< 1-Thessalonians 5:5 >

You are all children of light and children of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
Të gjithë ju jeni bij të dritës dhe bij të ditës; ne nuk jemi të natës, as të territ.
Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
جَمِيعُكُمْ أَبْنَاءُ نُورٍ وَأَبْنَاءُ نَهَارٍ. لَسْنَا مِنْ لَيْلٍ وَلَا ظُلْمَةٍ.
فَأَنْتُمْ جَمِيعاً أَبْنَاءُ النُّورِ وَأَبْنَاءُ النَّهَارِ. إِنَّنَا لَسْنَا أَهْلَ اللَّيْلِ وَلاَ أَهْلَ الظَّلاَمِ.
ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܢܝ ܐܝܡܡܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܢܝ ܠܠܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝ ܚܫܘܟܐ
որովհետեւ դուք բոլորդ լոյսի որդիներ էք, եւ ցերեկուան որդիներ.
কিয়নো আপোনালোক সকলোৱেই পোহৰ আৰু দিনৰ সন্তান। আমি ৰাতি বা আন্ধাৰৰ লোক নহওঁ।
Axı hamınız nur və gündüz övladlarısınız. Biz nə gecənin, nə də qaranlığın övladlarıyıq.
gwam kume kom bi bei filang, ke bibei ka kuke, nyo kebo bibeikume.
Çuec gucioc arguiaren haour çarete, eta egunaren haour: ezgara gauaren edo ilhumbearen haour.
Dilia huluane da hadigi ganodini amola esoga ahoasu dunu. Ninia gasi ganodini ahoanusu hame dawa:
তোমরা তো সকলে দীপ্তির সন্তান ও দিবসের সন্তান; আমরা রাতের নয়, অন্ধকারেরও নয়।
তোমরা সবাই জ্যোতির সন্তান এবং দিনের সন্তান। আমরা রাত্রির নই বা অন্ধকারেরও নই।
किजोकि तुस सब लोअरे बच्चे आथ, ते दीसारे बच्चे आथ, अस न रातेरम, न आंधारेरेम।
क्योंकि तुसां सारे जड़े ज्योति ने रिशता रखदे न, कने दिने दी ओलाद न, असां ना तां राती ने, कने ना ही नेहरे ने रिशता रखदे न।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଆର୍‌ ଦିନାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ । ଅଃମିମଃନ୍‌ ରାତି କି ଅଃନ୍ଦାରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ନୟ୍‌ ।
It it únets shááni ashuwots, aawi ashuwots itne, nooye wee t'úwi wee t'alwi ashuwots noonaliye.
Don biyi mrli bi kpan ni mrli bi rji-i. Kina mrli bi chu ko bi bwu na.
Защото вие всички сте синове на светлината, синове на деня: не сме от нощтта, нито от тъмнината.
Kay kamong tanan mga anak sa kahayag ug mga anak sa adlaw. Dili kita mga anak sa gabii o kangitngit.
Kay kamong tanan mga anak sa kahayag ug mga anak sa adlaw; kita dili iya kagabhion o sa kangitngit.
ᏂᏥᎥᎢ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎢᎦ ᏧᏪᏥ; ᎥᏝ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏕᎯ ᏱᎩ.
Nonse ndinu ana a kuwunika ndi ana a usana. Sindife anthu a usiku kapena mdima.
Nangmi avan hin akvaia ca, kdeia naa nami kyaki. Mthana ca ja nghmüpa naa am mi kya.
Nangcae loe aanghaih caa, khodai ih caa ah ni na oh o boih: aicae loe khoving kami na ai ni, aqum ih kami ah doeh a om o ai.
Nangmih tah vangnah kah a ca rhoek neh khothaih kah ca rhoek la boeih na om uh tih khoyin neh yinnah kah la n'om uh moenih.
Nangmih tah vangnah kah a ca rhoek neh khothaih kah ca rhoek la boeih na om uh tih khoyin neh yinnah kah la n'om uh moenih.
