< 1-Timothy 2:12 >

But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
Nuk e lejoj gruan që të mësojë, as të përdori pushtet mbi burrin, por të rrijë në heshtje.
Na nyinna uwani unan dursuzu kiti ba, sa asọ Udia kitene ngankilime ba, na aso tik.
وَلَكِنْ لَسْتُ آذَنُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلَا تَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرَّجُلِ، بَلْ تَكُونُ فِي سُكُوتٍ،
وَلَسْتُ أَسْمَحُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُعَلِّمَ وَلاَ تَتَسَلَّطَ عَلَى الرَّجُلِ. بَلْ عَلَيْهَا أَنْ تَلْزَمَ السُّكُوتَ.
ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ
Բայց կնոջ չեմ արտօներ որ սորվեցնէ, ո՛չ ալ իշխէ այր մարդուն. հապա թող հանդարտ կենայ:
শিক্ষা দিবৰ বাবে বা পুৰুষৰ ওপৰত ক্ষমতা চলাবৰ বাবে মই মহিলাক অধিকাৰ নিদিওঁ; কিন্তু শান্তভাবে থাকিবলৈহে কওঁ।
qadının öyrədib kişiyə ağalıq etməsinə izin vermirəm, qadın sakit olsun.
Ma ciyabo nawiye a merangi kaka ca nung bi kwan dor bwayile, di ca yii mor taka duwek.
Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan.
Be ilia udigili dunu ilima olelemu o dunuma hinawane hamomu na higa: i gala mabu. Ilia ouiya: le esalumu da defea.
আমি উপদেশ দেওয়ার কিম্বা পুরুষের উপরে অধিকার করার অনুমতি স্ত্রীকে দিই না, কিন্তু নীরব থাকতে বলি।
শিক্ষা দেওয়ার বা পুরুষের উপর কর্তৃত্ব করার অনুমতি আমি নারীকে দিই না, সে নীরব হয়ে থাকবে।
अवं अज़ाज़त न देईं कि कुआन्शां मड़दन शिखालन ते तैन पुड़ अधिकार रखन। ज़ैखन तुस आराधना केरनेरे लेइ अकोट्ठे भोथ त कुआन्शेईं च़ुप लोड़े रावरू।
मैं बोलदा है, की जनानिया मर्दां जो शिक्षा ना देन कने ना ही उना पर हुकुम चलान जालू सै यहूदी जंज घर च गिठे होंदे न, पर जनानिया चुपचाप रेन।
ମାୟ୍‌ଜିକେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ କି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ମାୟ୍‌ଜି ମଃନ୍‌କେ ସିକାଉଁକେ ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍‌ହଃଳି ସୁଣତ୍‌ ।
Máátsu nungusho b daniyituwok'o wee nungushatse bialituwok'owa eraatse, biye s'ik eto bish geyife.
Bana no mba kon duba tsro nda kpa ba lon mba tsir na, naki du ba sun ni vu tu.
А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, но нека бъде мълчалива.
Dili nako tugutan nga ang babaye motudlo ug magmando sa lalaki, kondili maghilom lang.
Dili ako motugot nga ang babaye magpanudlo o magbuot sa mga lalaki; kinahanglan magpakahilum lamang siya.
ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᎩ ᏱᏥᏰᎵᏎ ᎠᎨᏴ ᏧᏕᏲᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ, ᎡᎳᏪᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏗᏱ.
Ine sindikulola kuti amayi aziphunzitsa kapena kulamulira amuna; koma akhale chete.
Nghnumie cun kpamiea khana ana ta lü jah mtheimkhawng khaia am täng veng, lüpi amimi cun hniphnawi yah khaie ni.
Toe nongpata mah patuk moe, nongpa nuiah sakthaihaih akaa tawnh hanah ka koeh haih ai, anih loe anghngai duem han oh.
Te dongah huta loh thuituen ham neh tongpa soah ka tanglue sak pawh. Tedae kammueh la om sak ham ni ka ngaih.
