< 1-Timothy 2:14 >

Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Dhe nuk u gënjye Adami, por gruaja u gënjye dhe ra në shkelje.
Na Adamu ari iwa rusuzu ghe ba, uwanere iwa rusuzu ghe nanya kulapi.
وَآدَمُ لَمْ يُغْوَ، لَكِنَّ ٱلْمَرْأَةَ أُغْوِيَتْ فَحَصَلَتْ فِي ٱلتَّعَدِّي.
وَلَمْ يَكُنْ آدَمُ هُوَ الَّذِي انْخَدَعَ (بِمَكْرِ الشَّيْطَانِ)، بَلِ الْمَرْأَةُ انْخَدَعَتْ، فَوَقَعَتْ فِي الْمَعْصِيَةِ.
ܘܐܕܡ ܠܐ ܛܥܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܛܥܬ ܘܥܒܪܬ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ
եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կի՛նը խաբուելով օրինազանց եղաւ:
আৰু আদমক ভুলুউৱা নহ’ল কিন্তু মহিলা গৰাকীক সম্পূর্ণভাৱে ভুলাই অপৰাধত পেলালে;
Aldadılan da Adəm deyildi, qadın aldadılıb əmri pozdu;
Kebo Adamu cii bole dila nawiye cii bole, wo yarken bwirangke.
Eta Adam eztuc seducitu içan, baina emaztea reducitu içanic, transgressionearen causa içan duc.
Sa: ida: ne da A: da: me ema hame ogogoi. Be Ibi da Sa: ida: ne ea ogogosu sia: nababeba: le, Gode Ea sema wadela: lesi.
আর আদম প্রতারিত হলেন না, কিন্তু স্ত্রী প্রতারিতা হয়ে পাপ করেছিলেন।
আর আদম প্রতারিত হননি, নারীই প্রতারিত হয়ে পাপী প্রতিপন্ন হলেন।
होरि वजा ई आए कि कुआन्शां सप्पे करां धोखो खाव न कि आदमे, एन्च़रां हव्वा परमेशरेरो हुक्म ट्लोड़ो।
कने इक होर बजा ऐ है, सै हव्वा ही थी जिसयो शैताने बहकाया था, आदम नी था। ऐसा करिके हव्वा परमेश्वरे दा नियम तोड़या।
ହଃର୍ତୁ ଆଦମ୍‌କେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଟକି ନଃରିଲି, ମଃତର୍‌ ହବାକ୍‌ ହାହ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ନଃମାନ୍‌ତା ଦସେ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଲି ।
Ando ant'elcetsunat Ik'i nemo gaktsunu máátsuni bako ant'elcetso Adamiyaliye.
Ana hi Damu ba qur na, aman ahi iwa ba qur yo ni la tre.
И Адам не се излъга; но жената се излъга, та падна в престъпление.
Ug si Adan wala nailad, apan ang babaye nailad pag-ayo sa kalapasan.
ug si Adan dili mao ang gilimbongan kondili ang babaye mao ang gilimbongan ug nahimong malinapason.
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏓᏫ ᏯᏥᎶᏄᎡᎴᎢ, ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏥᎶᏄᎡᎸ ᎤᏍᎦᏅᏤᎢ.
Ndipo Adamu si amene ananyengedwa koma mkazi ndiye amene ananyengedwa nachimwa.
Adam cun hlawhlepnak am kham lü Nghnumi va hlawhlepnak kham lü Pamhnama thum pi lümkanki.
Adam loe pacuek ah om ai, nongpata loe pacuek ah oh moe, zaehaih thungah amtimh.
Te phoeiah Adam te a hmilhmak moenih. Tedae huta tah boekoeknah la om ham a hoilae pah coeng.
Te phoeiah Adam te a hmilhmak moenih. Tedae huta tah boekoeknah la om ham a hoilae pah coeng.
