< 1-Thessalonians 5:4 >

But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Por ju, vëllezër, nuk jeni në errësirë, që ajo ditë t’ju zërë në befasi si një vjedhës.
Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلَسْتُمْ فِي ظُلْمَةٍ حَتَّى يُدْرِكَكُمْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ كَلِصٍّ.
غَيْرَ أَنَّكُمْ أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَسْتُمْ فِي الظَّلاَمِ حَتَّى يُفَاجِئَكُمْ ذَلِكَ الْيَوْمُ كَأَنَّهُ لِصٌّ.
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܢܕܪܟܟܘܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܢܕܪܟܟܘܢ
Բայց դո՛ւք, եղբայրնե՛ր, խաւարի մէջ չէք, որ այդ օրը գողի մը պէս հասնի ձեր վրայ.
কিন্তু হে ভাই সকল, চোৰৰ আহিব পৰাকৈ সেইদিন আপোনালোকৰ ওচৰত উপস্থিত হবলৈ, এতিয়া আপোনালোক পুনৰ আন্ধাৰত থকা নাই;
Amma, qardaşlar, siz qaranlıqda deyilsiniz ki, o gün sizi oğru kimi yaxalasın.
Baina çuec, anayeác, etzarete ilhumbean, non egun harc, ohoinac eguiten duen beçala, ardiets çaitzaten.
কিন্তু ভাইয়েরা, তোমরা অন্ধকারে নও যে, সেই দিন চোরের মত তোমাদের উপরে এসে পড়বে।
কিন্তু ভাইবোনেরা, তোমরা তো অন্ধকারে থাকো না, তাই সেদিন তোমাদের চোরের মতো বিস্মিত করে তুলবে না।
पन हे ढ्लाव ते बेइनव, तुस त (आत्मिक) आंधरे मां नईं, कि तै दिहाड़ी पुसन पुड़ च़ोरेरी ज़ेरि एज्जे।
ମଃତର୍‌ ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍‌ ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା ନଃକେରାସ୍‌, ତଃବେ ସେ ଦିନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଜ୍‌କ୍‌ଣେ ଚର୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ଆସି ହଚେଦ୍‌ ।
Но вие, братя, не сте в тъмнина, та да ви постигне оня ден като крадец.
Apan kamo, mga igsoon, wala kamo sa kangitngit nga maapsan kamo inana nga adlaw sama sa usa ka kawatan.
Apan, mga igsoon, kamo wala diha sa kangitngit nga tungod niana pagahikalitan kamo sa pag-abut sa maong adlaw maingon sa kawatan.
ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎤᎵᏏᎬ ᏱᏤᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏣᏢᏔᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏧᏢᏔᏍᎪᎢ.
Koma inu abale, simuli mu mdima kuti tsiku limeneli lidzakudzidzimutseni ngati mbala.
Toe nawkamyanawk, nangcae loe khoving thungah kaom kami ai pongah, hae tiah tamquta hoi kangzo Ani mah na kae o ma kai.
Tedae manuca rhoek nangmih te yinnah khuiah om uh boeh. Khohnin loh nangmih te hlanghuen bangla n'khuk ve.
Cehlai koeinaakhqi tuh tloek awh quk-ai ing nangmih naming ngaih a kyi sak amyihna, thannaak ak khuiawh am awm uhyk ti.
Ahihang, suapui te awng, tua ni ciang nguta bang hong phak pak tu in, note khuazing sung ah na om bua uh hi.
Hinlah sopi deitahte, nangho hiche thudol a hi ima helouva uma nahi pouve, chule Pakai nikho chu gucha tobanga ahung ding chu nanghon nadatmo diu ahipoi.