Te dongah huta loh thuituen ham neh tongpa soah ka tanglue sak pawh. Tedae kammueh la om sak ham ni ka ngaih.
Nu ing cawngpyi aham ingkaw pa ak khanawh saithainaak taak aham am ngaih nyng; a awm dym aham awm hy.
Numei i thuhil tu le pasal tung ah thunei tu sia ka oai bua hi, ahihang om khipkhep tahen.
Numei hohi pasalho chunga thunei dingleh thuhil dingin thu kapepoi, thipkhen chan thu ngaileu kati.
Napui teh tongpanaw lathueng cangkhainae hoi kâtawnnae ka poe hoeh. Napui teh lawkkamuem ao hanlah ao.
我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
我不允许女人成为引导者,或去控制男人;她们应该保持安静。
我不准女人施教,也不准她管轄男人,但要她安於沈靜,
Une ngangumpa jwankongwe lipesa lya kwiganya, atamuno kwatawala ŵankwakwe, nambo atame jii.
ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲥⲉⲣϫⲱϫ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥ ϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
ⲛϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯ ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
ⲛ̅ϯϯⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϯⲥⲃⲱ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ·
ϮⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲆⲈ ⲀⲚ ⲚⲤϨⲒⲘⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲞⲨⲆⲈ ⲈⲐⲢⲈⲤⲈⲢϪⲰϪ ⲈⲠⲈⲤϨⲀⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲈⲤϬⲒⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲢⲈⲘⲢⲀⲨϢ.
Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru.
Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
Ve shromážděních ať nemají rozhodující slovo ženy. Proč?
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.
ମୁଇ ମାଇଜିମନ୍‌କେ ସିକାଇବା ଅଦିକାର୍‌ କି ମୁନୁସର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ଅଦିକାର୍‌ ଦେଇନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ସେମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରାଇଅଇ ରଅତ୍‌ ।
Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
Tandizumizyi mwanakazi kuyisya na kubelesya bweendelezi aatala amwaalumio, pesi kupona muchuumunizi.
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
Ik sta niet toe, dat de vrouw onderricht geeft of meestert over den man; ze moet zich stil houden.
Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.
But I do not allow a woman to teach, nor to have authority of a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet.
In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; rather, she is to remain quiet.
For I do not permit a woman to teach, nor to be in authority over a man, but to be in silence.
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
I don't allow women to be instructors, or to dominate men; let them remain quiet.
I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence.
nor to usurp authority over the man, but to be silent.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
and I do not allow a woman to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
I allow no woman to teach, or to exercise authority over a man; but let her keep quiet.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
I do not consent to them becoming teachers, or exercising authority over men; they ought to not make a fuss.
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
But, teaching—unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man, —but to be in quietness;
To teach however a woman not I do permit nor to use authority over a man but to be in quietness.
to teach then woman no to permit nor to domineer man but to exist in/on/among quietness
for unto the wife to teach I permit not, neither to be authoritative over the husband, but to be in quietude.
for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.
I do not permit women to teach [men spiritual truth publicly], and I do not permit them to have authority over men. Instead, [I desire] that women [listen] quietly [during the worship services].
I do not consent to a woman’s becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent.
I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to live in quietness.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence.
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco.
Nyemeɖe mɔ na nyɔnu be wòafia nu alo aɖu amegã ɖe ŋutsu dzi o, ke boŋ nezi ɖoɖoe.
Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.
mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa.
Doch ik laat aan een vrouw niet toe om onderwijs te geven, noch om over den man te heerschen maar om in stilheid te zijn.
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit se tenir dans le silence.
Mais je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni d'exercer l'autorité sur un homme, mais qu'elle se taise.
mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Je ne permets point à la femme d’enseigner ni de dominer sur l’homme; mais qu’elle garde le silence.
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme; mais elle doit se tenir dans le silence.
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence;
Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme; qu'elle garde le silence.
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Maccashshi coou gaanape attin iza tamarssana mala woykko adde bolla godatana mala koykke.