Nangmih taw vangnaak khawkdai a ca na awm boeih uhyk ti. Ningmih taw thannaak ingkaw khawmthan thlang na amni awm uhy.
Note theampo sia khuavak tate na hi uh hi, taciang sun i tate na hi uh hi: eite sia zan i tate i hi bua hi, khuazing tate zong i hi bua hi.
Ijeh inem itileh nangho nabonchauvin vahle sunlai chate nahiuvin, eiho muthim le janlai chate ihipouve.
Nangmouh pueng teh angnae hoi khodai e ca lah na o awh. Khohmo ca lah na awm awh hoeh.
你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
因为你们都是光明之子,白昼之子;我们不是属于黑夜或黑暗。
你們眾人都是光明之子和白日之子;我們不屬於黑夜,我們不屬於黑暗。
Ŵanyamwe wose ndi ŵandu ŵankutamanga mu lilanguka, ni ŵandu ŵa muusi. Uweji nganituŵa ŵandu ŵa chilo atamuno ŵa chipi.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲁ ⲛⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁ ⲡⲕⲁⲕⲉ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲡⲕⲁⲕⲉ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚϢⲎ ⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲀ ⲚⲀ ⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲀ ⲠⲬⲀⲔⲒ ⲀⲚ.
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.
Všickni vy synové světla jste, a synové dne. Nejsmeť noci, ani tmy.
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.
Vy jste děti světla a dne, ne děti noci a temnoty.
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଆରି ଦିନ୍‍ ବେଲର୍‍ ପିଲାମନ୍‌ । ଆମେ ରାତିଆଇ କି ଆନ୍ଦାରେ ରଉନାଇ ।
Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
Nkambo nywe moonse muli bana balombe bamumuni alimwi bana balombe babuzuba. Tatuli bana balombe bamansiku naa bamudima.
Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.
Want allen zijt gij zonen van het licht, zonen ook van de dag; van nacht of duisternis zijn we het niet.
Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.
Ye are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
You are all children of light and children of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
You are all sons of light, and sons of day: we are not of night, nor of darkness.
For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.
For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark.
You are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of the darkness.
For all of you are sons of light and sons of daytime; we are not of nighttime, nor of darkness.
for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
You are all sons of light and sons of day; we are not of night, nor of darkness.
For you are all children of light and children of the day. We don't belong to the night or to darkness.
Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
for you are all the sons of light, and the sons of day: we are not of night, nor of darkness;
Ye are all the children of light, and the children of day: we are not the children of night, nor of darkness.
ye are all children of the light, and of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
You are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
All of you are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
you are all sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
For you are all sons of light, and sons of day. We are not of night nor of darkness.
You are all children of light, and children of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
for ye all are sons of light, and sons of the day; we are not of the night, nor of darkness.
For you all are children of light and children of the day. We have nothing to do with night, or darkness.
For you all are children of light and children of the day. We have nothing to do with night, or darkness.
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
For, all ye, are, sons of light, and sons of day, —we are not of night, nor of darkness:
All (for *no) you yourselves sons of light are and sons of day; Not we are of night nor of darkness.
all (for *no) you son light to be and son day no to be night nor darkness
For all of you are sons of light, and sons of the day; and are not sons of the night, nor sons of darkness.
For ye are all children of the light, and children of the day; and are not children of the night, and children of darkness.
Verse not available
For you all are ‘Sons of Light’ and ‘Sons of the Day.’ We have nothing to do with night, or darkness.
For you are all sons of the light and sons of the day. We are not sons of the night or the darkness.
Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
for all of you are sons of Light and sons of the day. We belong neither to the night nor to darkness.
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
For alle ye ben the sones of liyt, and sones of dai; we ben not of niyt, nether of derknessis.
all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;
Elabena mi katã la, kekeli kple ŋkeke la ƒe viwoe mienye, eye mienye viviti kple zã tɔwo o,
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.
sillä kaikki te olette valkeuden lapsia ja päivän lapsia; me emme ole yön emmekä pimeyden lapsia.
Want gij zijt allen kinderen van het licht en kinderen van den dag; wij zijn niet van den nacht noch van de duisternis.
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres.
