< 1-Thessalonians 5:6 >

so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
Le të mos flemë, pra, si të tjerët, por të rrimë zgjuar dhe të jemi të esëll.
Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
فَلَا نَنَمْ إِذًا كَٱلْبَاقِينَ، بَلْ لِنَسْهَرْ وَنَصْحُ.
إِذَنْ، لَا نَنَمْ كَمَا يَنَامُ الآخَرُونَ، بَلْ لِنَظَلّ سَاهِرِينَ وَصَاحِينَ،
ܠܐ ܢܕܡܟ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܥܝܪܝܢ ܘܡܗܘܢܝܢ
գիշերուան որդիներ չենք, ո՛չ ալ խաւարի: Ուրեմն չքնանա՛նք ուրիշներու նման, հապա ըլլա՛նք արթուն ու զգաստ.
এই হেতুকে আহক, আমি আন লোকবোৰৰ নিচিনাকৈ টোপনিয়াই নাথাকি, পৰ দি আৰু সংযত হৈ থাকোহঁক।
Ona görə gəlin başqaları kimi yatmayaq, əksinə, oyanıb ayıq-sayıq dayanaq.
nyo kom doredum na wuro ka-ngembo ki mare tano na curo nyori bi yim ki bati ka-nge yim fwetangka yora.
Ezgaunçala bada lo berceac beçala, baina gauden iratzarri eta garén sobre.
Amaiba: le, ninia eno dunu defele, udigili golamu da defea hame. Ninia nedigili, ninia hou amoma hinawane ouesalumu da defea.
অতএব এস, আমরা অন্য সবার মত ঘুমিয়ে না পড়ি, বরং জেগে থাকি ও আত্ম নিয়ন্ত্রিত হই।
তাই, অন্যদের মতো আমরা যেন নিদ্রামগ্ন না হই। আমরা যেন সচেতন থাকি ও আত্মসংযমী হই।
एल्हेरेलेइ अस होरि केरे ज़ेरे झ़ुलोरे न रहम, पन बींझ़े रहम ते हुशार रहम।
इस तांई सांझो अविश्वासियां सांई सोंदे नी रेन, पर जागदे कने सावधान रिया।
ତଃବାର୍‌ଗିନେ ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ନିଦୟ୍‌ ନଃକେରି, ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ରଃୟ୍‌ ଚେତ୍‌ନା ରେଉଁଆଁ ।
Mansh eshe no tooko kewde beewone bako k'oshwotskok'o tokrk'ayone.
To wa-a, ki kana krunna to bari na. Amma kie ki hamma krunna ndi na son hlega na.
И тъй, да не спим, както другите, но да бъдем будни и трезвени.
Mao nga, dili kita matulog sama sa gihimo sa uban, apan kanunay kita nga magbantay ug anaa sa maayong hunahuna.
Busa, dili kita magpangatulog, ingon sa ginabuhat sa uban, hinonoa managtukaw kita ug magmahusay sa hunahuna.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᎵᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᏐᎢ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ; ᎢᏗᏯᏫᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏂᏗᎩᏴᏍᏕᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
Chomwecho tsono, tisafanane ndi ena amene akugona koma tikhale maso ndi odzisunga.
Acunakyase, khyang kce hea iheia kba käh ipei lü, xak lü sitih am mi na mtät vai u.
To pongah aicae loe minawk baktiah iip o hmah si; hakhaih hoiah zing o si.
Te dongah a tloe rhoek bangla ip uh boel sih lamtah hak doeah cue uh sih.
Te dongah a tloe rhoek bangla ip uh boel sih lamtah hak doeah cue uh sih.
Cedawngawh ak ip ak thlangkhqi amyihna koeh awm u sih, hqak unawh ngaihtaak u sih.
Tua ahikom ngualdang te mut bang in, mu ba tawng; eite kinging le pilvang in ngak tawng.
Hiti ahijeh chun kihong phauvin, midangho bangin ihmu hih un. Kigingin um unlang chule lung limgeh in umun.
Hatdawkvah alouknaw ni a i awh e patetlah maimouh teh ip laipalah, kâhruetcuet laihoi ring awh sei.