Ich erlaube keiner Frau, (öffentlich) zu lehren oder sich über den Mann zu stellen; sondern sie soll sich still verhalten.
Zu lehren gestatte ich dem Weibe nicht; auch nicht, dem Manne zu befehlen; sie soll sich zurückhaltend zeigen.
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
Zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern sie soll sich stille halten.
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
dagegen gestatte ich keiner Frau, Lehrvorträge zu halten oder sich die Gewalt über den Mann anzumaßen; nein, sie soll in stiller Zurückhaltung verbleiben.
Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, zu lehren, auch nicht, daß sie den Mann beherrsche, und sie soll sich ruhig verhalten.
Ndingĩĩtĩkĩria mũndũ-wa-nja arutanage kana aathage mũndũ mũrũme; no nĩaikarage akindĩirie.
Taani maccasay tamaarssana mela woykko adde bolla aawatana mela gidonnashin, si7i gidi daana mela koyays.
Mii puni o pua u sanu wan bangi bi wan diedo o joa, ama wan ya ŋmini.
Li ki cabi ke o pua ń tundi o ja lanyaaka wan ya pia ti yikodi o ja po, ama o baa ye li ŋminŋminli nni i.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
εις γυναίκα όμως δεν συγχωρώ να διδάσκη, μηδέ να αυθεντεύη επί του ανδρός, αλλά να ησυχάζη.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδροσ αλλ ειναι εν ησυχια
γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλὰ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
διδασκειν δε γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
ଉପଦେସ୍‌ ବିନେ ଣ୍ତୁଲା ଙ୍ଗିରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ନାବିକେ ଣ୍ତୁ ।
ઉપદેશ કરવાની કે, પુરુષ પર અધિકાર ચલાવવાની હું સ્ત્રીને રજા આપતો નથી, પણ તેણે શાંત રહેવું.
Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil.
Men mwen pa pèmèt yon fanm enstwi oubyen ekzèse otorite sou yon gason, men li rete an silans.
मै बिरबानियाँ ताहीं मर्दां नै सिखाण या उसपै हावी होण की इजाजत कोनी देंदा, जिब थम आराधना म्ह मिलो हो, तो बिरबानियाँ नै चुप रहणा चाहिए।
Ban ba mace izini ta koyar ko tă yi mulki a kan namiji ba; sai dai ta zauna shiru.
Ban ba da izini mace ta koyar ko ta nuna iko a kan namiji ba, amma ta zauna da natsuwa.
Aole au e ae aku i ka wahine e ao aku a e hooalii aku maluna o ke kane, aka, e noho malie ia.
על הנשים לשבת בשקט באסיפות הקהילה. איני מרשה לנשים ללמד את הגברים או להתנשא עליהם.
ואינני נתן רשות לאשה ללמד אף לא להתנשא על האיש אלא תדום׃
मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे।
मेरी ओर से स्त्री को पुरुष पर प्रभुता जताने और शिक्षा देने की आज्ञा नहीं है. वह मौन रहे.
A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem azt, hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben.
Ég leyfi konum ekki að uppfræða karlmenn eða taka sér vald yfir þeim. Þær eiga að vera kyrrlátar.
Ekwenyeghị m ka nwanyị zie ihe, maọbụ ka ọ bụrụ onyeisi nʼebe ndị nwoke nọ. Ha kwesiri ịnọ nwayọọ mgbe ọbụla unu zukọrọ.
Saanko a palubosan a mangisuro ti babai wenno iturayanna ti lalaki, ngem ketdi agbiag iti kinaulimek.
Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam.
Saya tidak mengizinkan wanita menjadi instruktur, atau mendominasi pria; biarkan mereka diam.
Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri.
Verse not available
Singa numugombilye umusungu kumanyisa, ang'wi kutula nuuhumi kumogohekwe inge wikie nukianza kaukilaji.
Ma io non permetto alla donna d'insegnare, nè d'usare autorità sopra il marito; ma [ordino] che stia in silenzio.
Non concedo a nessuna donna di insegnare, né di dettare legge all'uomo; piuttosto se ne stia in atteggiamento tranquillo.
Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio.
Daki ma nya uguna vana e ma bezi nyani ma bezi ubari azesere avana urumaba, abanna ma cukuno unu utuzo unicce.
われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
女が教えたり、男の上に立ったりすることを、わたしは許さない。むしろ、静かにしているべきである。
私は、女が教えたり男を支配したりすることを許しません。ただ、黙っていなさい。
我は婦人の教ふる事、又男子を司る事を許さず、静にすべきなり。
ଆଇମରଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟାଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
Man kinya ta bꞌe che ri ixoq kuya kꞌutuꞌn che ri achi xuqujeꞌ kataqan puꞌwiꞌ xane chutatabꞌej ri kabꞌixik.
Hu'neanagi nagra a'nemo'za vene'nea rempi huzmi zankuro, kva mani'zankura navenosie. E'igu agazone hu'za manisanaze.
ಆದರೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ, ಪುರುಷನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆಕೆಯು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.
ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಪುರುಷರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.
Nitakumwikilisisha omugasi okwiigisha, amwi okubha mutungi ingulu yo mulume nawe enyanje ajibhiye.
Sanikhupa udaala uvulegefu wa khumanysya khuve khuva vulogonchi pavagosi, pu atamage mbusita khuva na mamenyu.
Nikanduhurusu lepi n'dala kumanyisya, au kujha ni mamlaka panani pa n'gosi bali atamajhi mu hali jha kugudama.
여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라
여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라
Nga tia fuhlela nu sin mutan in luti ku in leum fin mukul; elos enenu in muta misla.
Kani zuminini mukwalwakazi ku ruta kapa kuha mulawo hewulu lyo mukwame, kono kuhala mu ntotwele.
ڕێگا نادەم ژن فێرکردن بدات و دەسەڵاتی بەسەر پیاودا هەبێت، بەڵکو دەبێت لە هێمنیدا بێت،
ନା଼ନୁ ଇୟାସିକାଣି ଜା଼ପ୍‌ହାଲି କି ଆ଼ବାୟାଁ ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ହେଲ ହୀହି ହିଲଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱି ପାଲେଏ ମାନାପୁ ।
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio
Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
Bet sievai es nepieļauju mācīt nedz pār vīru valdīt, bet viņai būs turēties klusu.
Napesi te na mwasi nzela ya koteya to ya kozala na bokonzi na likolo ya mobali; mwasi asengeli nde kovanda nye.
मय अनुमति नहीं देऊ हय कि बाई शिक्षा दे, अऊर नहीं आदमी पर अधिकार जताये, पर चुपचाप रहे।
Sikkiriza mukazi kuyigiriza wadde okuba n’obuyinza ku musajja, wabula asaana asirikenga.
मेरी आज्ञा निए कि जवाणस मर्दो खे उपदेश देओ और ना मर्दो पाँदे अक्क जताओ। जेबे आराधना रे कट्ठे ओए तो सारिया जवाणसा चुपचाप रओ।
Fa ny vehivavy tsy avelako hampianatra na hanapaka ny lehilahy, fa hangina ihany.
Tsy meiko hañòke ndra hanan-dily ami’ty lahilahy ty rakemba, fa hianjiñe.
മൗനമായിരിക്കുവാൻ അല്ലാതെ, ഉപദേശിക്കുവാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ സ്ത്രീയെ, ശാന്തമായിരിക്കാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിക്കുന്നതിനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനോ അനുവദിക്കുന്നില്ല;
Nupina tambiba, nattraga nupagi mathakta panba eina yade, makhoi tuminna leigadabani.
मी स्त्रीला शिकविण्याची परवानगी देत नाही किंवा पुरुषावर अधिकार गाजवण्यास परवानगी देत नाही. त्याऐवजी तिने शांत रहावे.
କୁଡ଼ିକ ଇତୁକକାକ ଚାଏ କଡ଼ାକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେକାକ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହାପାକାନ୍‌ଗି ତାଇନ୍‌କାକ ।
Nne nguti, jwankongwe anannjiganye wala kuntagwala jwannume, ikabhe aitimalishe.
