< 1-Thessalonians 4:4 >

that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
që secili prej jush të dijë ta mbajë enën e vet në shenjtëri dhe me nder,
bara vat mine iyinin usen wani nyan lau nin zazinu.
أَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَقْتَنِيَ إِنَاءَهُ بِقَدَاسَةٍ وَكَرَامَةٍ،
وَأَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ كَيْفَ يَحْفَظُ جَسَدَهُ فِي الطَّهَارَةِ وَالْكَرَامَةِ
ܘܢܗܘܐ ܝܕܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܡܩܢܐ ܡܐܢܗ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܐܝܩܪܐ
ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը գիտնայ իր անօթին տիրանալ սրբութեամբ եւ պատիւով.
আপোনালোক প্রত্যেকে নিজৰ নিজৰ ভার্যাৰ লগত কেনেদৰে পবিত্রতাৰে আৰু সন্মানজনক ভাৱে সহবাস কৰিব লাগে, সেই বিষয়ে জানে।
hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
buti kume ki tam wice mwor liyar ka-nge dugtongka
Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin:
Dilia da dilia da: i hodo amoma molole amola hadigi hinawane esalumu da defea.
যে তোমরা ব্যভিচার থেকে দূরে থাক, তোমাদের প্রত্যেক জন শেখ যে পবিত্র ও সম্মানিত হয়ে নিজের স্ত্রীর সঙ্গে কেমন করে বাস করতে হয়,
যেন তোমরা প্রত্যেকে এই শিক্ষা লাভ করো যে শরীরকে সংযত রেখে কীভাবে পবিত্র ও সম্মানজনক জীবনযাপন করতে হয়,
ते तुसन मरां हर केन्चे ज़ानेरू लोड़े कि केन्च़रां अपने कुआन्शी सेइं पवित्रता ते आदरी सेइं ज़िन्दगी ज़ीयोरी लोड़े।
तुसां चे हर इक माणु अपणे शरीरे पर काबू रखणा सीखी करी अपणे शरीरे जो पबित्र बणाई रखे कने उदी इज्जत करे।
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣ୍‌ତା ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ବେସ୍ୟା ନୟ୍‌କଃରି ପବିତ୍ର ଅଃଉଆ ।
Ititse ik iketso b́máátsu S'ayinonat mangon korde'er detso dande'e.
don dun wawu-mbi toh ndi nji kpambi ni nkoh wa abi,
Да знае всеки от вас, как да държи своя съсед със святост и почест.
aron matag usa kaninyo makahibalo kung unsaon pagpakighiusa sa iyang kaugalingong asawa sa pagkabalaan ug pagtahod,
nga ang matag-usa kaninyo mahibalo unta unsaon niya sa pagpangasawa diha sa kabalaan ug kadungganan,
ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎢᏥᏰᎸᎢ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
aliyense wa inu aphunzire kulamulira thupi lake mʼnjira yoyera ndi yaulemu,
Kpami naküt naw ihawkba a nghnumi üng ngcingcaih lü leisawng phyakia a awmihpüi vai ja,
nangcae boih mah, angmah ih laom to kawbangmaw pakoeh moe, ciimsak han, tito panoek han oh;
nangmih pakhat rhip loh namamih kah koe te cimcaihnah neh hinyahnah dongah kaelh ham te ming ham,
nangmih pakhat rhip loh namamih kah koe te cimcaihnah neh hinyahnah dongah kaelh ham te ming ham,
ak ciim ingkaw zoeksang kawi na nangmih boeih ing nami pum ce nami hawnaak aham awm hy,
Tabang in note sung ah khatsim in ama i beal thianthona le zatakna taw bangbang in nei tu ci na heak tu uh kisam hi;
Chutah le nangho khatcheh hin atahsa kivettup nahiuva chule thenna le jathei hinkho naman dingu hi ahi.
nangmouh pueng ni thoungsaknae hoi barinae hoi, mahoima kâhruetcuet han tie na panue awh teh,
要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守着自己的身體,
每个人都能以圣洁尊重的方式控制自己;
要你們每一個人明瞭,因以聖和敬意持守自己的肉體,
Jwannume jwalijose pasikati jenu akuŵajilwa kumanyilila yakuti pakutama yambone ni ŵankwawo mu uswela ni kuchimbichikwa,
ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϫⲫⲟϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ
ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ.
ⲈⲢⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲘⲒ ⲈⲠⲈϤⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲈϪⲪⲞϤ ⲚⲀϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲦⲞⲨⲂⲞ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲦⲀⲒⲞ.
da svatko od vas zna svoje tijelo posjedovati u svetosti i poštovanju,
A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v poctivosti,
A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti,
Respektujte manželský svazek svého bližního; kdo by ho rozvracel, neujde trestu. To opakuji znovu a se vší vážností.
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
ସବୁଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆରି ଆଲାଦ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମାଇଜିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାକେ ସିକା ।
to bende ngʼato ka ngʼato nyaka puonjre rito ringre e yo maler kendo malongʼo,
kuti umwi wanu azibe mbwayelede kujana chibelesyo chakwe mubusalalialimwi mubulemu,
Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
dat ieder van u zijn eigen vrouw weet te verwerven in heiligheid en eerbaarheid,
Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
dat ieder van u zijn eigen vrouw weet te verwerven in heiligheid en eerbaarheid,
for each of you to know how to possess his own vessel in sanctification and reverence,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
That each one of you know how to keep his vessel in sanctification and in honor,
each of you must know how to control his own body in holiness and honor,
So that every one of you may keep his body holy and in honour;
and that each of you know how to control your own body in holiness and honor,
that each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:
that each of you know how to gain possession of his own ‘vessel’ in sanctification and honor,
in order that each of you may control yourselves in a way that is holy and respectful,
That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
that each one of you know how to possess his vessel in sanctification and honor,
that every one of you may know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
and that every one of you should possess his vessel in sanctification and honor,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
that each of you know to possess his own vessel in sanctification and honor,
That each one should learn how to take a wife in purity and honor.