所以,我们不要睡觉像别人一样,总要警醒谨守。
所以,我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。
所以,我们不能像其他人一样沉睡,我们应该保持清醒,头脑清晰。
所以我們不當像其他人一樣貪睡,卻當醒寤清醒,
Nipele tukagona mpela ŵane wo, nambo tuchesye ni kulilongosya twachinsyene.
ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲛⲛⲏⲫⲉ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲏⲫⲉ.
ϨⲀⲢⲀ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲈⲚⲔⲞⲦ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲘⲠⲔⲈⲤⲈⲠⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲈⲚⲢⲰⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢⲚⲒⲘⲪⲒⲚ.
Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo.
Nespěmež tedy, jako jiní, ale bděme, a střízliví buďme.
Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.
Buďte tedy bdělí a nespěte jako ostatní, čekejte a buďte střízliví.
Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!
Saa lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os vaage og være ædrue!
Saa lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os vaage og være ædrue!
ତେବେ ଆସା, ଆମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଗୁନି ଗୁନି କରି ନ ରଉଁ । ଚେତା ଅଇକରି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ରଉଁ ।
Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
Nkinkako tatoni mbuli bingi mbubachita. Ani kuti, tusinsimuke akuba changa.
Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
Slapen we dus niet als de anderen, maar laten we waken en nuchter blijven.
Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
So then let us not sleep, as also the others, but let us watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
Therefore, let us not sleep, as do others, but let us watch and be sober.
So then, let us not sleep as the others do, but let us remain awake and sober.
So then, let us not take our rest as the others do, but let us be self-controlled and awake.
So then let us not sleep, as others do, but let us be watchful and sober.
Therefore, let us not sleep, as the rest do. Instead, we should be vigilant and sober.
So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
Therefore, let us not sleep, as others do; but let us watch, and be sober.
So then, let us not sleep, like the rest, but let us stay alert and sober;
So then we shouldn't be sleeping like everybody else—we should stay awake and keep ourselves clear-headed.
Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
then therefore let us not sleep like the rest, but watch and be sober.
Let us not then sleep as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep like others, but let us watch and be sober:
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
Therefore, let us not sleep, even as others; but let us watch and be sober.
So then let us not be sleeping as do the rest, but let us be watchful and self-controlled.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
Let us not sleep, then, as others, but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
Hence, then, let us not be sleeping, as the rest, but let us watch and be sober: —
So then not we may sleep as (also *k*) the others but we may watch and we may be sober.
therefore therefore/then not to sleep as/when (and *k*) the/this/who remaining but to keep watch and be sober
Sleep we not, therefore, as the rest; but be wakeful and sober.
Let us not therefore sleep, like others; but let us be vigilant and considerate.
So we believers must be aware of what is happening. We must be watching carefully, [as people who are awake watch for a thief] [MET]. We must be self-controlled, as people who are (sober/not drunk) are able to control what they do [MET]. People who sleep [MET] [are unaware of what is happening, and unbelievers are like that].
Therefore let us not sleep as others do. No, let us be watchful and self-controlled.
So then, let us not sleep as the rest do. Instead, let us keep watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober minded.
So then let us not sleep, like the rest of the world, but let us keep awake and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
so then let’s not sleep, as the rest do, but let’s watch and be sober.
Therfor slepe we not as othere; but wake we, and be we sobre.
so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.
eya ta minɔ ŋudzɔ ɖaa, eye migadɔ alɔ̃ abe ame bubuwo ene o. Minɔ ŋudzɔ na eƒe vava, eye mianɔ mo xexi.
Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.
Älkäämme siis nukkuko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.
Zoo laat ons dan niet slapen gelijk de anderen, maar laat ons wakker zijn en nuchter.
Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
Ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Ne dormons donc point comme tous les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Ne dormons donc pas comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Histtiko ane beegos; ane nurkka nuna haaros attin hankko dhiskkiza asa mala nukka dhiskkoko.
So laßt uns denn nicht schlafen wie die anderen, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein!
So laßt uns also nicht schlafen, wie die übrigen; wir wollen vielmehr wachsam sein und nüchtern.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
so lasset uns denn nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
So laßt uns denn nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, nĩtũtigei gũkoma ta acio angĩ, no nĩtũikarage twĩiguĩte na tũkerigagĩrĩria maũndũ.
Hessa gisho, nuuni harati dhiskkeyssada dhiskkanaw bessenna; nuuni barkkanwunne giigidi daanaw bessees.