သွန်​သင်​မှု​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း၊ အ​မျိုး​သား တို့​အ​ပေါ်​တွင်​အာ​ဏာ​ပြ​မှု​ကို​သော်​လည်း ကောင်း အ​မျိုး​သ​မီး​တို့​အား​ငါ​ခွင့်​မ​ပြု။ သူ​တို့​သည်​တိတ်​ဆိတ်​စွာ​နေ​ရ​မည်။-
မိန်းမသည်ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်း၊ ယောက်ျားကို အစိုးတရပြုစေခြင်း အခွင့်ကိုငါမပေး။ သူသည် တိတ် ဆိတ်စွာ နေအပ်၏။
မိန်းမ သည်ဆုံးမ ဩဝါဒပေးခြင်း၊ ယောက်ျား ကို အစိုးတရ ပြုစေခြင်းအခွင့် ကိုငါမ ပေး။ သူသည် တိတ်ဆိတ် စွာ နေ အပ်၏။
E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.
Mahila khan pora mota khan uporte Sikhsa dibole aru adhikar cholabole karone ami anumati nadibo, kintu taikhan aradhana to chup-chap koribo lage.
Ngah ih minuh loong suh tanyootsoot thukkang adoleh miwah tokkhodoh reejih neng suh chaan takokang, neng ah suusu ih tongjih.
Kangivumeli ukuba owesifazane afundise loba ukuba lamandla phezu kowesilisa; kumele athule.
Kodwa kangivumeli owesifazana ukuthi afundise, kumbe abe lamandla phezu kowesilisa, kodwa abe ekuthuleni.
Ninyeketya-lii nnywawafundisa au panga tawala kwa nchengowe ila atame kwa Hari ya tulia.
म स्‍त्रीलाई सिकाउन र पुरुषमाथि अधिकार गर्न अनुमति दिन्‍न तर तिनी चुपचाप रहून् ।
Nene nigana lepi mdala amuwula amala amlongosa mgosi, iganikiwa kutama nuu.
men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet.
Jeg tillater ikke at en kvinne skal undervise menn, eller bestemme over dem. Derfor skal kvinnene høre etter uten å stille spørsmål.
Men eg gjev ikkje ei kvinna lov til å læra eller å bjoda yver mannen, men å vera i stilla.
ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଅବା ପୁରୁଷ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ନୀରବରେ ରହୁ।
Ani akka dubartiin calʼistu malee akka barsiiftu yookaan akka dhiira irratti taayitaa qabaattu hin eeyyamu.
ਮੈਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਅਥਵਾ ਪੁਰਖ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਰਹੇ।
ଆନ୍‌ କଗ୍‌ଲେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟାହିଦେଙ୍ଗ୍‌ କି ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଜପି ରାଜ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ହିଉଙ୍ଗା ମାତର୍‌ ହେଦେଲ୍‌ ମଦା ଆଜ଼ି ୱେନେତ୍‌ ।
و زن را اجازت نمی دهم که تعلیم دهد یابر شوهر مسلط شود بلکه در سکوت بماند.
اجازه نمی‌دهم زنان به مردان چیزی یاد دهند و یا بر آنان مسلط شوند. زنان باید ساکت باشند.
Kumbiti neni numulekiziya ndiri mdala kuwera na uwezu kufunda ama kumkolamlima mpalu, kafiruwa kalikali jii.
I sota mueid ong li amen, en wiada padak, de kaunda ol, a en nenenla.
I jota mueid on li amen, en wiada padak, de kaunda ol, a en nenenla.
Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
Nie zgadzam się, aby nauczały i rządziły swoimi mężami, ale niech zachowują pokój.
Nie pozwalam zaś kobiecie nauczać ani mieć władzy nad mężczyzną, lecz aby trwała w cichości.
Porém não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas sim, que esteja em silêncio.
Não permitto, porém, que a mulher ensine, nem use de auctoridade sobre o marido, mas que esteja em silencio.
Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
Não permito que as mulheres ensinem [verdades espirituais aos homens em público, ]nem que dominem os homens. Ao invés disso, [desejo ]que as mulheres [escutem ]calmamente [durante os cultos de adoração, ]
E não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens. Elas devem permanecer em silêncio,
Mas não permito que uma mulher ensine, nem que exerça autoridade sobre um homem, mas que esteja em quietude.
Фемеий ну-й дау вое сэ ынвеце пе алций, нич сэ се ридиче май пресус де бэрбат, чи сэ стя ын тэчере.
Dar eu nu permit ca o femeie să învețe și nici să exercite autoritate asupra unui bărbat, ci să fie în liniște.
Tungga au, inaꞌ ra nda randaa rananaru soꞌu ao nara fo parenda touꞌ, ma ranori se sa. Malole lenaꞌ inaꞌ ra subꞌa-subꞌaꞌ a.
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
Ogaje huluhusu oshe amanzye nantele abhe gosi pamwanya palume nante akhalemye.
Mi minchu rangin mini, aninônchu pasal chunga rachamnei rangin mini phal mu unga; an dâirek ngêt rang ani.
nAryyAH zikSAdAnaM puruSAyAjJAdAnaM vAhaM nAnujAnAmi tayA nirvvirodhatvam AcaritavyaM|
নাৰ্য্যাঃ শিক্ষাদানং পুৰুষাযাজ্ঞাদানং ৱাহং নানুজানামি তযা নিৰ্ৱ্ৱিৰোধৎৱম্ আচৰিতৱ্যং|
নার্য্যাঃ শিক্ষাদানং পুরুষাযাজ্ঞাদানং ৱাহং নানুজানামি তযা নির্ৱ্ৱিরোধৎৱম্ আচরিতৱ্যং|
နာရျျား ၑိက္ၐာဒါနံ ပုရုၐာယာဇ္ဉာဒါနံ ဝါဟံ နာနုဇာနာမိ တယာ နိရွွိရောဓတွမ် အာစရိတဝျံ၊
nAryyAH zikSAdAnaM puruSAyAjnjAdAnaM vAhaM nAnujAnAmi tayA nirvvirOdhatvam AcaritavyaM|
नार्य्याः शिक्षादानं पुरुषायाज्ञादानं वाहं नानुजानामि तया निर्व्विरोेधत्वम् आचरितव्यं।
નાર્ય્યાઃ શિક્ષાદાનં પુરુષાયાજ્ઞાદાનં વાહં નાનુજાનામિ તયા નિર્વ્વિરોધત્વમ્ આચરિતવ્યં|
nāryyāḥ śikṣādānaṁ puruṣāyājñādānaṁ vāhaṁ nānujānāmi tayā nirvvirodhatvam ācaritavyaṁ|
nāryyāḥ śikṣādānaṁ puruṣāyājñādānaṁ vāhaṁ nānujānāmi tayā nirvvirōdhatvam ācaritavyaṁ|
nAryyAH shikShAdAnaM puruShAyAj nAdAnaM vAhaM nAnujAnAmi tayA nirvvirodhatvam AcharitavyaM|
ನಾರ್ಯ್ಯಾಃ ಶಿಕ್ಷಾದಾನಂ ಪುರುಷಾಯಾಜ್ಞಾದಾನಂ ವಾಹಂ ನಾನುಜಾನಾಮಿ ತಯಾ ನಿರ್ವ್ವಿರೋಧತ್ವಮ್ ಆಚರಿತವ್ಯಂ|
នាយ៌្យាះ ឝិក្ឞាទានំ បុរុឞាយាជ្ញាទានំ វាហំ នានុជានាមិ តយា និវ៌្វិរោធត្វម៑ អាចរិតវ្យំ។
നാര്യ്യാഃ ശിക്ഷാദാനം പുരുഷായാജ്ഞാദാനം വാഹം നാനുജാനാമി തയാ നിർവ്വിരോധത്വമ് ആചരിതവ്യം|
ନାର୍ୟ୍ୟାଃ ଶିକ୍ଷାଦାନଂ ପୁରୁଷାଯାଜ୍ଞାଦାନଂ ୱାହଂ ନାନୁଜାନାମି ତଯା ନିର୍ୱ୍ୱିରୋଧତ୍ୱମ୍ ଆଚରିତୱ୍ୟଂ|