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。
但是你们,各位兄弟姐妹们,你们对之并非毫不知情,所以当审判日如贼一样忽然来临时,你们不会感到惊诧。
但是你們,弟兄們,你們不是在黑暗中,以致那些日子像盜賊一樣襲擊你們;
Nambo ŵanyamwe, achalongo achinjangu nganimma mchipi, namose lyuŵa lyo linnyichilile chisisimuchile mpela yakuti pakwika jwawiyi.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲬⲀⲔⲒ ⲀⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲦⲀϨⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲢⲈϤϬⲒⲞⲨⲒ.
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
Ale vy, bratři, netápejte ve tmách. Vás Kristův příchod nepřekvapí jako zloděj.
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, saa at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, saa at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
ମାତର୍‌ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଏବେ ତମେ ଆନ୍ଦାରେ ବାସାଅଇ ରୁଆସ୍‌ ନାଇ । ତେବେ ସେ ଦିନ୍‍ ତମର୍‌ ନାଜାନ୍‌ତେ ଆରି ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ନ ରଇଲା ବେଲାଇ ଚର୍‌ପାରା ଅଇ ନ ଆସେ ।
To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
Pesi inywe, nobakwesu, tamuli mumudima zyakuti buzuba nga bulamuzida mbuli mubbi.
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
Maar gij broeders, gij verkeert niet in duisternis, zodat de Dag u als een dief zou verrassen.
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
But ye, brothers, are not in darkness, so that the day would seize you as a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But you, brothers, are not in the darkness so that this day should overtake you like a thief.
But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:
But you, brothers, are not in darkness so that this day should catch you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, so that you would be overtaken by that day as by a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But you, brothers, are not in darkness so that this Day should come upon you like a thief.
But you, brothers and sisters, are not in the dark about this so that you won't be caught by surprise when the Day of Judgment arrives suddenly like a thief.
But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
But you, brethren, are not in darkness, that the day may overtake you like a thief:
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief.
But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should seize you as a thief:
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
but you, brothers, are not in darkness, that the Day may catch you as a thief;
But you, brothers, are not in darkness, that "the Day" should come upon you like a bandit.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief;
You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
But, ye, brethren, are not in darkness, that, the day, upon you, as upon thieves, should lay hold;
You yourselves however, brothers, not are in darkness, that the day you like (a thief *NK+O) may grasp;
you then brother no to be in/on/among darkness in order that/to the/this/who day you as/when (thief *NK+O) to grasp
But you, my brethren, are not in darkness, that that day as a thief should overtake you.
But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[Just like people] in the dark [are unaware of what is happening around them, most people will not be aware of what is about to happen to them] [MET, PRS]. Just like a thief [comes unexpectedly for people who are unaware, that time of punishment will come when people are not expecting it] [SIM]. But you, my fellow believers, are people who are very much aware [LIT] of what is going to happen. As a result, you will be expecting [LIT] those things [MTY] to happen [PRS]. All of us [believers] are people [IDM] [who do what is right, as people usually do in] the daytime [MET] [when their actions can be seen]. We are not [people who do evil things, as some people do when it is] dark [MET].
You, however, Brothers, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
But you, brothers, are not in darkness so that the day would overtake you like a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But you, brethren, are not in darkness, that daylight should surprise you like a thief;
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
But, britheren, ye ben not in derknessis, that the ilke dai as a theef catche you.
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
Ke nɔvi lɔlɔ̃awo, miawo la, nu siawo mele ɣaɣla ɖe mi o, eye womava ɖi ɖe mi abe fiafitɔ ene, le Aƒetɔ la ƒe azãgbe la o.
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas;
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag zou bevangen als een dief.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur.
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs;
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur.
Inteno ishato, he gaallasay kayso mala intena daganththanas inte dhuman deekkista.
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, so daß euch jener Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
Ihr aber, liebe Brüder, bleibt nicht in Finsternis, damit jener Tag euch nicht einem Diebe gleich überrasche.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Ihr aber, Brüder, seid nicht im Dunkeln, daß euch der Tag überfalle, wie der Dieb.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, so daß euch der Tag wie der Dieb überfalle.