Cekcoengawh Adam ve thainaak na am awm nawh; nu ni thainaak na awm nawh thawlhnaak awh ang tluuk hy.
Taciang Adam theamna thuak ngawl a, numei sia theam in thukham palsatna sung ah theng hi.
Chuleh Satan in alheplhah chu Adam ahipon, numeinu joh chu ana lheplhah-a chonset hunglut ahi.
Hothloilah, Adam teh tacuek lah awm hoeh, Evi doeh tacuek lah kaawm niteh ka payon.
且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裏。
并非亚当受到欺骗,而是夏娃被彻底欺骗,在罪中堕落。
亞當沒有受騙,受騙陷於背命之罪的是女人。
Ni che Adamu ngaŵa juŵanyenjekwe, nambo jwankongwe ni juŵanyenjekwe ni kulipwanya Lilamulo lya Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲇⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲆⲀⲘ ⲘⲠⲞⲨϢⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲞϤ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞⲤ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲀⲤⲒⲤ.
i Adam nije zaveden, a žena je, zavedena, učinila prekršaj.
A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla.
A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla.
A nebyl to Adam, kdo první podlehl hříchu, ale žena, kterou je snadnější oklamat.
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.
ପର୍‌ତମେ ଆଦମ୍‌ ସଇତାନର୍‌ଟାନେ ନାଡାଇ ଅଏନାଇ, ମାତର୍‌ ମାଇଜି ନାଡାଇ ଅଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନ ମାନିକରି ପାପି ଅଇଲା ।
To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
Adamu takenwa pe, pesi mwanakazi nguwakeenwa alimwi wakaba mubisyi.
En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.
Ook werd Adam niet misleid, maar de vrouw werd bedrogen en kwam ten val.
En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.
And Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, became in transgression.
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
And Adam was not deceived: but the woman being deceived, was in transgression;
And it was not Adam who was deceived, but the woman who was deceived and fell into transgression.
And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer.
And Adam was not the one who was deceived; it was the woman who was deceived and fell into transgression.
And Adam was not seduced, but the woman, having been seduced, was in transgression.
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.
And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression.
Also, Adam was not deceived; rather, the woman, being deceived, became a transgressor.
Adam wasn't deceived, but Eve was completely deceived, and she fell into sin.
And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression;
And Adam was not deceived, but the woman being deceived, by transgression fell.
And Adam was not seduced by the serpent, but the woman being led astray was first in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, came into transgression,
And it was not Adam who was deceived; but it was the woman who was thoroughly deceived, and who became involved in transgression.
Adom was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression.
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
And, Adam, was not deceived, whereas, the woman, having been wholly deceived, hath come to be, in transgression;
And Adam not was deceived, but the woman (having been deceived *N+kO) into transgression has come;
and Adam no to trick the/this/who then woman (to deceive *N+kO) in/on/among transgression to be
and Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment.
And Adam was not seduced, but the woman was seduced and transgressed the command.
and that it was not Adam whom [Satan] deceived. As a result of the woman being deceived, she sinned. She did what God had told her not to do.
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
and Adam was not deceived, but his wife was thoroughly deceived, and so became involved in transgression.
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe.
and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
kaj Adam ne trompiĝis; sed la virino, trompite, falis en pekon;
Eye menye Adam Satana ble o, ke boŋ Evae, eye to esia me, nu vɔ̃ va.
Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.
eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen.
En Adam is niet verleid, maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest;
et ce n'est pas Adam qui a été séduit: c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Adam n'a pas été trompé, mais la femme, étant trompée, est tombée dans la désobéissance;
et Adam n’a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression;
Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
Et Adam ne fut point séduit, mais la femme séduite tomba dans la prévarication.
et ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme qui, séduite, s’est rendue coupable de transgression.
et ce n’est pas Adam qui a été séduit: c’est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s'étant laissé séduire, s'est rendue coupable de transgression.
Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression;
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui s'est laissé séduire et a commis la faute.