Tin da goa mani nani yaaba n sini yeni, ama tin ya guu ki kubi ti yula.
Mɔla, da gɔa man nani bi tɔba yeni. Ama ya cengi mani.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
Άρα λοιπόν ας μη κοιμώμεθα ως και οι λοιποί, αλλ' ας αγρυπνώμεν και ας εγκρατευώμεθα.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
αρα ουν μη καθευδωμεν ωσ και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
Ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡςοἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
Ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς (καὶ *k*) οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
Ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
ତେସା ନେନେ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ମାଡୁଲେଗ୍‍ଚେଃ ତରକ୍ ବାରି ଆଃପ୍ନିଆ ନେଃଲେଃପା ।
એ માટે બીજાઓની જેમ આપણે ઊંઘીએ નહિ, પણ જાગતા તથા સાવધાન રહીએ.
Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.
Konsa, annou pa dòmi tankou lòt yo konn fè a, men annou rete vijilan e rezoli.
ज्यांतै हम अबिश्वासी माणसां की तरियां सोन्दे ना रहवां, पर जागदे अर चौकन्ने रहवां।
Saboda haka fa, kada mu zama kamar saura, waɗanda suke barci, sai dai mu zama masu tsaro da masu kamunkai.
Don haka, kada muyi barci kamar yadda sauran ke yi. Maimakon haka, bari mu kasance muna zaman tsaro kuma muna a fadake.
Mai hiamoe hoi kakou e like me kekahi poe; aka, e kiai kakou me ke kuoo.
משום כך עמדו על המשמר! אל תירדמו כמו האחרים, אלא צפו לבואו בשקידה ובערנות,
לכן אל נא נרדם כמו האחרים כי אם נשקד וננזר׃
इसलिए हम औरों की समान सोते न रहें, पर जागते और सावधान रहें।
इसलिये हम, बाकियों के समान सोए हुए नहीं परंतु सावधान और व्यवस्थित रहें.
Ne is aludjunk tehát, mint a többiek, hanem legyünk éberek és józanok.
Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok.
Verið því allsgáð og sofið ekki á verðinum eins og sumir. Vakið og væntið komu Drottins!
Nʼihi nke a, ka anyị ghara ịdị na-arahụ ụra dị ka ndị ọzọ, kama ka anyị mụrụ anya ka anya dokwaa anyị.
No kasta ngarud, saantayo koma a matmaturog a kas iti ar-aramiden dagiti dadduma. Ngem ketdi, agpalpaliiwtayo latta ken agteppel.
Sebab itu kita tidak boleh tidur-tidur saja seperti orang lain. Kita harus waspada dan pikiran kita harus terang.
Jadi, kita seharusnya tidak tidur seperti orang lain — kita harus tetap terjaga dan tetap menguasai diri.
Sebab itu baiklah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi berjaga-jaga dan sadar.
Oleh sebab itu janganlah kita seperti orang-orang lain yang tidak sadar, yaitu mereka yang seolah tidur. Hendaklah kita terus berjaga-jaga dan menguasai diri.
Iti gwa, kuleke kulala anga auya ni ilala. Ila kelye nu kutula kiahugu.
Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.
Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
Kati ti wuzi moro gusi ukasu wa anu ba, ca ti cukuno unu hira ahira nan unu inko iriba ahira a'indw.
されば他の人のごとく眠るべからず、目を覺して愼むべし。
だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
ですから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして、慎み深くしていましょう。
然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
ତିଆସନ୍‌ ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡିମଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଅବ୍‌ସେତ୍ତାଲନ୍‌ ଏଡକୋନେବା ।
Man kuya ta bꞌa kujwarik jetaq ri kakibꞌan ri nikꞌaj winaq chik, xane rajawaxik kujkꞌasiꞌk xuqujeꞌ kꞌol qetaꞌmabꞌal che ri kaqabꞌano.
E'ina hu'negu atrenketa mago'amo'za nemasazaza huta omaseta, tavumo'a hari nehina, ama' antahintahi e'nerita kva huta manigahune.
ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ, ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರೋಣ.
Kwibhyo woli, chasiga kumama lwa bhandi kutyo abhana. Mbe nawe chitengeje no kubha bhanu bhanu bhetegelesisha.
Lino, tusite ukhugone lela nduvuvigonelela avigonelela ila tulekhe ukhugonelela tu ve mino.