No inyuĩ ariũ na aarĩ a Ithe witũ, mũtirĩ nduma-inĩ atĩ nĩguo mũthenya ũcio ũmũkorerere ta mũici.
Shin nu ishato, he gallasay hinttew kaysoy yeyssada yaanaw hintte dhuman de7ekketa.
Ama yinba ti kpiiba yii ye laa biigili nni ke laa daali ba ludi yi nani o sugido yeni.
Ama n ninjaba, i ke ye li bonbonlin k li daali n te ba i po nani o suudi yen ka.
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
Αλλά σεις, αδελφοί, δεν είσθε εν σκότει, ώστε η ημέρα να σας καταφθάση ως κλέπτης·
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
υμεισ δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμασ ωσ κλεπτησ καταλαβη
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτηςκαταλάβῃ,
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ.
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως {VAR1: κλεπτας } {VAR2: κλεπτης } καταλαβη
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
પણ ભાઈઓ, તમે અંધારામાં નથી, કે તે દિવસ ચોરની પેઠે તમારા પર આવી પડે.
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
Men nou menm, frè m yo, nou pa nan tenèb, pou jou a ta siprann nou tankou yon vòlè.
पर हे बिश्वासी भाईयो, थम तो अन्धकार के काम्मां तै अनजाण न्ही सो, के प्रभु के आण का दिन थारे पै चोर की ढाळ आ पड़ै।
Amma ku,’yan’uwa, ba kwa cikin duhu da wannan rana za tă zo muku ba zato kamar ɓarawo.
Amma ku, 'yan'uwa, ai ba cikin duhu kuke ba har da wannan rana zata mamaye ku kamar barawo.
Aka, o oukou, e na hoahanau, aole oukou iloko o ka pouli, e loohia ai oukou e ua ia la, me he aihue la.
אבל אתם, אחים יקרים, אינכם שרויים בחשכה בכל הנוגע לדברים אלה, ולכן יום ה׳ לא יפתיע אתכם כגנב.
אבל אתם אחי אינכם בחשך שישיג אתכם היום כגנב׃
पर हे भाइयों, तुम तो अंधकार में नहीं हो, कि वह दिन तुम पर चोर के समान आ पड़े।
किंतु तुम, प्रिय भाई बहनो, इस विषय में अंधकार में नहीं हो कि वह दिन तुम पर एकाएक एक चोर के समान अचानक से आ पड़े.
De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvajmódra lephetne meg titeket.
De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvaj módra lephetne meg titeket.
Kæru vinir, ég veit að ykkur er þetta ljóst og þegar dagur Drottins kemur, kemur hann ykkur ekki í opna skjöldu eins og óvinur,
Ma unu onwe unu, ụmụnna, anọghị nʼọchịchịrị, nke ụbọchị ahụ ga-abịakwasị unu na mberede dịka onye ohi.
Ngem dakayo, kakabsat, awankayo iti kinasipnget tapno maunaannakayo iti dayta nga aldaw a kas iti agtatakaw.
Tetapi kalian bukannya orang yang hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu mengejutkan kalian seperti kedatangan pencuri.
Tetapi saudara-saudari, kalian tidak hidup dalam kegelapan. Sehingga kalian tidak akan terkejut ketika Hari Penghakiman tiba seperti pencuri.
Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu tiba-tiba mendatangi kamu seperti pencuri,
Tetapi Saudara-saudari, kita tidak lagi hidup dalam kegelapan, karena kita semua sudah menjadi anak-anak terang dan hidup kita diterangi oleh Tuhan. Kita bukan anak-anak kegelapan yang berjalan di malam gelap. Jadi hari itu tidak akan mengagetkan kita seperti kedatangan pencuri.
Kuiti unyenye, aluna mikutili mu kiti ga nu luhiku ulo lu muziile anga mii.
Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
しかし、兄弟たち。あなたがたは暗やみの中にはいないのですから、その日が、盗人のようにあなたがたを襲うことはありません。
兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
Ri ix kꞌut alaxik, man ix kꞌo ta chik pa ri qꞌequꞌmal xaq jeriꞌ ri upetibꞌal ri Ajawxel Jesús man je taj jas jun elaqꞌom chiꞌwe ix ri xaq kꞌa te kelaqꞌik.
Hianagi tamagra nenafugate, hanimpina omani'nazankino, ana knamo'a kumazafa vahe'mo'za hanimpi azanknara hanigeta antri osugahaze.
ಆದರೆ ಪ್ರಿಯರೇ, ಆ ದಿನವು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಸಹೋದರರೇ, ಆ ದಿನವು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಲ್ಲ.
Mbe nawe emwe, bhaili mutali mu chisute kukinga olusiku lulya lubhejile lwo mwifi.
pakhuva umwe valukolo lwango musimuu muhisi ya vana va hisi.
Lakini muenga, ndhongo muyelepi mukitita hata ligono elu libhahidilai Kama mm'eji.
형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적 같이 너희에게 임하지 못하리니
형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니
A kowos, mwet saok wiasr, kowos tia muta in lohsr; ke ma inge kowos ac fah tia lut ke Len lun Leum ac tuku oana sie mwet pisrapasr.
Kono inwe, mizwale, kamwina muka zinkwe iri kuti ilyo zuva nili mi hitirire uvu musa.
بەڵام ئێوە خوشکان، برایان، لە تاریکیدا نین تاکو ئەو ڕۆژە وەک دز لەناکاو بێتە سەرتان،
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Bet jūs, brāļi, neesiet iekš tumsības, ka šī diena kā zaglis jūs sagrābj.
Kasi bino bandeko, bozali kati na molili te mpo ete mokolo yango ekanga bino na mbalakata lokola moyibi.
पर हे भाऊवों अऊर बहिनों, तुम त अन्धारो म नहाय कि ऊ दिन तुम पर चोर जसो आवय हय वसो अचानक आयेंन।
Naye mmwe, abooluganda abaagalwa temuli mu kizikiza ku nsonga zino, era temugenda kwekanga lunaku olwo ng’abayingiriddwa omubbi;
पर ओ प्यारे साथी विश्वासियो! तुसे आत्मिक न्हेरे रे निए तेबेई प्रभुए रे वापस आऊणे रा दिन तुसा पाँदे चोरो जेड़ा नि पड़ना।
Fa ianareo, ry rahalahy, tsy ao amin’ ny maizina, mba hahatratra anareo toy ny mpangalatra izany andro izany.
Fe tsy añ’ieñe ao nahareo ry longo, hivovoa’ i andro zay hoe malaso.
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആ നാൾ കള്ളൻ എന്നപോലെ നിങ്ങളെ കീഴ്പെടുത്തുവാൻ നിങ്ങൾ ഇരുട്ടിലുള്ളവരല്ല;
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആ നാൾ കള്ളൻ എന്നപോലെ നിങ്ങളെ പിടിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇരുട്ടിലുള്ളവരല്ല;
എന്നാൽ സഹോദരങ്ങളേ, ആ ദിവസം കള്ളന്റെ വരവ് എന്നപോലെ നിങ്ങളെ അമ്പരപ്പിക്കേണ്ടതിന് നിങ്ങൾ അന്ധകാരത്തിലുള്ളവരല്ല;
Adubu Ichil inaosa, nakhoidi amambada leite aduga numit aduna huranbagumna lakpada nakhoida angakpa pokhalloi.
बंधुनो, त्या दिवसाने चोरासारखा तुम्हास गाठावे असे तुम्ही अंधारात नाही.