ਨਾਰ੍ੱਯਾਃ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਦਾਨੰ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਯਾਜ੍ਞਾਦਾਨੰ ਵਾਹੰ ਨਾਨੁਜਾਨਾਮਿ ਤਯਾ ਨਿਰ੍ੱਵਿਰੋਧਤ੍ਵਮ੍ ਆਚਰਿਤਵ੍ਯੰ|
නාර‍්‍ය්‍යාඃ ශික්‍ෂාදානං පුරුෂායාඥාදානං වාහං නානුජානාමි තයා නිර්ව්විරෝධත්වම් ආචරිතව්‍යං|
நார்ய்யா​: ஸி²க்ஷாதா³நம்’ புருஷாயாஜ்ஞாதா³நம்’ வாஹம்’ நாநுஜாநாமி தயா நிர்வ்விரோத⁴த்வம் ஆசரிதவ்யம்’|
నార్య్యాః శిక్షాదానం పురుషాయాజ్ఞాదానం వాహం నానుజానామి తయా నిర్వ్విరోధత్వమ్ ఆచరితవ్యం|
นารฺยฺยา: ศิกฺษาทานํ ปุรุษายาชฺญาทานํ วาหํ นานุชานามิ ตยา นิรฺวฺวิโรธตฺวมฺ อาจริตวฺยํฯ
ནཱཪྻྱཱཿ ཤིཀྵཱདཱནཾ པུརུཥཱཡཱཛྙཱདཱནཾ ཝཱཧཾ ནཱནུཛཱནཱམི ཏཡཱ ནིཪྻྭིརོདྷཏྭམ྄ ཨཱཙརིཏཝྱཾ།
نارْیّاح شِکْشادانَں پُرُشایاجْنادانَں واہَں نانُجانامِ تَیا نِرْوِّرودھَتْوَمْ آچَرِتَوْیَں۔
naaryyaa. h "sik. saadaana. m puru. saayaaj naadaana. m vaaha. m naanujaanaami tayaa nirvvirodhatvam aacaritavya. m|
Али жени не допуштам да учи нити да влада мужем, него да буде мирна.
Ali ženi ne dopuštam da uèi niti da vlada mužem, nego da bude mirna.
Ga ke ise ke ko ke letle basadi go ruta banna kgotsa go ba laola. A ba didimale mo dikopanong tsa diphuthego tsa lona.
Asi handitenderi mukadzi kuti adzidzise, kana kuti ave nesimba pamusoro pemurume, asi ave mukunyarara.
Handitenderi kuti mukadzi adzidzise kana kuti ave nesimba pamusoro pomurume; anofanira kunyarara.
жене же учити не повелеваю, ниже владети мужем, но быти в безмолвии.
Toda ženski ne dovolim poučevati niti da si prisvoji oblast nad moškim, ampak, da je v tišini.
Ženski pa učiti ne dovolim, ne gospodovati možu, nego v miru biti;
Batukashi nkabasuminishiwa kusongomana kwiyisha batuloba nambi kubambila ncobela kwinsa sobwe, nsombi bayiyenga mubumweneneshi.
Laakiin naagna u fasixi maayo inay nin wax barto ama ay ka xukun sarrayso, inay aamusnaato mooyaane.
Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada.
Yo no permito que las mujeres sean instructoras, o que dominen a los hombres; háganlas permanecer en silencio.
Pero no permito que la mujer enseñe, ni que ejerza autoridad sobre el hombre, sino que esté en quietud.
pues no permito a una mujer enseñar ni dominar a un varón, sino estar en quietud.
Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomarse autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
En mi opinión, es correcto que una mujer no sea maestra, o que gobierne a un hombre, sino que esté callada.
