1-Thessalonians 5:13

and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
edhe t’i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.
Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
وَأَنْ تَعْتَبِرُوهُمْ كَثِيرًا جِدًّا فِي ٱلْمَحَبَّةِ مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. سَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
وَأَنْ تُقَدِّرُوهُمْ تَقْدِيراً فَائِقاً فِي الْمَحَبَّةِ، مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. عِيشُوا بِسَلاَمٍ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ.
ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ
Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ:
আমি পুণৰ কওঁ, আপোনালোকে তেওঁলোকৰ কার্যৰ কাৰণে প্রেমৰ মনোভাৱেৰে অতিশয়ৰূপে তেওঁলোকক সন্মান কৰক আৰু পৰস্পৰৰ মাজত শান্তি বজায় ৰাখক।
Etdikləri əmələ görə onlara hədsiz məhəbbətlə hörmət göstərin. Bir-birinizlə sülh içində yaşayın.
Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean.
আর তাঁদের কাজের জন্য তাঁদেরকে প্রেমে অতিশয় সমাদর কর। নিজেদের মধ্যে শান্তি রাখো।
и да ги почитате твърде много с любов заради делото им. Живейте мирно помежду си.
Naghangyo sad ako kaninyo nga taas ang pag-ila ninyo sa ilaha sa gugma tungod sa ilang mga buluhaton. Pagdinaitay kamo sa usa'g usa.
ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏗᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎬᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ. ᎠᎴ ᏙᎯᏱ ᏂᏨᏁᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᎢᏤᎲᎢ.
a sak o ih tok pongah amlunghaih hoi khingyahaih to paek oh. Maeto hoi maeto angdaehhaih hoiah khosah oh.
amamih kah bibi te lungnah neh a puehdaih la a bi dongah amih te poek uh lamtah ming uh tila nangmih taengah kan bih uh. Namamih khuiah rhoep uh thae.
A mingmih a bibinaak awh ce ak sang soeih na pawm law unawh lung law na lah uh. Pynoet ingkaw pynoet qoep ang qui cana awm law uh.
Taciang amate nasep hu in itna sung ah a sang mama in ngaisun tavun. Taciang note sung ah thinnopna hong om tahen.
Amaho chu jana lentah peuvin lang chule anatoh jal un lunggilin ngailuvin. Chule kichamdelin khatle khat cheng khomun.
又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲬⲀⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲞⲨϨⲰⲂ ⲀⲢⲒϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
Twamukumbila alubo mubalemeke loko muluyando nkambo kamilimo yabo. Ngamube alumuno akati kanu.
acht ze ook meer dan gewone liefde waardig om hun arbeid. Bewaart de vrede onder elkander.
En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
so that you may consider them with an abundance of charity, for the sake of their work. Be at peace with them.
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
That you esteem them more abundantly in charity, for their work’s sake. Have peace with them.
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
You should value them highly in love for the work they do. Live in peace with each other.
That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Esteem them very highly in love for their work’s sake. Live in peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves,
and to esteem them exceedingly abundant exceedingly abundant in love, because of the work of them. do be at peace among (* yourselves. *NA~TR)
and to govern it/s/he above/for exceedingly in/on/among love through/because of the/this/who work it/s/he be at peace in/on/among (* themself *NA~TR)
That is, we [ask that you] consider those leaders to be very important and that you love them, because they work [hard to help you]. We also urge you to live peacefully with each other.
Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
We also ask you to regard them highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honour them in love for their work’s sake. Be at peace amongst yourselves.
and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
and to respect and honour them in love for their work’s sake. Be at peace amongst yourselves.
that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
en hen zeer in groote waarde te houden in liefde om hun arbeid, zijt vreedzaam onder elkander.
Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous;
Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
Schätzt sie in liebevollem Sinne ganz besonders hoch um ihres Wirkens willen. Lebt im Frieden miteinander.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Und haltet sie hoch in eurer Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
Yin ya faadi ba leni mi buama kelima bi tuonli po.
Ti miadi ke yin ya pia mi buanma bi po ke dugni tuona po. Ya ye mani li pamanli ni.