Elu basu, tusigoni Kama bhamana kabhigona. Bali tukeshai ni kuya makini.
그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라
그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라
Ke ma inge, lela kut in tia motul oana mwet ngia, a kut in ngetnget ac ngusrik na.
Cwale he, Kanji tu lali uvu vonse muvapangira. Kono, Tuzwire haku tondera ni kuli ntontoleza.
کەواتە ئێمە وەک خەڵکی دیکە ناخەوین، بەڵکو با ئێشک بگرین و وریابین،
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Tad nu lai mēs neguļam, tā kā tie citi, bet lai esam nomodā un skaidrā prātā.
Yango wana tolalaka pongi te lokola bato mosusu, kasi tosenzelaka mpe tomibatelaka malamu.
येकोलायी हम दूसरों को जसो सोतो नहीं रहे, पर जागतो अऊर सावधान रहे।
Noolwekyo tuleme kwebaka ng’abalala naye tutunulenga okwegomba kuleme okutufuga.
इजी री खातर आसा खे ओरी जेड़ा सये रे नि रणा चाईयो, पर जागदे और सावधान रणा चाईयो।
Koa dia aza mba matory toy ny sasany isika, fa aoka hiambina ka hahonon-tena.
Aa ee t’ie tsy hirotse, manahake o ila’eo, fa hitao naho hilie-batañe.
ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണർന്നും സുബോധമായും ഇരിക്ക.
ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണൎന്നും സുബോധമായുമിരിക്ക.
ആകയാൽ നാം ശേഷമുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ ഉണർന്നും സുബോധമായുമിരിക്ക.
അതുകൊണ്ട് മറ്റുള്ളവരെപ്പോലെ ഉറങ്ങാതെ, നമുക്കു ജാഗ്രതയും സമചിത്തതയും ഉള്ളവരായിരിക്കാം.
Maram aduna mi ateisinggumna eikhoi tumganusi; adubu mitsing nasingna amadi isabu laksinjaduna leisi.
ह्यावरून आपण इतरांप्रमाणे झोप घेवू नये, तर जागे व सावध रहावे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆବୁ ଏଟାଃକ ଲେକା ଆଲକାବୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‍କା, ମେନ୍‌ଦ ଏୟନାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ବୁ ତାଇନ୍‍କା ।
Bhai, tunagone lugono malinga bhananji, ikabhe tusheye na tunapunde.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​အ​ခြား​သူ​များ​ကဲ့​သို့ အိပ်​ပျော်​၍​မ​နေ​ရ​ကြ။ နိုး​နိုး​ကြား​ကြား​ရှိ ရ​ကြ​မည်။ သမ္မာ​သ​တိ​ရှိ​ရ​ကြ​မည်။-
သို့ဖြစ်၍ ၊ အခြားသော သူတို့သည် အိပ်ပျော်သကဲ့သို့၊ ငါတို့သည် အိပ်မပျော်ဘဲ သမ္မာသတိရှိ၍ စောင့်ကြကုန်အံ့။
သို့ဖြစ်၍ ၊ အခြား သော သူ တို့သည် အိပ်ပျော်သကဲ့သို့ ၊ ငါတို့သည် အိပ် မ ပျော်ဘဲ သမ္မာ သတိရှိ၍ စောင့် ကြကုန်အံ့။
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
Etu nimite, amikhan dusra khan nisena ghumai nathakibo. Ulta, nisa nakori kene amikhan sai-rukhi thakibo.
Erah ang abah, seng wahoh loong mokjup arah likhiik lamokjup theng; seng loong ah motseng nyia thungsek ih bantong theng.
Ngakho-ke, kasingafani labanye abaleleyo kodwa kasiphaphameni njalo sizithibe.
ngakho-ke asingalali njengabanye labo, kodwa asilinde siqonde.
Nga nyo bai, kana tugonje kati benge bangonjike. Ila tukeshe na kuwa makini.
त्यसैले, हामी बाँकी अरूहरूझैँ नसुतौँ, तर जागा रहौँ र गम्भीर हौँ ।
Hinu, valongo tikotoka kugona lugono ngati vandu vangi, nambu tiganikiwa kuvya kujilola na kujitalalila tavete.
La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
Derfor må vi ikke sove som andre, men holde oss våkne og edru.