Et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, tomba dans la transgression.
Qassekka koyro ballettiday addamme gidena. Ballettada xoossa wogappe adhdhiday maccashshayoko.
Auch hat sich Adam nicht verführen lassen, sondern das Weib ist verführt worden und in Übertretung gefallen.
Auch ließ nicht Adam sich betören; wohl aber ließ sich das Weib völlig betören und kam zu Fall.
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
und nicht Adam ließ sich betrügen, die Frau aber ward betrogen und kam zu Fall;
Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.
Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.
auch hat nicht Adam sich verführen lassen, sondern die Frau ist dadurch, daß sie sich hat verführen lassen, in Übertretung geraten.
Und Adam wurde nicht verführt, das Weib aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
Auch wurde Adam nicht verführt, sondern das Weib ließ sich verführen und hat die Übertretung begangen.
Ningĩ Adamu tiwe waheenirio; nĩ mũndũ-wa-nja waheenirio agĩtuĩka mwĩhia.
Qassi cimettada Xoossaa higgiya menthiday maccasippe attin Addaame gidenna.
li naa tie Adama ka den kua mi tulinma nni, ama li tie o pua den kua mi tulinma nni ki miidi li balimaama ki tua i tagili daano.
Bi nan ki bɔndi ki tulni Adama ka, ama bi bɔndi ki tulni o pua i, ke o kua mi tudma nni, ki miidi li kuali.
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
και ο Αδάμ δεν ηπατήθη, αλλ' η γυνή απατηθείσα έγεινε παραβάτις·
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσαἐν παραβάσει γέγονεν.
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν.
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε·
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη εξαπατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν,
ବାରି ସେନୁଗ୍‌ ଆଦମ ଟକୁଆମି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଃ ଟକୁଆମି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
આદમ છેતરાયો નહિ, પણ સ્ત્રીએ છેતરાઈને ઉલ્લંઘન કર્યું;
Se pa t' Adan Satan te twonpe, se fanm lan li te twonpe, se fanm lan ki te dezobeyi lòd Bondye.
Epi se pa t Adam ki te twonpe a, men fanm nan te twonpe, e yo te tonbe nan transgresyon.
आदम साँप के जरिये भकाया न्ही गया, पर बिरबान्नी भकाई म्ह आकै कसूरवार होई।
Ba kuma Adamu ne aka yaudara ba; macen ce aka yaudara ta kuma zama mai zunubi.
Ba Adamu ne aka yaudara ba, amma macen ce aka yaudara cikin laifi.
Aole hoi o Adamu i puni, aka, ua puni ka wahine, a lilo i ka hewa.
ולא אדם הוא שרומה על־ידי השטן, כי אם חוה לא עמדה בפיתוי וחטאה.
ואדם לא נפתה כי האשה שמעה לקול המשיא ותבא לידי עברה׃
और आदम बहकाया न गया, पर स्त्री बहकावे में आकर अपराधिनी हुई।
छल आदम के साथ नहीं परंतु स्त्री के साथ हुआ, जो आज्ञा न मानने की अपराधी हुई.
Nem Ádámot vezette félre a kísértő, hanem az asszonyt, aki bűnbe esett.
És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bűnbe esett:
Og ekki var það Adam sem lét blekkjast af Satan, heldur Eva og afleiðingin var syndin.
Ọ bụkwaghị Adam ka a ghọgburu, kama ọ bụ nwanyị ka a ghọgburu mee ka ọ bụrụ onye mmebi iwu.
Ken saan a naallilaw ni Adan, ngem ti babai ket naan-anay a naallilaw iti panagbasol.
Dan bukannya Adam, melainkan wanitalah yang tertipu, sehingga melanggar perintah Allah.
Adam tidak tertipu, tetapi Hawa benar-benar tertipu, dan dia jatuh ke dalam dosa.
Lagipula bukan Adam yang tergoda, melainkan perempuan itulah yang tergoda dan jatuh ke dalam dosa.