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
અને તેઓની સેવાને લીધે પ્રેમસહિત તેઓને અતિઘણું માન આપો; તમે એકબીજાની સાથે શાંતિમાં રહો.
Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
A e mahalo nui aku ia lakou me ke aloha, no ka lakou hana. E kuikahi hoi oukou iho.
אשר תנהגו בם כבוד עד למעלה באהבה למען פעלתם ויהי שלום ביניכם׃
और उनके काम के कारण प्रेम के साथ उनको बहुत ही आदर के योग्य समझो आपस में मेल-मिलाप से रहो।
És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.
Dawatenmi pay kadakayo nga utobenyo ida a raemen iti kasta unay a panagayat gapu iti trabahoda. Makikapiakayo kadagiti kakaduayo.
Perlakukanlah mereka dengan sehormat-hormatnya dan dengan cinta kasih karena mengingat apa yang mereka lakukan. Hiduplah selalu dengan rukun.
Ku umulompa mualinge ga nu kuinkiilya u ukulu ku ulowa ku nsoko a mulimo nuao. Mutule nu ulyuuku mu kati anyu unyenye akola.
e d'averli in somma stima in carità, per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相和ぐべし。
彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
その務めのゆえに、愛をもって深い尊敬を払いなさい。お互いの間に平和を保ちなさい。
其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
ಅವರನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿ ಅವರ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ.
Echibhasabhwa one mubhamenye no kubhayana echibhalikisho mu lyenda ku nsonga ye milimu jebhwe. Mubhe no mulembe agati-gati yemwe emwe abhene.
Tukhuvadova muvamanye nu khuvapa ehesima khunjila ya lugano pambombo ncha vene. Muve nuluno che hencho igati ndiumwe.
Tukabhasoma kabhele mbhatambulai ni kubhapela heshima kwa upendo ndabha ya mbhombho yabhi. Muyela ni amani miongoni mwa yhomo.
저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라
Kowos in arulana akfulatyalos ac lungse elos ke sripen orekma lalos. Kowos in moul in misla yurin sie sin sie.
To mivuza kuva kuteka ahulu mwi rato vakeñi che mitendo yavo. Muve he konzo mukati kenu.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Un turat tos jo vairāk mīļus viņu darba dēļ; turat mieru savā starpā.
ary mba hohajainareo indrindra amin’ ny fitiavana izy noho ny asany. Mihavàna tsara.
ഏറ്റവും സ്നേഹത്തോടെ പരിഗണിക്കണം എന്നു നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. അന്യോന്യം സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
आणि त्यांना त्यांच्या कामावरून प्रीतीने फार थोर माना आणि एकमेकांशी शांतीने रहा.
Mwaishimunji na kwapinganga kwa ligongo lya liengo libhatendanga. Mmanganje na ulele munkumbi gwenunji.
သူ​တို့​ဆောင်​ရွက်​ကြ​သည့်​အ​မှု​တော်​ကို​ထောက် ၍ သူ​တို့​အား​အ​ထူး​ရို​သေ​ချစ်​ခင်​ကြ​လော့။ သင်​တို့​အ​ချင်း​ချင်း​သင့်​မြတ်​စွာ​နေ​ကြ​လော့။
သူတို့ပြုသောအမှုကြောင့် မေတ္တာစိတ်နှင့် အလွန်ချစ်ခင်လေးမြတ်မည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။ အချင်းချင်းအသင့်အတင့်နေကြလော့။
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
Twaaloba kae muwatangite na kuwapeya heshima katika upendo kwa sababu ya kazi yabe. Mube na amani nkati yinu mwenga mwabene.
हामीले तिनीहरूलाई तिनीहरूको कामको खातिर प्रेममा उच्‍च आदरको सम्झनलाई पनि आग्रह गर्छौं । तिमीहरू आपसमा शान्तिमा रहो ।
og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
og at de vyrder deim storleg høgt i kjærleik for deira gjerning skuld! Haldt fred med kvarandre!
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଦର କର । ପରସ୍ପର ସଙ୍ଗରେ ଶାନ୍ତିରେ ରୁହ ।
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਆਦਰ ਕਰੋ। ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਰੱਖੋ।
و ایشان را در نهایت محبت، به‌سبب عملشان محترم دارید و بایکدیگر صلح کنید.