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
Car vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour: non, nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres;
Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas les enfants de la nuit ni des ténèbres.
Inte wurkka poo7o nayta; nuni dhuma woykko qama bagga gidokko.
Ihr seid alle Lichteskinder und Tageskinder. Wir haben nichts mit Nacht und Finsternis zu schaffen.
Ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir gehören nicht der Nacht an und nicht der Finsternis.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Seid ihr doch allesamt Söhne des Lichtes, Söhne des Tages; nicht der Nacht gehören wir, nicht der Finsternis;
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
denn ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.
ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Ihr alle seid ja Kinder des Lichts und Kinder des Tags; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Inyuĩ inyuothe mũrĩ ciana cia ũtheri na ciana cia mũthenya. Ithuĩ tũtirĩ a ũtukũ kana a nduma.
Hintte ubbay poo7o asinne gallasan de7iya asi; nuuni qamma asi woykko dhuma asi gidokko.
yikuli tie mi yenma leni u yensiinu yaaba. Tii tie ku ǹiagu leni libiigili yaaba ka.
Kelima i kuli tie mi yinyinma yeni li daali yabi. I ke tie o ñiagu yabi ke buali bonbonlin.
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
πάντες σεις είσθε υιοί φωτός και υιοί ημέρας. Δεν είμεθα νυκτός ουδέ σκότους.
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
παντεσ υμεισ υιοι φωτοσ εστε και υιοι ημερασ ουκ εσμεν νυκτοσ ουδε σκοτουσ
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
πάντες ⸀γὰρὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
Πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
Πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
ପେ ସାପାରେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବାରି ତାଂକିଗ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଣ୍ଡୁ । ନେନେ ମିଡିଗ୍ ବାରି ତାଂକିଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ନେଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
તમે સઘળાં અજવાળાનાં અને દિવસના દીકરાઓ છો; આપણે રાતનાં કે અંધકારનાં સંતાનો નથી.
Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!
Paske nou tout se fis a limyè e fis lajounen an. Nou pa apatyen a lannwit ni a tenèb.
क्यूँके थम सारे चाँदणे की ऊलाद अर दिन की ऊलाद सो; हम ना रात के सां, ना अन्धकार के सां।
Dukanku’ya’yan haske ne da kuma’ya’yan rana. Mu ba mutanen dare ko na duhu ba ne.
Domin dukkan ku 'ya'yan haske ne 'ya'yan rana kuwa. Mu ba 'ya'yan dare ba ne ko na duhu,
He poe keiki oukou a pau no ka malamalama, a he mau kamalii no hoi no ke ao; aole no ka po kakou, aole hoi no ka pouli.
כולכם בני־האור ובני־היום; אינכם בני־הלילה ואינכם שייכים לחושך.
אתם כלכם בני האור ובני היום לא בני הלילה אנחנו ולא בני החשך׃
क्योंकि तुम सब ज्योति की सन्तान, और दिन की सन्तान हो, हम न रात के हैं, न अंधकार के हैं।
तुम सभी ज्योति की संतान हो—दिन के वंशज. हम न तो रात के हैं और न अंधकार के,
Ti mindnyájan a világosság fiai vagytok, és a nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!
Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!
því að öll eruð þið börn ljóssins og börn dagsins. Þið heyrið ekki nóttunni til né myrkrinu.
Unu niile bụ ụmụ nke ìhè na ụmụ nke ehihie, anyị abụkwaghị nke ọchịchịrị maọbụ nke abalị.
Ta annaknayo amin ti lawag ken annak ti aldaw. Saantayo nga annak ti rabii wenno ti kinasipnget.
Saudara semuanya adalah orang yang hidup dalam terang; kalian tergolong pada siang yang terang. Kita bukan orang yang hidup dalam kegelapan, atau yang tergolong pada malam yang gelap.
Karena kalian semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukan milik malam atau kegelapan.
karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan.
Verse not available
Ku ndogoelyo unyenye mihi ingi mi ana a welu hangi ana a mung'wi. uSese shanga ki ana a utiku ang'wi mukiti.