Dan bukan Adam yang ditipu oleh iblis, melainkan perempuanlah yang tertipu sehingga dia menjadi pelaku dosa yang pertama.
Uadamu singaaukongewe, kuite umusungu aukongewe lukulu nukupiluka.
E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in [cagion di] trasgressione.
e non fu Adamo ad essere ingannato, ma fu la donna che, ingannata, si rese colpevole di trasgressione.
e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione
Daki Adamu mani arangi me ba, abanna vanu e mani aragi me anyimo ucara abanga.
アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
またアダムは惑わされなかったが、女は惑わされて、あやまちを犯した。
また、アダムは惑わされなかったが、女は惑わされてしまい、あやまちを犯しました。
又アダンは惑はされず、婦は惑はされて罪に陥れり。
ଆରି ଆଦମନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗଲୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆଇମରନ୍‌ କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ।
Xuqujeꞌ man are ta ri Adán ri xtaqchiꞌx pa ri mak, xane are ri ixoq ri xtaqchiꞌtaj pa mak, xtzaq kꞌu pa ri mak.
Adamuntera revatga zana fore osu'ne, hagi a'mofo revatga higeno, kumi'pina traka hu'ne.
ಆದಾಮನು ವಂಚನೆಗೊಳಗಾಗಲಿಲ್ಲ, ಸ್ತ್ರೀಯು ವಂಚನೆಗೊಳಗಾಗಿ ಅಪರಾಧಿಯಾದಳು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆದಾಮನು ವಂಚಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ, ಸ್ತ್ರೀಯು ವಂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅಪರಾಧಿಯಾದಳು.
Adamu atajigilwe, nawe omugasi ajigilwe chimwi mu bhujabhi.
U Adamu sasyoviwe, humbe udaala asyoviwe ficho mumbogalukhi.
Adamu akofibhu lepi, lakini n'dala akofibhu nesu mu bhuasi.
아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라
아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라
Ac tia Adam pa kiapweyukla, a mutan sac pa kiapweyukla ac kunausla ma sap lun God.
Mi Adama kena va chengwa, kono mukulwakazi ava chengwa kuhitilira ni ku panga chivi.
هەروەها ئادەم هەڵنەخەڵەتا، بەڵکو ژن هەڵخەڵەتا و کەوتە گوناهەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଆଦମ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହା ହିଲାଆତେସି, ସାମା ଇୟା ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରାଟି ଦ଼ହ ଗାଟାୟି ଆ଼ତେ;
et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
Et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit
et Adam non est seductus: mulier autem seducta in praevaricatione fuit.
Un Ādams nav pievilts, bet sieva ir pievilta un kritusi pārkāpšanā.
Ezali Adamu te moto akosamaki; ezali mwasi nde akosamaki mpe abukaki mobeko ya Nzambe,
अऊर आदम जो बहकायो गयो होतो, पर बाई बहकाव म आय गयी होती अऊर ओन परमेश्वर को नियम ख तोड़्यो।
Era Adamu si ye yasendebwasendebwa, wabula mukazi ye yasendebwasendebwa, n’agwa mu kibi.
इजी ते अलावा, से हव्वा ई थी जो शैतानो रे तोखे रे आई, ना कि आदम। ईंयां हव्वा परमेशरो री आज्ञा खे तोड़ी की अपरादण ऊई।
Ary tsy Adama no voafitaka, fa ny vehivavy no voafitaka, ka dia tonga mpanota.
Le tsy i Dame ty ni-fañahieñe, fa i rakembay ty finitake vaho nikorovoke an-kakeo.
ആദാം അല്ല വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടത്, സ്ത്രീ അത്രേ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ട് ലംഘനത്തിൽ അകപ്പെട്ടത്.
ആദാം അല്ല, സ്ത്രീ അത്രേ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു ലംഘനത്തിൽ അകപ്പെട്ടതു.