ମେନ୍‌ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ନୁବାଃରେ ବାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ଏନାତେ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ବେଗାର୍‌ ସାରିତାନ୍‌ଲଃ ଆପେତାଃତେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଲେକା କା ସେଟେରା ।
Ikabheje mmanganyanji bhakilishitu ajetunji, nkatamangananga nnubhindu kuti lyene lyubhalyo linng'imananje mbuti ngwii.
သို့​ရာ​တွင်​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​မူ​ကား​မှောင်​မိုက် တွင်​နေ​သူ​များ​မ​ဟုတ်​သ​ဖြင့် သ​ခင်​ဘု​ရား ကြွ​လာ​တော်​မူ​ရာ​နေ့​ရက်​သည် သူ​ခိုး​ကဲ့​သို့ သင်​တို့​ထံ​သို့​တိတ်​တ​ဆိတ်​ရောက်​ရှိ​၍​မ​လာ နိုင်။-
သို့သော်လည်း၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုနေ့ရက်သည် သူခိုးကဲ့သို့ သင်တို့အပေါ်သို့ ရောက်လာမည် အကြောင်း၊ သင်တို့သည် မှောင်မိုက်၌ နေကြသည်မဟုတ်။
သို့သော်လည်း ၊ ညီအစ်ကို တို့၊ ထို နေ့ရက် သည် သူခိုး ကဲ့သို့ သင် တို့အပေါ်သို့ရောက်လာ မည် အကြောင်း၊ သင်တို့သည် မှောင်မိုက် ၌ နေ ကြသည်မ ဟုတ်။
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
Kodwa lina bazalwane, kalikho emnyameni ukuba lolusuku lulijume njengesela.
Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
Lakini mwenga, alongo mubile kwaa mu'libendo hata lelo lisoba lyaisa kati mwii.
तर भाइहरू हो, त्यो दिन तिमीहरूमाथि चोरझैँ आइपर्नलाई तिमीहरू अन्धकारमा छैनौ ।
Nambu nyenye, valongo, muvi lepi pachitita, na ligono lenilo nakuganikiwa kuvabwelela chigafula ngati mundu mwaiyiva.
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
Men dere, kjære søsken, lever ikke i åndelig mørke når det gjelder disse spørsmålene. Derfor skal ikke denne dagen overraske dere som en innbruddstyv.
Men de, brør, er ikkje i myrkret, so dagen skulde koma på dykk som ein tjuv;
କିନ୍ତୁ, ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ନାହଁ ଯେ ସେ ଦିନ ଚୋର ପରି ଅନପେକ୍ଷିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ,
Isin garuu yaa obboloota, akka guyyaan sun akkuma hattuutti isinitti hin dhufneef isin warra dukkana keessa jirtan miti.
ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਚੋਰ ਵਾਗੂੰ ਆ ਪਵੇ।
لیکن شما‌ای برادران در ظلمت نیستید تا آن روز چون دزد برشما آید،
اما برادران عزیز، شما در تاریکی گناه و بی‌خبری نیستید که وقتی روز خداوند سر رسد، غافلگیر شوید، مانند کسی که دزد به او حمله کرده باشد.
Kumbiti mwenga walongu mwamuluwindu ndiri, na lishaka ali lifiruwa ndiri kuwayizirani vumu gambira shimpegu ntambu yakiza.
A komail ri ai kan, solar mi ni rotorot, pwe ran o de konodi komail duen lipirap amen.
A komail ri ai kan, jolar mi ni rotorot, pwe ran o de konodi komail duen lipirap amen.
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
Ale wy, przyjaciele, nie żyjecie w ciemności, aby ten dzień zaskoczył was jak złodziej.
Lecz wy, bracia, nie jesteście w ciemności, aby ten dzień zaskoczył was jak złodziej.
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos tome de surpresa como um ladrão.
Mas vós, irmãos, já não estaes em trevas, para que aquelle dia vos surprehenda como um ladrão.
Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão.