Lat oss difor ikkje sova som dei andre, men lat oss vaka og vera ædrue!
ଅତଏବ ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ନିଦ୍ରିତ ନ ହେଉ, ମାତ୍ର ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ସଚେତନ ରହିବା।
Egaa kottaa nu akka warra kaanii hin rafnuu; qooda kanaa kottaa ni dammaqnaa; of qabnas.
ਸੋ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਾ ਸੌਂਈਏ ਸਗੋਂ ਜਾਗਦੇ ਅਤੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਏ।
ଲାଗିଂ ୱାଡୁ, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ଲାକେ ହୁଞ୍ଜ୍‌ୱାଦାଙ୍ଗ୍‌, ମତର୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଆଜ଼ି ଚେତ୍‌ନା ଆଜ଼ି ମାନାସ୍‌ ।
بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم بلکه بیدار و هشیارباشیم.
بنابراین، آماده باشید و مانند دیگران به خواب نروید. منتظر بازگشت مسیح باشید و هوشیار بمانید.
Su natugonja mpota gambira wamonga ntambu yawatenda, kumbiti hatafiruwi tulikali masu na kulilewelera.
Kitail ari ender mamair dueta me tei kan, a kitail en masamasan o daulikin.
Kitail ari ender mamair dueta me tei kan, a kitail en majamajan o daulikin.
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
Nie śpijmy więc jak inni, ale uważajmy i bądźmy trzeźwi.
Nie śpijmy więc jak inni, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi.
Portanto, não durmamos, como os outros; em vez disso, vigiemos e sejamos sóbrios.
Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sobrios.
Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios.
Portanto, nós crentes não devemos ignorar o que está acontecendo, como as pessoas que dormem ignoram as coisas. Pelo contrário, devemos ficar vigilantes como pessoas bem acordadas, e devemos ser prudentes, com autodomínio, como pessoas sóbrias.
Então, não devemos estar dormindo como todos os outros. Pelo contrário, devemos estar alerta e sóbrios.
então não vamos dormir, como os demais, mas vamos observar e ficar sóbrios.
Де ачея сэ ну дормим ка чейлалць, чи сэ вегем ши сэ фим трежь.
De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.
așa că, atunci, să nu dormim, cum fac ceilalți, ci să veghem și să fim treji.
Verse not available
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
Eesho tinganje gonele nashi wamo sabha gonera tibhanje masho nantele bhasovu.
Masikin midangngei anghan in no u; meng ei ta, male hangvangin om ei ti u.
ato 'pare yathA nidrAgatAH santi tadvad asmAbhi rna bhavitavyaM kintu jAgaritavyaM sacetanaizca bhavitavyaM|
অতো ঽপৰে যথা নিদ্ৰাগতাঃ সন্তি তদ্ৱদ্ অস্মাভি ৰ্ন ভৱিতৱ্যং কিন্তু জাগৰিতৱ্যং সচেতনৈশ্চ ভৱিতৱ্যং|
অতো ঽপরে যথা নিদ্রাগতাঃ সন্তি তদ্ৱদ্ অস্মাভি র্ন ভৱিতৱ্যং কিন্তু জাগরিতৱ্যং সচেতনৈশ্চ ভৱিতৱ্যং|
အတော 'ပရေ ယထာ နိဒြာဂတား သန္တိ တဒွဒ် အသ္မာဘိ ရ္န ဘဝိတဝျံ ကိန္တု ဇာဂရိတဝျံ သစေတနဲၑ္စ ဘဝိတဝျံ၊