ആദാം അല്ല വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടത്, സ്ത്രീയാണ് വഞ്ചിതയായി, അപരാധിനിയായിത്തീർന്നത്.
Namthak toukhiba adu Adam-bu natte; nupi adubu namthak touduna Tengban Mapugi wayel yathang thugaikhibani.
आणि आदाम फसवला गेला नाही तर स्त्री फसवली गेली आणि ती पापात पडली.
ଆଡଃ ସିଦାତେ ଆଦାମ୍‌ କାଏ ବେଦାୟାନା, ମେନ୍‌ଦ କୁଡ଼ି ବେଦାୟାନାଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ଟଟାଃକେଦା ।
Na wala a Adamu bhangatembwa, ikabhe bhakongwe ni bhatembilwe, gubhajinjile muilebho.
လှည့်​စား​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​သူ​မှာ​လည်း​အာ​ဒံ မ​ဟုတ်။ အ​မျိုး​သ​မီး​သာ​လျှင်​လှည့်​စား​ခြင်း ကို​ခံ​ရ​၍​ဘု​ရား​သခင်​၏​ပ​ညတ်​တော်​ကို ချိုး​ဖောက်​ပေ​သည်။-
ထိုမှတပါး၊ အာဒံသည်လှည့်ဖြားခြင်းကိုမခံ၊ မိန်းမသည် လှည့်ဖြားခြင်းကိုခံ၍ လွန်ကျူး၏။
ထိုမှတပါး၊ အာဒံ သည်လှည့်ဖြား ခြင်းကိုမ ခံ၊ မိန်းမ သည် လှည့်ဖြား ခြင်းကိုခံ ၍ လွန်ကျူး ၏။
A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.
Aru Adam pora paap kora nai, kintu Eve he Saitan pora poila thogai khaise aru tai he poila paap korise.
Eno emokwaan eta ah Adam tah angta; emokwaan eta nyia Rangte hootthe thet haatte ah minuh rah angta.
Njalo u-Adamu kasuye owakhohliswayo; ngowesifazane owakhohliswayo wasesiba yisoni.
futhi uAdamu kakhohliswanga, kodwa owesifazana esekhohlisiwe waba sesiphambekweni,
Adamu akongwilwe kwaku, ila nnwawa gaywakongilwe sana muasi.
र आदम छलिएका थिएन तर स्‍त्री पूर्ण रूपले अपराधमा छलिएकी थिइन् ।
Ndi lepi Adamu mweakongiwi, nambu mdala mweakongiwi na kudenya mhilu wa Chapanga.
og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;
Det var kvinnen, ikke Adam, som ble fristet av Satan, slik at mennesket gjorde opprør mot Gud.
og Adam vart ikkje dåra; men kvinna vart dåra og fall i misgjerning.
ଆଉ ଆଦମ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ନାରୀ ପ୍ରବଞ୍ଚିତା ହୋଇ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ ଦୋଷରେ ଦୋଷୀ ହେଲେ;
Addaam hin gowwoomfamne; dubartittiin garuu gowwoomfamtee seera cabsite.
ਆਦਮ ਨੇ ਧੋਖਾ ਨਹੀਂ ਖਾਧਾ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਧੋਖਾ ਖਾ ਕੇ ਅਪਰਾਧ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਈ।
ଆରେ ଆଦମ୍‌ ଟକ୍‌ଆଜ଼ି ମାନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମାତର୍‌ କଗ୍‌ଲେ ଟକ୍‌ତ ଆଜ଼ି ବଲ୍‌ ମାନିକିୱାଦାଂ ଦସ୍‍ତ ଦସି ଆତାତ୍‌ ।
وآدم فریب نخورد بلکه زن فریب خورده، درتقصیر گرفتار شد.
و این آدم نبود که فریب شیطان را خورد، بلکه زن فریب خورد و نتیجۀ آن گناه بود.