Mas vocês, meus irmãos crentes, tem conhecimento do que está acontecendo em volta de vocês, e não são como as pessoas na escuridão [que desconhecem o que está acontecendo ao redor delas]. Por isso, aquela hora [não ]vai chegar [inesperadamente ]para vocês, como [chega ]um ladrão [para as pessoas desprevenidas].
Mas vocês, irmãos e irmãs, não estão no escuro, sem saber sobre isso. Por essa razão, não serão pegos de surpresa quando o Dia do Senhor chegar, de repente, como um ladrão.
Дар вой, фрацилор, ну сунтець ын ынтунерик, пентру ка зиуа ачея сэ вэ приндэ ка ун хоц.
Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric, ca ziua să vă prindă ca un hoț.
Toronoo nggare! Afi' losa Lamatua' neneman, sae nala nggi ona' na'o nema tetemba', nandaa no hei masambeta'. Ama afi' ta'o naa! Hita nda tasod'a sia ma'ahatu' sa ena, ona' atahori fea' mana sunggu' masambeta' ra. Hita mana tamahere neu Yesus, tasod'a sia manggarelo' a, tahehere simbo E, ma tanea ao tara malolole. Hei bub'ulu' basa dala' ia ra ena.
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Lelo bhaholobhane sagamlimnginsi hatalyenze insiku nashi ahweenza umwibha.
kintu he bhrAtaraH, yUyam andhakAreNAvRtA na bhavatha tasmAt taddinaM taskara iva yuSmAn na prApsyati|
কিন্তু হে ভ্ৰাতৰঃ, যূযম্ অন্ধকাৰেণাৱৃতা ন ভৱথ তস্মাৎ তদ্দিনং তস্কৰ ইৱ যুষ্মান্ ন প্ৰাপ্স্যতি|
কিন্তু হে ভ্রাতরঃ, যূযম্ অন্ধকারেণাৱৃতা ন ভৱথ তস্মাৎ তদ্দিনং তস্কর ইৱ যুষ্মান্ ন প্রাপ্স্যতি|
ကိန္တု ဟေ ဘြာတရး, ယူယမ် အန္ဓကာရေဏာဝၖတာ န ဘဝထ တသ္မာတ် တဒ္ဒိနံ တသ္ကရ ဣဝ ယုၐ္မာန် န ပြာပ္သျတိ၊
kintu hE bhrAtaraH, yUyam andhakArENAvRtA na bhavatha tasmAt taddinaM taskara iva yuSmAn na prApsyati|
किन्तु हे भ्रातरः, यूयम् अन्धकारेणावृता न भवथ तस्मात् तद्दिनं तस्कर इव युष्मान् न प्राप्स्यति।
કિન્તુ હે ભ્રાતરઃ, યૂયમ્ અન્ધકારેણાવૃતા ન ભવથ તસ્માત્ તદ્દિનં તસ્કર ઇવ યુષ્માન્ ન પ્રાપ્સ્યતિ|
kintu he bhrātaraḥ, yūyam andhakāreṇāvṛtā na bhavatha tasmāt taddinaṁ taskara iva yuṣmān na prāpsyati|
kintu hē bhrātaraḥ, yūyam andhakārēṇāvr̥tā na bhavatha tasmāt taddinaṁ taskara iva yuṣmān na prāpsyati|
kintu he bhrAtaraH, yUyam andhakAreNAvR^itA na bhavatha tasmAt taddinaM taskara iva yuShmAn na prApsyati|
ಕಿನ್ತು ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಮ್ ಅನ್ಧಕಾರೇಣಾವೃತಾ ನ ಭವಥ ತಸ್ಮಾತ್ ತದ್ದಿನಂ ತಸ್ಕರ ಇವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
កិន្តុ ហេ ភ្រាតរះ, យូយម៑ អន្ធការេណាវ្ឫតា ន ភវថ តស្មាត៑ តទ្ទិនំ តស្ករ ឥវ យុឞ្មាន៑ ន ប្រាប្ស្យតិ។
കിന്തു ഹേ ഭ്രാതരഃ, യൂയമ് അന്ധകാരേണാവൃതാ ന ഭവഥ തസ്മാത് തദ്ദിനം തസ്കര ഇവ യുഷ്മാൻ ന പ്രാപ്സ്യതി|