atO 'parE yathA nidrAgatAH santi tadvad asmAbhi rna bhavitavyaM kintu jAgaritavyaM sacEtanaizca bhavitavyaM|
अतो ऽपरे यथा निद्रागताः सन्ति तद्वद् अस्माभि र्न भवितव्यं किन्तु जागरितव्यं सचेतनैश्च भवितव्यं।
અતો ઽપરે યથા નિદ્રાગતાઃ સન્તિ તદ્વદ્ અસ્માભિ ર્ન ભવિતવ્યં કિન્તુ જાગરિતવ્યં સચેતનૈશ્ચ ભવિતવ્યં|
ato 'pare yathā nidrāgatāḥ santi tadvad asmābhi rna bhavitavyaṁ kintu jāgaritavyaṁ sacetanaiśca bhavitavyaṁ|
atō 'parē yathā nidrāgatāḥ santi tadvad asmābhi rna bhavitavyaṁ kintu jāgaritavyaṁ sacētanaiśca bhavitavyaṁ|
ato. apare yathA nidrAgatAH santi tadvad asmAbhi rna bhavitavyaM kintu jAgaritavyaM sachetanaishcha bhavitavyaM|
ಅತೋ ಽಪರೇ ಯಥಾ ನಿದ್ರಾಗತಾಃ ಸನ್ತಿ ತದ್ವದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭವಿತವ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ಜಾಗರಿತವ್ಯಂ ಸಚೇತನೈಶ್ಚ ಭವಿತವ್ಯಂ|
អតោ ៜបរេ យថា និទ្រាគតាះ សន្តិ តទ្វទ៑ អស្មាភិ រ្ន ភវិតវ្យំ កិន្តុ ជាគរិតវ្យំ សចេតនៃឝ្ច ភវិតវ្យំ។
അതോ ഽപരേ യഥാ നിദ്രാഗതാഃ സന്തി തദ്വദ് അസ്മാഭി ർന ഭവിതവ്യം കിന്തു ജാഗരിതവ്യം സചേതനൈശ്ച ഭവിതവ്യം|
ଅତୋ ଽପରେ ଯଥା ନିଦ୍ରାଗତାଃ ସନ୍ତି ତଦ୍ୱଦ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ନ ଭୱିତୱ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ଜାଗରିତୱ୍ୟଂ ସଚେତନୈଶ୍ଚ ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਅਤੋ (ਅ)ਪਰੇ ਯਥਾ ਨਿਦ੍ਰਾਗਤਾਃ ਸਨ੍ਤਿ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਜਾਗਰਿਤਵ੍ਯੰ ਸਚੇਤਨੈਸ਼੍ਚ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
අතෝ (අ)පරේ යථා නිද්‍රාගතාඃ සන්ති තද්වද් අස්මාභි ර්න භවිතව්‍යං කින්තු ජාගරිතව්‍යං සචේතනෛශ්ච භවිතව්‍යං|
அதோ (அ)பரே யதா² நித்³ராக³தா​: ஸந்தி தத்³வத்³ அஸ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴விதவ்யம்’ கிந்து ஜாக³ரிதவ்யம்’ ஸசேதநைஸ்²ச ப⁴விதவ்யம்’|
అతో ఽపరే యథా నిద్రాగతాః సన్తి తద్వద్ అస్మాభి ర్న భవితవ్యం కిన్తు జాగరితవ్యం సచేతనైశ్చ భవితవ్యం|
อโต 'ปเร ยถา นิทฺราคตา: สนฺติ ตทฺวทฺ อสฺมาภิ รฺน ภวิตวฺยํ กินฺตุ ชาคริตวฺยํ สเจตไนศฺจ ภวิตวฺยํฯ
ཨཏོ ྅པརེ ཡཐཱ ནིདྲཱགཏཱཿ སནྟི ཏདྭད྄ ཨསྨཱབྷི རྣ བྷཝིཏཝྱཾ ཀིནྟུ ཛཱགརིཏཝྱཾ སཙེཏནཻཤྩ བྷཝིཏཝྱཾ།
اَتو پَرے یَتھا نِدْراگَتاح سَنْتِ تَدْوَدْ اَسْمابھِ رْنَ بھَوِتَوْیَں کِنْتُ جاگَرِتَوْیَں سَچیتَنَیشْچَ بھَوِتَوْیَں۔
ato. apare yathaa nidraagataa. h santi tadvad asmaabhi rna bhavitavya. m kintu jaagaritavya. m sacetanai"sca bhavitavya. m|
Тако дакле да не спавамо као и остали, него да пазимо и да будемо трезни.
Tako dakle da ne spavamo kao i ostali, nego da pazimo i da budemo trijezni.
Jalo itlhokomeleng, lo se robale jaaka ba bangwe. Lebelelang go bowa ga gagwe lo bo lo nne boitekanelo.
naizvozvo zvino ngatirege kurara sevamwewo, asi ngatirinde, tipengenuke.
Saka zvino, ngatiregei kuita savamwe vavete, asi ngatisvinurei uye tive vanozvidzora.
Темже убо да не спим, якоже и прочии, но да бодрствуим и трезвимся.