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.
voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
Vat ushi ahana amasa wani nan ahana uwui. Tida zon duru ahana ani ye, nani amariu ba.
それ汝 等はみな光の子ども晝の子供なり。我らは夜に屬く者にあらず、暗に屬く者にあらず。
あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
あなたがたはみな、光の子ども、昼の子どもだからです。私たちは、夜や暗やみの者ではありません。
其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଡ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି । ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ କି ଲୋଙଡନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
Iwonojel ix, ix ralkꞌwaꞌl ri tunal ri katunanik xuqujeꞌ ix ralkꞌwaꞌl ri paqꞌijal man ix ralkꞌwaꞌl ta ri chaqꞌabꞌil xuqujeꞌ man ix ralkꞌwaꞌl taj ri qꞌequꞌmal.
Na'ankure tamagra maka'motma tavite vahe mani'netma, masare vahe mani'naze. Tagra kenage vahera omanita, hanimpi vahera omani'none.
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳೂ ಹಗಲಿನ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ. ನಾವು ರಾತ್ರಿಯವರೂ ಅಲ್ಲ, ಕತ್ತಲೆಯವರೂ ಅಲ್ಲ.
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ‘ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳು’ ಹಾಗೂ ‘ಹಗಲಿನ ಮಕ್ಕಳು’ ಆಗಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ, ನಾವು ರಾತ್ರಿಯವರೂ ಅಲ್ಲ, ಕತ್ತಲೆಯವರೂ ಅಲ್ಲ.
Kulwo kubha emwe bhona muli bhana bha mu bhwelu na bhana bha mu mwisi. Eswe chitali bhana bha mugeta amwi bha mu chisute.
Pakhuva va umwe mulivoni mulivoni mulivana va lumuli ne musi ufye satulivana va hisi.
Kwa ndabha muenga mwabhoa ni Bhana bha nuru ni bhana bha pamusi. Tete sio bhana bhapakilu au bhamkitita.
너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니
너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니
Kowos nukewa mwet lun kalem, su ma lun len. Kut tia ma lun fong ku lohsr.
Kakuli inwe mwense muvana ve seri ni vana vomwi zuva. Kena tuvana vomu masiku kamba vaka sikwe.
چونکە هەمووتان ڕۆڵەی ڕووناکی و ڕۆژن. ڕۆڵەی شەو یان تاریکی نین.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Jūs visi esat gaismas bērni un dienas bērni; mēs neesam ne nakts ne tumsības bērni.
Pamba te bino nyonso bozali bana ya pole mpe bana ya moyi. Tozali bato ya butu te to bato ya molili te.
कहालीकि तुम सब प्रकाश को लोग अऊर दिन को लोग आय; हम नहीं रात को आय, नहीं अन्धारो को आय।
Kubanga mmwe mwenna muli baana ba musana era baana ba butangaavu. Tetuli ba kiro yadde ab’ekizikiza.
कऊँकि तुसे सब जोतिया री ल्वाद ए और दिनो री ल्वाद ए, आसे ना तो राती रे ए और ना ई न्हेरे ए।
Fa ianareo rehetra dia zanaky ny mazava sy zanaky ny andro; tsy an’ ny alina na an’ ny maizina isika.
F’ie songa an-kazavàñe naho ana’ ty atoandro, tsy mpiamo haleñeo ndra o fimoromoroñañeo.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വെളിച്ചത്തിന്റെയും പകലിന്റെയും മക്കളും ആകുന്നു; നാം രാത്രിക്കും ഇരുളിനുമുള്ളവരല്ല.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വെളിച്ചത്തിന്റെ മക്കളും പകലിന്റെ മക്കളും ആകുന്നു; നാം രാത്രിക്കും ഇരുളിന്നുമുള്ളവരല്ല.
നിങ്ങളെല്ലാവരും പ്രകാശത്തിന്റെ മക്കൾ; അതേ പകലിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു. നാം രാത്രിയുടെയും അന്ധകാരത്തിന്റെയും സ്വന്തമല്ല.