Enseñar no le permito a la mujer, ni que domine al marido, sino que permanezca en silencio.
Simruhusu mwanamke kufundisha, au kuwa na mamlaka juu ya mwanaume bali aishi katika hali ya ukimya.
Mimi simruhusu mwanamke amfundishe au amtawale mwanamume; anapaswa kukaa kimya.
Simpi mwanamke ruhusa ya kufundisha au kuwa na mamlaka juu ya mwanaume. Mwanamke inampasa kukaa kimya.
Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.
Men qvinnone städer jag icke, att hon andra lärer; och icke heller råder öfver mannen, utan vare i stillhet.
Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.
Nguni't hindi ko ipinahihintulot na ang babae ay magturo, ni magkaroon ng pamumuno sa lalake, kundi tumahimik.
Hindi ko pinahihintulutan ang isang babae na magturo o pamahalaan ang isang lalaki ngunit mamuhay sa katahimikan.
Ngo bunu vdwa tamsar dubv vmalo nyilo vdwa rigvdubv jima dunv; bunu choi rungto laka.
உபதேசம்பண்ணவும், ஆணின்மேல் அதிகாரம்பண்ணவும் பெண்ணிற்கு நான் அனுமதி கொடுப்பது இல்லை; அவள் அமைதியாக இருக்கவேண்டும்.
ஒரு பெண் போதிப்பதையோ, ஆணுக்கு மேலாக அதிகாரம் செலுத்துவதையோ, நான் அனுமதிப்பதில்லை. அவள் அமைதியாயிருக்க வேண்டும்.
ఉపదేశించడానికీ, పురుషుని మీద అధికారం చేయడానికీ స్త్రీకి అనుమతినివ్వను. స్త్రీ మౌనంగా ఉండవలసిందే.
He ʻoku ʻikai te u tuku ʻae fefine ke akonaki, pe ke faʻao ʻae pule ʻae tangata, ka ke fakalongo pe.
Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.
Memma mmea ho kwan sɛ wɔnkyerɛkyerɛ anaasɛ wonnya mmarima so tumi. Ɛsɛ sɛ wɔyɛ komm.
Memma mmaa ho ɛkwan sɛ wɔnkyerɛkyerɛ anaasɛ wɔnnya mmarima so tumi. Ɛsɛ sɛ wɔyɛ komm.
Я не дозволяю жінці навчати чи панувати над чоловіком; їй слід мовчати.
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.
Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.
और मैं इजाज़त नहीं देता कि'औरत सिखाए या मर्द पर हुक्म चलाए, बल्कि चुपचाप रहे।
لېكىن ئاياللارنىڭ ئەرلەرگە تەلىم بېرىشى ياكى ئۇلار ئۈستىدىن ھۆكۈم سۈرۈشىگە يول قويمايمەن. ئەكسىچە، ئۇلار تىنچ بولسۇن.
Лекин аялларниң әрләргә тәлим бериши яки улар үстидин һөкүм сүрүшигә йол қоймаймән. Әксичә, улар тинич болсун.
Lékin ayallarning erlerge telim bérishi yaki ular üstidin höküm sürüshige yol qoymaymen. Eksiche, ular tinch bolsun.
Lekin ayallarning ǝrlǝrgǝ tǝlim berixi yaki ular üstidin ⱨɵküm sürüxigǝ yol ⱪoymaymǝn. Əksiqǝ, ular tinq bolsun.
Ta không cho phép đàn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đàn ông; nhưng phải ở yên lặng.
Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.
Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
nanikumpela umukujuuva uvutavulua ulwakuvulanisia nambe kukuntema umukinhaata. looli avisaghe mpuliki.
Ndikadi vana minsua kuidi nketo mu longa voti yadila bakala. Vayi bika kaba dio sui.
Ṣùgbọ́n èmi kò fi àṣẹ fún obìnrin láti máa kọ́ni, tàbí láti pàṣẹ lórí ọkùnrin, bí kò ṣe kí ó dákẹ́ jẹ́ẹ́.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 2:12 >