Komail kaka kin ir kaualap ni limpok, pweki ar wiawia; o komail popol pena.
Komail kaka kin ir kaualap ni limpok, pweki ar wiawia; o komail popol pena.
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
Ze względu na ich pracę darzcie ich jak najgorętszą miłością. Zachowujcie pokój między sobą.
e os estimai muito com amor, por causa do trabalho deles. Tende paz entre vós.
E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
E ([ou], Quer dizer) [pedimos que vocês ]estimem essas pessoas e as amem, pois trabalham [muito para ajudar vocês]. Convivam uns com os outros em paz.
Fee had'a-hormat ma sue-lai se, huu ara ue-tao no manggatee' fee nggi. Misod'a mole-dame esa no esa.
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Tibhalabha nantele mubhamanye nabhapele usalifyo mulubhongano lwenyu mwemwe.
И имајте их у изобилној љубави за дело њихово. Будите мирни међу собом.
I imajte ih u izobilnoj ljubavi za djelo njihovo. Budite mirni meðu sobom.
uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.
in da jih zaradi njihovega dela zelo visoko spoštujte v ljubezni. In bodite v miru med seboj.
In da jih visoko čislate v ljubezni za njih delo. Mirujte med seboj.
oo aad iyaga aad iyo aad jacayl ugu derejaysaan shuqulkooda aawadiis. Nabad ku wada jooga.
y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
Deben valorarlos grandemente en amor por la obra que hacen. Vivan en paz unos con otros.
Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.
Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
Y que los tengais en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
Y tengan una alta opinión y amor a causa de su trabajo. Estén en paz entre ustedes mismos,
Tunawaomba pia muwatambue na kuwapa heshima katika upendo kwa sababu ya kazi yao. Muwe na amani miongoni mwenu ninyi wenyewe.
Wapeni heshima kubwa na kuwapenda kwa sababu ya kazi wanayofanya. Muwe na amani kati yenu.
Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
Hinihiling din namin na pag-ukulan ninyo sila ng lubos na pag-ibig dahil sa kanilang gawain. Maging payapa kayo sa bawat isa.
அவர்களுடைய செயல்களின் அடிப்படையில் அவர்களை மிகவும் அன்பாக நினைத்துக்கொள்ளும்படி உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறோம். உங்களுக்குள்ளே சமாதானமாக இருங்கள்.
వారు చేస్తున్న పనిని బట్టి వారిని ప్రేమతో ఎంతో ఘనంగా ఎంచుకోవాలని బతిమాలుతున్నాం. ఒకరితో మరొకరు శాంతి భావనతో ఉండండి.
Pea ke mou tokanga lahi ʻaupito kiate kinautolu ʻi he ʻofa koeʻuhi ko ʻenau ngaue. Pea ke mou nonofo feʻofoʻofani pe.
Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.
और उनके काम की वजह से मुहब्बत के साथ उन की बड़ी इज़्ज़त करो; आपस में मेल मिलाप रख्खो।
بۇ خىزمەتلىرى ئۈچۈن ئۇلارنى چوڭقۇر ھۆرمەت ۋە مېھىر-مۇھەببەت بىلەن قەدىرلەڭلار. بىر-بىرىڭلار بىلەن ئىناق ئۆتۈڭلار.
Бу хизмәтлири үчүн уларни чоңқур һөрмәт вә меһир-муһәббәт билән қәдирләңлар. Бир-бириңлар билән енақ өтүңлар.
Bu xizmetliri üchün ularni chongqur hörmet we méhir-muhebbet bilen qedirlenglar. Bir-biringlar bilen inaq ötünglar.
Bu hizmǝtliri üqün ularni qongⱪur ⱨɵrmǝt wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt bilǝn ⱪǝdirlǝnglar. Bir-biringlar bilǝn inaⱪ ɵtünglar.
Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.
Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.
tukuvasuma kange muvakagule na kukupvapela uvwoghofua mulughano lwa mbombo javo. muve nulutengano n'kate jinu nujue.
Verse Count = 189