Nakhoi pumnamak mangalgi amadi nungthilgi machasingni. Eikhoidi ahinggisu amambagisu natte.
कारण तुम्ही सगळे प्रकाशाची प्रजा व दिवसाची प्रजा आहात; आपण रात्रीचे व अंधाराचे नाही.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ ମାସ୍କାଲ୍‍ରେନ୍ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିରେନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ । ଆବୁ ନିଦା ଚାଏ ନୁବାଃରେନ୍‍ ହଡ଼କ ନାହାଁଲାବୁ ।
Pabha mmowe mmwe nshibhanganga nshilangaya, bhandunji bha mui. Uwe nngabha tubhandu bha shilo wala bha lubhindu.
သင်​တို့​အား​လုံး​ပင်​အ​လင်း​တွင်​လည်း​ကောင်း၊ နေ့ တွင်​လည်း​ကောင်း​ကျင်​လည်​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ ငါ တို့​သည်​ညဥ့်​တွင်​လည်း​ကောင်း​မှောင်​မိုက်​တွင်​လည်း ကောင်း​ကျင်​လည်​သူ​များ​မ​ဟုတ်။-
သင်တို့အပေါင်းသည် အလင်း၏သား၊ နေ့၏သားဖြစ်ကြ၏။ ညဉ့်၏သား ၊ မှောင်မိုက်၏သားမဟုတ်။
သင် တို့အပေါင်း သည် အလင်း ၏သား ၊ နေ့ ၏သား ဖြစ် ကြ၏။ ညဉ့် ၏သား ၊ မှောင်မိုက် ၏သားမ ဟုတ်။
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
Kilekoile apuni khan sob ujala aru din laga bacha khan ase. Amikhan rati aru andhar te thaka bacha khan nohoi.
Sen loong thoontang ah weephaak nyia rangwuung ni tongte mina. Seng loong ah rangnak nyia laamang ni tongte mina tah angke.
Lonke lingamadodana okukhanya lamadodana emini. Kasisibo bobusuku loba abobumnyama.
lina lonke lingabantwana bokukhanya labantwana bemini; kasisibo abobusuku loba abobumnyama;
Kwa mana mwenga mwabote ni bana ba bweya na bana ba mutwekati. Twenga tubile kwaa bana ba kilo au balibendo.
किनभने तिमीहरू सबै प्रकाशका सन्तानहरू र दिनका सन्तानहरू हौ । हामी रातका सन्तान होइनौँ, न त अन्धकारका नै ।
Mwavoha nyenye vandu mwemwitama palumuli, vandu vamuhi. Tete lepi tavandu va milima yingi vandu vangammanya Chapanga.
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
Dere lever alle i lyset. Vi som tror, tilhører ikke mørket eller natten.
for de er alle born av ljoset og born av dagen; me høyrer ikkje natti eller myrkret til.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଲୋକ ଓ ଦିବସର ସନ୍ତାନ। ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ରି କି ଅନ୍ଧକାରର ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ;
Isin hundi ijoollee ifaa ti; ijoollee guyyaatis. Nu warra halkanii yookaan warra dukkanaa miti.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਚਾਨਣ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹੋ। ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਦੇ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਹੀ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਹਾਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାଦେର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ଆରି ୱେଡ଼ାନି ହିମ୍‌ଣାଂ । ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ନାଣା କି ମାଜ୍‌ଗାନି ହିମ୍‌ଣାଂ ଆକାୟ୍‌;
زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید، از شب و ظلمت نیستیم.
شما همگی فرزندان نور و روز هستید، و با تاریکی و شب کاری ندارید.
Mwawoseri mwenga mwawananguta wa gulangala na wananguta wa paliwala, twenga twawantu ndiri wa pashiru ama wa luwindu.
Komail karos seri en marain, o seri en ran. Kitail so kisan pong o rotorot.
Komail karoj jeri en marain, o jeri en ran. Kitail jo kijan pon o rotorot.
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
Wszyscy jesteście bowiem dziećmi dnia i światła. Nie należymy do nocy i ciemności!