Na Adamu ndiri yakazyangitwi, kumbiti mdala ndo yakazyangitwi na kawera na vidoda.
A kaidin Adam, me katiamaula, a li o me katiamaular, ap pupedi ni me sapung.
A kaidin Adam, me katiamaula, a li o me katiamaular, ap pupedi ni me japun.
I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była.
I nie on został oszukany przez szatana, lecz Ewa—to ona bowiem zgrzeszyła jako pierwsza.
I nie Adam został zwiedziony, lecz kobieta, gdy została zwiedziona, popadła w przestępstwo.
E Adão não foi enganado; mas a mulher foi enganada, e caiu em transgressão.
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
e não foi Adão o enganado {a quem [Satanás ]enganou}. A mulher pecou; ela fez o que Deus mandou não fazer, como resultado de ser enganada {de [Satanás ]tê-la enganado}.
Adão não se deixou enganar, mas Eva é que foi enganada e caiu em pecado.
Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em desobediência;
Ши ну Адам а фост амэӂит, чи фемея, фиинд амэӂитэ, с-а фэкут виноватэ де кэлкаря порунчий.
Adam nu a fost înșelat, dar femeia, fiind înșelată, a căzut în neascultare;
Boe ma Adam nda nenetipuꞌ naꞌahuluꞌ mia nitu ra malangga monaen sa, te inaꞌ. Eniꞌ a leleꞌ naa, atahori ralena-langga Lamatualain hohoro-lalanen.
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
O Hadamu sagakhopelelwe lelo she akhopelelwe tee nashi abagulwe.
Male huonga om hah Adam nimaka; nupang ha ke huongin aoma, Pathien balam a siet ani.
kiJcAdam bhrAntiyukto nAbhavat yoSideva bhrAntiyuktA bhUtvAtyAcAriNI babhUva|
কিঞ্চাদম্ ভ্ৰান্তিযুক্তো নাভৱৎ যোষিদেৱ ভ্ৰান্তিযুক্তা ভূৎৱাত্যাচাৰিণী বভূৱ|
কিঞ্চাদম্ ভ্রান্তিযুক্তো নাভৱৎ যোষিদেৱ ভ্রান্তিযুক্তা ভূৎৱাত্যাচারিণী বভূৱ|
ကိဉ္စာဒမ် ဘြာန္တိယုက္တော နာဘဝတ် ယောၐိဒေဝ ဘြာန္တိယုက္တာ ဘူတွာတျာစာရိဏီ ဗဘူဝ၊
kinjcAdam bhrAntiyuktO nAbhavat yOSidEva bhrAntiyuktA bhUtvAtyAcAriNI babhUva|
किञ्चादम् भ्रान्तियुक्तो नाभवत् योषिदेव भ्रान्तियुक्ता भूत्वात्याचारिणी बभूव।
કિઞ્ચાદમ્ ભ્રાન્તિયુક્તો નાભવત્ યોષિદેવ ભ્રાન્તિયુક્તા ભૂત્વાત્યાચારિણી બભૂવ|
kiñcādam bhrāntiyukto nābhavat yoṣideva bhrāntiyuktā bhūtvātyācāriṇī babhūva|
kiñcādam bhrāntiyuktō nābhavat yōṣidēva bhrāntiyuktā bhūtvātyācāriṇī babhūva|
ki nchAdam bhrAntiyukto nAbhavat yoShideva bhrAntiyuktA bhUtvAtyAchAriNI babhUva|