Zatorej ne spimo, kakor počno drugi, temveč čujmo in bodimo trezni.
Torej ne spimo kakor tudi drugi, nego čujmo in trezni bodimo.
Neco katutona tulo mbuli bantu nabambi ncebabele, nsombi twelela kuba babangamana, katutaba bakolewa sobwe.
sidaas daraaddeed yeynan seexan sida kuwa kale yeelaan, laakiinse aan soo jeedno oo aan feeyignaanno.
Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
De modo que no deberíamos estar durmiendo como todos los demás, sino que debemos permanecer despiertos y mantener nuestra mente lúcida.
así que no durmamos, como los demás, sino velemos y seamos sobrios.
Así que no tengamos indiferencia espiritual como los demás, sino velemos y estemos sobrios.
Por lo tanto, no durmamos como los demás; antes bien, velemos y seamos sobrios.
Así, pues, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
Por tanto, no durmamos como los demás; ántes velemos y seamos sobrios.
Entonces, no descansemos como lo hacen los demás, pero seamos alertas y sobrios.
Hivyo basi, tusilale kama wengine walalavyo. Bali tukeshe na kuwa makini.
Basi, tusilale usingizi kama wengine; tunapaswa kukesha na kuwa na kiasi.
Kwa hiyo basi, tusilale kama watu wengine walalavyo, bali tukeshe na kuwa na kiasi.
låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
Huwag nga tayong mangatulog, gaya ng mga iba, kundi tayo'y mangagpuyat at mangagpigil.
Kaya nga, huwag tayong matulog gaya ng ginagawa ng karamihan. Sa halip, magbantay tayo at maging malinaw ang ating pag-iisip.
Vkvlvgabv ngonu kvvbi vdwgv apiabv yupla doyo juka; ngonu huladarla okv chvrvbv doorung lajuka.
ஆகவே, மற்றவர்கள் தூங்குகிறதுபோல நாமும் தூங்காமல், விழித்துக்கொண்டு தெளிந்தவர்களாக இருக்கக்கடவோம்.
ஆகவே நாம் தூங்குகிற மற்றவர்களைப்போல் இருக்காமல், விழிப்புடனும் தன்னடக்கத்துடனும் இருப்போமாக.
కాబట్టి ఇతరుల్లాగా నిద్ర పోకుండా, అప్రమత్తంగా, మెలకువగా ఉందాం.
Ko ia ke ʻoua naʻa mohe ʻakitautolu, ʻo hangē ko e niʻihi; ka tau leʻo pea tau fakapotopoto.
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Ɛno nti, ɛnsɛ sɛ yɛdeda sɛ afoforo no. Ɛsɛ sɛ yɛwɛn na yɛbrɛ yɛn ho ase.
Ɛno enti, ɛnsɛ sɛ yɛdeda sɛ afoforɔ no. Ɛsɛ sɛ yɛwɛn na yɛbrɛ yɛn ho ase.
Тож не спімо, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезими.
Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!
Тимже оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
पस, औरों की तरह सोते न रहो, बल्कि जागते और होशियार रहो।
شۇنىڭ ئۈچۈن باشقا ھەممىسىدەك ئۇخلىمايلى، بەلكى سەگەك ۋە سالماق بولايلى.
Шуниң үчүн башқа һәммисидәк ухлимайли, бәлки сәгәк вә салмақ болайли.
Shuning üchün bashqa hemmisidek uxlimayli, belki segek we salmaq bolayli.
Xuning üqün baxⱪa ⱨǝmmisidǝk uhlimayli, bǝlki sǝgǝk wǝ salmaⱪ bolayli.
Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và dè giữ.
Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và giè giữ.
Vậy chúng ta đừng mê ngủ như kẻ khác, nhưng phải thức canh và tỉnh táo;
lino natungaghonelelaghe ndavule avange finovighonelela. pe tukeshaghe na piva vafwighu.
Diawu tubika leka tulu banga bankaka vayi tuzibula meso ayi tubika ba phulu yi dia ayi yi nua.
Nítorí náà, ẹ kíyèsára yín kí ẹ má ṣe sùn bí àwọn ẹlòmíràn. Ẹ máa ṣọ́nà kí ẹ sì máa pa ara yín mọ́.
Verse Count = 333

< 1-Thessalonians 5:6 >