Wy wszyscy jesteście synami światłości i synami dnia. Nie jesteśmy [synami] nocy ani ciemności.
Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; não somos da noite nem das trevas.
Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia: nós não somos da noite nem das trevas.
Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia: nós não somos da noite nem das trevas.
[Não virá inesperadamente para vocês], pois todos vocês [crentes ]são pessoas [que praticam o bem, como as pessoas costumam fazer durante ]o dia. Nós [crentes ]não somos [pessoas que praticam coisas ruins, como fazem algumas pessoas à ]noite (nas horas escuras).
Pois todos vocês são filhos da luz e filhos do dia. Nós não pertencemos à noite ou às trevas.
Vocês são todos filhos da luz e filhos do dia. Não pertencemos à noite, nem à escuridão,
Вой тоць сунтець фий ай луминий ши фий ай зилей. Ной ну сунтем ай нопций, нич ай ынтунерикулуй.
Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei. Noi nu aparținem nici nopții, nici întunericului,
Verse not available
Ибо все вы - сыны света и сыны дня: мы - не сыны ночи, ни тьмы.
Hwa huje amwe mwenti mli bhana bhasihozwo nantele mlibhana bhapasanya nantele sagatili bhana bha musiku wala mnginsi.
Nin rêngin avâra mi le sûna mi nin ni. Jâna mi le ijînga mi nimak me.
sarvve yUyaM dIpteH santAnA divAyAzca santAnA bhavatha vayaM nizAvaMzAstimiravaMzA vA na bhavAmaH|
সৰ্ৱ্ৱে যূযং দীপ্তেঃ সন্তানা দিৱাযাশ্চ সন্তানা ভৱথ ৱযং নিশাৱংশাস্তিমিৰৱংশা ৱা ন ভৱামঃ|
সর্ৱ্ৱে যূযং দীপ্তেঃ সন্তানা দিৱাযাশ্চ সন্তানা ভৱথ ৱযং নিশাৱংশাস্তিমিরৱংশা ৱা ন ভৱামঃ|
သရွွေ ယူယံ ဒီပ္တေး သန္တာနာ ဒိဝါယာၑ္စ သန္တာနာ ဘဝထ ဝယံ နိၑာဝံၑာသ္တိမိရဝံၑာ ဝါ န ဘဝါမး၊
sarvvE yUyaM dIptEH santAnA divAyAzca santAnA bhavatha vayaM nizAvaMzAstimiravaMzA vA na bhavAmaH|
सर्व्वे यूयं दीप्तेः सन्ताना दिवायाश्च सन्ताना भवथ वयं निशावंशास्तिमिरवंशा वा न भवामः।
સર્વ્વે યૂયં દીપ્તેઃ સન્તાના દિવાયાશ્ચ સન્તાના ભવથ વયં નિશાવંશાસ્તિમિરવંશા વા ન ભવામઃ|
sarvve yūyaṁ dīpteḥ santānā divāyāśca santānā bhavatha vayaṁ niśāvaṁśāstimiravaṁśā vā na bhavāmaḥ|
sarvvē yūyaṁ dīptēḥ santānā divāyāśca santānā bhavatha vayaṁ niśāvaṁśāstimiravaṁśā vā na bhavāmaḥ|
sarvve yUyaM dIpteH santAnA divAyAshcha santAnA bhavatha vayaM nishAvaMshAstimiravaMshA vA na bhavAmaH|
ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಂ ದೀಪ್ತೇಃ ಸನ್ತಾನಾ ದಿವಾಯಾಶ್ಚ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಥ ವಯಂ ನಿಶಾವಂಶಾಸ್ತಿಮಿರವಂಶಾ ವಾ ನ ಭವಾಮಃ|
សវ៌្វេ យូយំ ទីប្តេះ សន្តានា ទិវាយាឝ្ច សន្តានា ភវថ វយំ និឝាវំឝាស្តិមិរវំឝា វា ន ភវាមះ។
സർവ്വേ യൂയം ദീപ്തേഃ സന്താനാ ദിവായാശ്ച സന്താനാ ഭവഥ വയം നിശാവംശാസ്തിമിരവംശാ വാ ന ഭവാമഃ|
ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯଂ ଦୀପ୍ତେଃ ସନ୍ତାନା ଦିୱାଯାଶ୍ଚ ସନ୍ତାନା ଭୱଥ ୱଯଂ ନିଶାୱଂଶାସ୍ତିମିରୱଂଶା ୱା ନ ଭୱାମଃ|
ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯੰ ਦੀਪ੍ਤੇਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਦਿਵਾਯਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਭਵਥ ਵਯੰ ਨਿਸ਼ਾਵੰਸ਼ਾਸ੍ਤਿਮਿਰਵੰਸ਼ਾ ਵਾ ਨ ਭਵਾਮਃ|
සර්ව්වේ යූයං දීප්තේඃ සන්තානා දිවායාශ්ච සන්තානා භවථ වයං නිශාවංශාස්තිමිරවංශා වා න භවාමඃ|
ஸர்வ்வே யூயம்’ தீ³ப்தே​: ஸந்தாநா தி³வாயாஸ்²ச ஸந்தாநா ப⁴வத² வயம்’ நிஸா²வம்’ஸா²ஸ்திமிரவம்’ஸா² வா ந ப⁴வாம​: |
సర్వ్వే యూయం దీప్తేః సన్తానా దివాయాశ్చ సన్తానా భవథ వయం నిశావంశాస్తిమిరవంశా వా న భవామః|
สรฺเวฺว ยูยํ ทีปฺเต: สนฺตานา ทิวายาศฺจ สนฺตานา ภวถ วยํ นิศาวํศาสฺติมิรวํศา วา น ภวาม: ฯ
སཪྻྭེ ཡཱུཡཾ དཱིཔྟེཿ སནྟཱནཱ དིཝཱཡཱཤྩ སནྟཱནཱ བྷཝཐ ཝཡཾ ནིཤཱཝཾཤཱསྟིམིརཝཾཤཱ ཝཱ ན བྷཝཱམཿ།
سَرْوّے یُویَں دِیپْتیح سَنْتانا دِوایاشْچَ سَنْتانا بھَوَتھَ وَیَں نِشاوَںشاسْتِمِرَوَںشا وا نَ بھَوامَح۔
sarvve yuuya. m diipte. h santaanaa divaayaa"sca santaanaa bhavatha vaya. m ni"saava. m"saastimirava. m"saa vaa na bhavaama. h|
Јер сте ви сви синови видела и синови дана: нисмо ноћи нити таме.
Jer ste vi svi sinovi vidjela i sinovi dana: nijesmo noæi niti tame.
Gonne lotlhe lo bana ba lesedi le ba motshegare, mme ga lo ba lefifi le ba bosigo.
Imwi mese muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatisi veusiku kana verima;
Imi mose muri vanakomana vechiedza navanakomana vamasikati. Hatizi vousiku kana verima.
вси бо вы сынове света есте: и сынове дне: несмы нощи, ниже тьмы.
Vi vsi ste otroci svetlobe in otroci dneva. Nismo od noči niti od teme.
Vi vsi ste luči sinovi in sinovi dneva; nismo od noči ali temé.
Pakwinga mwense muli mumumuni, kayi ne munshi uli nenjamwe. Nkatulipo mumashiku nambi mumushinshe sobwe.
Waayo, kulligiin waxaad tihiin carruurta nuurka iyo carruurta maalinnimada, innagu ma nihin kuwa habeennimada iyo gudcurka;
porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.
Porque ustedes son todos hijos de la luz e hijos del día. No pertenecemos a la noche ni a las tinieblas.
Todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. No pertenecemos a la noche ni a las tinieblas,
Porque todos ustedes son hijos de luz e hijos del día. No somos de [la] noche ni de [la] oscuridad.
siendo todos vosotros hijos de la luz e hijos del día. No somos de la noche ni de las tinieblas.
Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas.
Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.
[Porque] todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del dia: no somos de la noche, ni de las tinieblas.