କିନ୍ତୁ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଅନ୍ଧକାରେଣାୱୃତା ନ ଭୱଥ ତସ୍ମାତ୍ ତଦ୍ଦିନଂ ତସ୍କର ଇୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯਮ੍ ਅਨ੍ਧਕਾਰੇਣਾਵ੍ਰੁʼਤਾ ਨ ਭਵਥ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੱਦਿਨੰ ਤਸ੍ਕਰ ਇਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤਿ|
කින්තු හේ භ්‍රාතරඃ, යූයම් අන්ධකාරේණාවෘතා න භවථ තස්මාත් තද්දිනං තස්කර ඉව යුෂ්මාන් න ප්‍රාප්ස්‍යති|
கிந்து ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம் அந்த⁴காரேணாவ்ரு’தா ந ப⁴வத² தஸ்மாத் தத்³தி³நம்’ தஸ்கர இவ யுஷ்மாந் ந ப்ராப்ஸ்யதி|
కిన్తు హే భ్రాతరః, యూయమ్ అన్ధకారేణావృతా న భవథ తస్మాత్ తద్దినం తస్కర ఇవ యుష్మాన్ న ప్రాప్స్యతి|
กินฺตุ เห ภฺราตร: , ยูยมฺ อนฺธกาเรณาวฺฤตา น ภวถ ตสฺมาตฺ ตทฺทินํ ตสฺกร อิว ยุษฺมานฺ น ปฺราปฺสฺยติฯ
ཀིནྟུ ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡམ྄ ཨནྡྷཀཱརེཎཱཝྲྀཏཱ ན བྷཝཐ ཏསྨཱཏ྄ ཏདྡིནཾ ཏསྐར ཨིཝ ཡུཥྨཱན྄ ན པྲཱཔྶྱཏི།
کِنْتُ ہے بھْراتَرَح، یُویَمْ اَنْدھَکاریناورِتا نَ بھَوَتھَ تَسْماتْ تَدِّنَں تَسْکَرَ اِوَ یُشْمانْ نَ پْراپْسْیَتِ۔
kintu he bhraatara. h, yuuyam andhakaare. naav. rtaa na bhavatha tasmaat taddina. m taskara iva yu. smaan na praapsyati|
Али ви, браћо, нисте у тами да вас дан као лупеж застане.
Ali vi, braæo, nijeste u tami da vas dan kao lupež zastane.
Mme bakaulengwe ba ba rategang, ga lo mo lefifing ka dilo tse, ebile ga lo na go hakgamala jaaka legodu fa letsatsi leo la Morena le tla.
Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
Asi imi, hama, hamusi murima zvokuti zuva iri rikusvikirei sembavha.
Вы же, братие, несте во тме, да день вас якоже тать постигнет:
Toda vi, bratje, niste v temi, da vas tisti dan preseneti kakor tat.
Vi pa, bratje, niste v temi, da vas dan zagrabi kakor tat;
Laakiinse idinku, walaalayaalow, gudcur kuma jirtaan in maalintaasu sida tuug idiin qabato.
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os tome como ladrón;
Pero ustedes, hermanos y hermanas, no están en tinieblas respecto a esto, de modo que no serán tomados por sorpresa cuando venga como ladrón en el Día del Juicio.
Pero vosotros, hermanos, no estáis en las tinieblas, para que el día os sorprenda como un ladrón.
Pero ustedes, hermanos, no están en [la] oscuridad, para que aquel día los sorprenda como ladrón.
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón.
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
Mas vosotros, hermanos, no estais en tinieblas, para que aquel dia os sobrecoja como ladron.
