை மட்டும் உடைய கணவனாக இருக்கவேண்டும்; அவன் தனது பிள்ளைகளையும், தனது குடும்பத்தையும் நல்லமுறையில் நடத்துகிறவனாகவும் இருக்கவேண்டும்.
పరిచారకులు ఒకే భార్య కలిగినవారూ, తమ పిల్లలనూ తమ ఇంటివారిని చక్కగా నిర్వహించుకొనేవారుగా ఉండాలి.
Pea ke mali taki tokotaha ʻae kau akonaki mo e fefine pe taha, ʻo puleʻi lelei ʻenau fānau mo honau fale ʻonautolu.
Görevliler tek karılı, çocuklarını ve evlerini iyi yöneten kişiler olsun.
Ɛsɛ sɛ asafo no mu boafo no wɔ yere baako na afei otumi hwɛ ne mma ne ne fifo yiye.
Ɛsɛ sɛ asafo no mu ɔboafoɔ no wɔ yere baako na afei ɔtumi hwɛ ne mma ne ne fiefoɔ yie.
Диякони нехай будуть чоловіками однієї жінки й нехай добре керують дітьми та своїм домом.
Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.
Диякони що б бували однієї жінки чоловіками, дїтьми добре правлячи і своїми домами.
ख़ादिम एक एक बीवी के शौहर हों और अपने अपने बच्चों और घरों का अच्छी तरह बन्दोबस्त करते हों।
خىزمەتكارلار بىر خوتۇنلۇق، ئۆز پەرزەنتلىرى ۋە ئائىلىسىنى ياخشى باشقۇرىدىغان كىشىلەردىن بولسۇن.
Хизмәткарлар бир хотунлуқ, өз пәрзәнтлири вә аилисини яхши башқуридиған кишиләрдин болсун.
Xizmetkarlar bir xotunluq, öz perzentliri we ailisini yaxshi bashquridighan kishilerdin bolsun.
Hizmǝtkarlar bir hotunluⱪ, ɵz pǝrzǝntliri wǝ ailisini yahxi baxⱪuridiƣan kixilǝrdin bolsun.
Các chấp sự chỉ nên làm chồng của một vợ mà thôi, phải khéo cai trị con cái và nhà riêng mình.
Các chấp sự chỉ nên làm chồng của một vợ mà thôi, phải khéo cai trị con cái và nhà riêng mình.
Chấp sự cũng chỉ một chồng một vợ, khéo quản trị con cái và gia đình.
avtangili valekaghe kuuva vavwafu, ulwene vavisaghe vaanhu vano vikwimila vunofu avaana vaake nasi nyumba saave.
Bika bisadi biba babakala biba babakala bakuela nketo wumosi-wumosi kaka, bizaba diatisa bumboti bana bawu ayi zinzo ziawu veka.
Kí àwọn díákónì jẹ́ ọkọ obìnrin kan, kí wọn káwọ́ àwọn ọmọ àti ilé ara wọn dáradára.
Verse Count = 331

< 1-Timothy 3:12 >