Porque todos ustedes son hijos de la luz y del día; no somos de la noche ni de la oscuridad.
Kwa maana ninyi nyote ni wana wa nuru na wana wa mchana. Sisi siyo wana wa usiku au wa gizani.
Ninyi nyote ni watu mnaoishi katika mwanga, watu wa mchana. Sisi si watu wa usiku, wala wa giza.
Ninyi nyote ni wana wa nuru na wana wa mchana. Sisi si wana wa giza wala wa usiku.
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
Sapagka't kayong lahat ay pawang mga anak ng kaliwanagan, at mga anak ng araw: tayo'y hindi ng gabi, ni ng kadiliman man;
Sapagkat kayong lahat ay mga anak ng liwanag at mga anak ng umaga. Hindi tayo mga anak ng gabi o ng kadiliman.
Nonu mvnwngngv loung gv nyi vku, okv alu gvngvku. Ngonu ayu gvngvma vmalo kanv arwnglo doonv ma.
நீங்களெல்லோரும் வெளிச்சத்தின் பிள்ளைகளும், பகலின் பிள்ளைகளுமாக இருக்கிறீர்கள்; நாம் இரவிற்கும் இருளுக்கும் உரியவர்களல்ல.
நீங்கள் எல்லோரும் வெளிச்சத்தின் பிள்ளைகளும் பகலின் பிள்ளைகளுமாய் இருக்கிறீர்கள். நாம் இரவுக்கோ, இருளுக்கோ உரியவர்களல்ல.
మీరంతా వెలుగు సంతానం, పగటి సంతానం. మనం రాత్రి సంతానం కాదు. చీకటి సంతానమూ కాదు.
Ko e fānau ʻae maama ʻakimoutolu kotoa pē, mo e fānau ʻae ʻaho: ʻoku ʻikai ʻoe pō ʻakitautolu, pe ʻoe poʻuli.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Mo nyinaa moyɛ hann ne adekyee mma. Yɛnyɛ anadwo ne sum mma.
Mo nyinaa moyɛ hann ne adekyeeɛ mma. Yɛnyɛ anadwo ne sum mma.
Адже ви всі сини світла й сини дня. Ми не належимо ні до ночі, ні до темряви.
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.
Усі ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
क्यूँकि तुम सब नूर के फ़र्ज़न्द और दिन के फ़र्ज़न्द हो, हम न रात के हैं न तारीकी के।
چۈنكى سىلەر ھەممىڭلار يورۇقلۇقنىڭ پەرزەنتلىرى، كۈندۈزنىڭ پەرزەنتلىرىدۇرسىلەر؛ بىز كېچىگە تەۋە ياكى قاراڭغۇلۇققا مەنسۇپ ئەمەسمىز.
Чүнки силәр һәммиңлар йоруқлуқниң пәрзәнтлири, күндүзниң пәрзәнтлиридурсиләр; биз кечигә тәвә яки қараңғулуққа мәнсуп әмәсмиз.
Chünki siler hemminglar yoruqluqning perzentliri, kündüzning perzentliridursiler; biz kéchige tewe yaki qarangghuluqqa mensup emesmiz.
Qünki silǝr ⱨǝmminglar yoruⱪluⱪning pǝrzǝntliri, kündüzning pǝrzǝntliridursilǝr; biz keqigǝ tǝwǝ yaki ⱪarangƣuluⱪⱪa mǝnsup ǝmǝsmiz.
Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.
Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.
Anh chị em là con của ánh sáng, của ban ngày; chúng ta không thuộc về ban đêm, về bóng tối.
ulwakuva umue mweni mulivana va lumuli na vana va mwisi. usue natulivana vapakilo au vang'isi.
Bila beno boso luidi bana ba kiezila, bana ba muini. Bila beto tuisibana ba tombi ayi ba builu ko.
Nítorí gbogbo yín ni ọmọ ìmọ́lẹ̀ àti ọmọ ọ̀sán gangan. Ẹ kì í ṣe tí òru tàbí tí òkùnkùn mọ́.
Verse Count = 327

< 1-Thessalonians 5:5 >