ಕಿಞ್ಚಾದಮ್ ಭ್ರಾನ್ತಿಯುಕ್ತೋ ನಾಭವತ್ ಯೋಷಿದೇವ ಭ್ರಾನ್ತಿಯುಕ್ತಾ ಭೂತ್ವಾತ್ಯಾಚಾರಿಣೀ ಬಭೂವ|
កិញ្ចាទម៑ ភ្រាន្តិយុក្តោ នាភវត៑ យោឞិទេវ ភ្រាន្តិយុក្តា ភូត្វាត្យាចារិណី ពភូវ។
കിഞ്ചാദമ് ഭ്രാന്തിയുക്തോ നാഭവത് യോഷിദേവ ഭ്രാന്തിയുക്താ ഭൂത്വാത്യാചാരിണീ ബഭൂവ|
କିଞ୍ଚାଦମ୍ ଭ୍ରାନ୍ତିଯୁକ୍ତୋ ନାଭୱତ୍ ଯୋଷିଦେୱ ଭ୍ରାନ୍ତିଯୁକ୍ତା ଭୂତ୍ୱାତ୍ୟାଚାରିଣୀ ବଭୂୱ|
ਕਿਞ੍ਚਾਦਮ੍ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤਿਯੁਕ੍ਤੋ ਨਾਭਵਤ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਦੇਵ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤਿਯੁਕ੍ਤਾ ਭੂਤ੍ਵਾਤ੍ਯਾਚਾਰਿਣੀ ਬਭੂਵ|
කිඤ්චාදම් භ්‍රාන්තියුක්තෝ නාභවත් යෝෂිදේව භ්‍රාන්තියුක්තා භූත්වාත්‍යාචාරිණී බභූව|
கிஞ்சாத³ம் ப்⁴ராந்தியுக்தோ நாப⁴வத் யோஷிதே³வ ப்⁴ராந்தியுக்தா பூ⁴த்வாத்யாசாரிணீ ப³பூ⁴வ|
కిఞ్చాదమ్ భ్రాన్తియుక్తో నాభవత్ యోషిదేవ భ్రాన్తియుక్తా భూత్వాత్యాచారిణీ బభూవ|
กิญฺจาทมฺ ภฺรานฺติยุกฺโต นาภวตฺ โยษิเทว ภฺรานฺติยุกฺตา ภูตฺวาตฺยาจาริณี พภูวฯ
ཀིཉྩཱདམ྄ བྷྲཱནྟིཡུཀྟོ ནཱབྷཝཏ྄ ཡོཥིདེཝ བྷྲཱནྟིཡུཀྟཱ བྷཱུཏྭཱཏྱཱཙཱརིཎཱི བབྷཱུཝ།
کِنْچادَمْ بھْرانْتِیُکْتو نابھَوَتْ یوشِدیوَ بھْرانْتِیُکْتا بھُوتْواتْیاچارِنِی بَبھُووَ۔
ki ncaadam bhraantiyukto naabhavat yo. sideva bhraantiyuktaa bhuutvaatyaacaari. nii babhuuva|
И Адам се не превари, а жена преваривши се постаде преступница;
I Adam se ne prevari, a žena prevarivši se postade prestupnica;
Mme ga se Adamo yo o neng a tsiediwa ke Satane, fa e se Efa, mme phelelo ya nna boleo.
naAdhamu haana kunyengerwa, asi mukadzi anyengerwa wakava mukudarika,
Uye Adhamu haasi iye akanyengerwa; mukadzi ndiye akanyengerwa akava mutadzi.
и Адам не прельстися, жена же прельстившися, в преступлении бысть:
In ni bil zaveden Adam, temveč ženska, ki je bila zavedena v prestopek.
In Adam ni bil prevaran, žena pa je prevarana prišla v pregreho;
kayi Adamu nteyo walabepwa nsombi Eva ewalabepwa ne kutaluka Mulawo wa Lesa.
Aadanna lama khiyaanayn, laakiin naagtii baa inta la khiyaaneeyey waxay noqotay mid xadgudubtay.
y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión;
Adán no fue engañado, pero Eva sí fue engañada por completo, y cayó en pecado.
Adán no fue engañado, pero la mujer, siendo engañada, ha caído en la desobediencia;
Adán no fue engañado, sino la esposa. Cuando fue engañada, cayó en transgresión.
Y Adam no fue engañado; mas la mujer siendo engañada incurrió en la prevaricación.
Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser [envuelta] en transgresión:
Y Adam no fué engañado; sino la mujer, siendo seducida, vino á ser [envuelta] en transgresion.
Y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, cayó en pecado.
Y no fue engañado Adán, sino que la mujer, seducida, incurrió en la transgresión;
Adamu hakudanganywa, lakini mwanamke alidanganywa kabisa katika uasi.
Na wala si Adamu aliyedanganywa; bali mwanamke ndiye aliyedanganywa, akaivunja sheria ya Mungu.
Wala si Adamu aliyedanganywa, bali ni mwanamke aliyedanganywa akawa mkosaji.
Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.
Och Adam vardt icke bedragen; utan qvinnan vardt bedragen, och kom öfverträdelsen åstad.
Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.
At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang;
At si Adan ay hindi nalinlang, ngunit lubos na nadaya ang babae sa pagsuway.
Okv Adamnyi kupnam kaama; Iyip nyiya kuptoku okv Pwknvyarnv gv pvbv nga dartung motoku.
மேலும், ஆதாம் ஏமாற்றப்படவில்லை, பெண்ணே ஏமாற்றப்பட்டு மீறுதலுக்கு உட்பட்டாள்.
ஏமாற்றப்பட்டவன் ஆதாம் அல்ல; பெண்ணே ஏமாற்றப்பட்டு, பாவத்திற்கு இடம் கொடுத்தாள்.
ఆదాము మోసపోలేదు, స్త్రీయే మోసపోయి అపరాధి అయింది.
Pea naʻe ʻikai kākāʻia ʻa ʻAtama, ka ko e fefine naʻe kākāʻia pea tō ia ki he talangataʻa.
Verse not available
Na ɛnyɛ Adam na wɔdaadaa no. Ɔbea no na wɔdaadaa no ma ɛnam so ma obuu Onyankopɔn mmara so.
Na ɛnyɛ Adam na wɔdaadaa no. Ɔbaa no na wɔdaadaa no ma ɛnam so maa ɔbuu Onyankopɔn mmara so.
І не Адам був обманутий, а жінка була обманута і впала в непокору.
І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.
і Адама не зведено; жінка ж, як зведено Її, була в переступі.
और आदम ने धोखा नहीं खाया, बल्कि'औरत धोखा खाकर गुनाह में पड़ गई;
ئاۋۋال ئالدىنىپ ئازدۇرۇلغانمۇ ئادەمئاتا ئەمەس، بەلكى [ھاۋائانا] ئىدى. ئۇ تولىمۇ ئالدانغانلىقىدىن ئۇلارنىڭ ئىتائەتسىزلىكىگە چۈشۈپ قالغانىدى.
Авал алдинип аздурулғанму Адәм ата әмәс, бәлки [Һава ана] еди. У толиму алданғанлиғидин уларниң итаәтсизлигигә чүшүп қалған еди.
Awwal aldinip azdurulghanmu Adem’ata emes, belki [Hawa’ana] idi. U tolimu aldan’ghanliqidin ularning itaetsizlikige chüshüp qalghanidi.
Awwal aldinip azdurulƣanmu Adǝm’ata ǝmǝs, bǝlki [Ⱨawa’ana] idi. U tolimu aldanƣanliⱪidin ularning itaǝtsizlikigǝ qüxüp ⱪalƣanidi.
Lại không phải A-đam bị dỗ dành, bèn là người đàn bà bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.
Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.
và A-đam không mắc mưu Sa-tan nhưng Ê-va bị lừa gạt và phạm tội.
kange uAdamu naalyasangilue, akadenya ululaghilo lwa Nguluve.
Ayi Adami kasia vunu ko vayi nketo bu kavunu, wubua mu masumu.
Adamu kọ́ ni a tànjẹ, ṣùgbọ́n obìnrin náà ni a tàn tí ó sì di ẹlẹ́ṣẹ̀.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 2:14 >