Pero ustedes, mis hermanos, no están a oscuras, para que ese día los alcance como a un ladrón.
Mas vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón,
Lakini ninyi, ndugu hampo kwenye giza hata ile siku iwajie kama mwizi.
Lakini ninyi ndugu, hamko gizani, na siku hiyo haipaswi kuwajieni ghafla kama vile mwizi.
Bali ninyi, ndugu, hampo gizani hata siku ile iwakute ghafula kama mwizi.
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
Ngunit kayo, mga kapatid, wala na kayo sa kadiliman kaya aabutan kayo ng araw na iyon gaya ng isang magnanakaw.
சகோதரர்களே, அந்த நாள் திருடனைப்போல உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளத்தக்கதாக, நீங்கள் இருளில் இருக்கிறவர்களில்லையே.
ஆனால் பிரியமானவர்களே, நீங்கள் இருளில் இருக்கிறவர்கள் இல்லை. ஆதலால், அந்நாள் ஒரு திருடனைப்போல் வந்து உங்களை வியப்பிற்குள்ளாக்காது.
సోదరులారా, ఆ రోజు దొంగలాగా మీ మీదికి రావడానికి మీరేమీ చీకటిలో ఉన్నవారు కాదు.
Ka ko kimoutolu, ʻe kāinga, ʻoku ʻikai te mou ʻi he poʻuli, koeʻuhi ke moʻua ʻakimoutolu ʻe he ʻaho ko ia ʻo hangē ha kaihaʻa.
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
Nanso mo anuanom yi de, monte sum mu nti ɛnsɛ sɛ saa da no fu mo mu sɛ ɔkorɔmfo.
Nanso, mo anuanom yi deɛ, monte esum mu enti ɛnsɛ sɛ saa da no fu mo mu sɛ ɔkorɔmfoɔ.
Nanso mo anuanom yi de, monte sum mu nti ɛnsɛ sɛ saa da no fu mo mu sɛ ɔkorɔmfo.
Але ви, брати, не в темряві, щоб цей День схопив вас, як злодій.
А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.
Ви ж, браттє, не в темряві, щов той день як злодій, захопив вас.
Ви ж, браттє, не в темряві, щов той день як злодій, захопив вас.
लेकिन तुम ऐ भाइयों, अंधेरे में नहीं हो कि वो दिन चोर की तरह तुम पर आ पड़े।
لېكىن سىلەر، ئى قېرىنداشلار، قاراڭغۇلۇقتا تۇرغۇچىلار ئەمەسسىلەر؛ شۇنىڭ بىلەن ئۇ كۈن سىلەرنى ئوغرىدەك چۆچۈتۈپ كەلمەيدۇ.
Лекин силәр, и қериндашлар, қараңғулуқта турғучилар әмәссиләр; шуниң билән у күн силәрни оғридәк чөчүтүп кәлмәйду.
Lékin siler, i qérindashlar, qarangghuluqta turghuchilar emessiler; shuning bilen u kün silerni oghridek chöchütüp kelmeydu.
Lekin silǝr, i ⱪerindaxlar, ⱪarangƣuluⱪta turƣuqilar ǝmǝssilǝr; xuning bilǝn u kün silǝrni oƣridǝk qɵqütüp kǝlmǝydu.
Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.
Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.
Tuy nhiên, thưa anh chị em, anh chị em không tối tăm đến nỗi ngày ấy đến bất ngờ như kẻ trộm.
Neke umue, vanylukolo namulikung'isi nambe ikighono kila kilingise hene mulyasi.
Vayi beno bakhomba, luisi mu tombi ko muingi lumbu beni kibika kulubuila banga muivi.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin ará, kò sí nínú òkùnkùn nípa nǹkan wọ̀nyí tí ọjọ́ Olúwa yóò fi dé bá yín bí olè.
Verse Count = 316

< 1-Thessalonians 5:4 >