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
that every one of you should know how to procure for himself his own vessel in purity and honor,
each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,
each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honorable,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
That ye should know, each one of you, how, of his own vessel, to possess himself in sanctification and honour:
to know each of you [how] the his own vessel to control in holiness and honor,
to know each you the/this/who themself vessel to posses in/on/among holiness and honor
and that every man of you know to possess his vessel in sanctification and in honour,
and that each one of you might know how to possess his vessel, in sanctity and in honor;
[That is, he wants] each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.
each of you recognising the duty of taking one woman for his wife, purely and honourably,
that each of you know how to possess his own vessel in holiness and honor,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honour,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honour,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honor,
that each one of you know how to control his own body in sanctification and honour,
That ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
ke ĉiu el vi sciu preni al si sian propran aĵon en sankteco kaj honoro,
eye mia dometɔ ɖe sia ɖe nasrɔ̃ ale si wòaɖu eƒe ŋutilã dzi, eye wòanɔ anyi kple srɔ̃a le kɔkɔenyenye kple bubu me,
Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,
että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
dat een ieder van u zijn eigen lichaam wete te bezitten in heiligmaking en eerbaarheid,
et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
afin que chacun de vous sache disposer de son corps dans la sanctification et l'honneur,
que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur;
Que chacun de vous sache posséder son corps saintement et honnêtement,
c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l'honnêteté,
Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,
c'est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l'honnêteté,
que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
et que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,
Qasse issi issi asay ba machcho geeshshatethanine bonchon ayso bessizayssa shaaki erro.
Darum sehe jeder von euch zu, ein Eheweib heimzuführen, um mit ihr in Heiligkeit und Ehrbarkeit zusammenzuleben.
Ein jeglicher aus euch soll es verstehen, in heiliger Zucht und Ehrbarkeit sein Weib sich zu gewinnen
daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen [O. zu erwerben] wisse,
daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,
daß jeder lerne sich ein Weib gewinnen züchtig und in Ehren,
und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
daß ein jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß sich zu erwerben in Heiligkeit und Ehrbarkeit,
daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,
Und ein jeglicher von euch wisse, sein Gefäß in Zucht und Ehren zu erhalten.
na atĩ o ũmwe wanyu amenye gwatha mwĩrĩ wake mwene ũikarage ũrĩ mũtheru na akĩũtĩĩaga,
Hintte issoy issoy, hintte machcheera geeshshatethaninne bonchchon daanaw bessees.
O go bua ke yi siiga yua kuli n kubi o gbannandi mi gagidiŋanma nni leni ya yema n dagidi nni.
Ke yua kuli n fidi ki cuo oba yeni mi conconma ke bia maadi i mɔni.
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
να εξεύρη έκαστος υμών να κρατή το εαυτού σκεύος εν αγιασμώ και τιμή,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευοσ κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁନେ ଏଃତେ ଡିରକମ୍ ପବିତ୍ର ସନ୍‍ମାନ୍‍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ପେ ମ୍ୟାଃନେ ଡିଂଏ ।
તમારામાંનો દરેક, ઈશ્વરને ન જાણનારાં વિદેશીઓની જેમ વિષયવાસનામાં નહિ,
Se pou chak gason konn chwazi madanm li yon jan ki respektab, ki dakò ak volonte Bondye.
ke chak nan nou kapab konnen jan pou posede pwòp veso li nan sanktifikasyon ak lonè,
थारे म्ह तै हरेक माणस अपणी देह नै काब्बू करणा जाणे क्यूँके थारी देह पवित्र अर सम्मान जोग्गी रहवै।
don kowannenku yă koya yadda zai ƙame kansa a hanyar da take mai tsarki, mai mutunci kuma,
Cewa kowannenku ya san yadda zai rike mata tasa cikin tsarki da girmamawa.
I ike hoi oukou a pau i ka malama i kana ipu ae, a i kana ipu ae, me ka maemae a me ka maikai.
Verse not available
וידע כל איש מכם לשמר את כליו בקדשה ויקר׃
और तुम में से हर एक पवित्रता और आदर के साथ अपने पात्र को प्राप्त करना जाने।
कि तुममें से हर एक को अपने-अपने शरीर को पवित्रता तथा सम्मानपूर्वक संयमित रखने का ज्ञान हो,
mindenki szentül és tisztességesen éljen feleségével,
Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,
Verse not available
ka onye ọbụla nʼime unu mata ido ahụ nke onwe ya nʼugwu na nʼịdị nsọ.
nga ammo ti tunggal maysa kadakayo no kasano ti panangtagikuana iti bukodna nga asawa a babai iti kinasanto ken kinadayaw.
Setiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia.
agar kalian masing-masing dapat mengendalikan dirimu dengan cara yang suci dan penuh hormat,
supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan,
Allah juga menginginkan agar kita masing-masing dapat menguasai diri, khususnya mengendalikan hawa nafsu, agar cara hidup kita suci dan terhormat di hadapan semua orang.
Kina kila ung'wi anyu walinge i mpyani a ku ungatila u musungu nuakwe mukola mu welu nu upolo.
[e] che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;
che ciascuno sappia mantenere il proprio corpo con santità e rispetto,
che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,
Konde vi ushi marusi une me sa madi ziki una uriri nan ulau.
各人おのが妻を得て、潔くかつ貴くし、
各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、
各自わきまえて、自分のからだを、きよく、また尊く保ち、
各神を知らざる異邦人の如く情慾の望に任せずして、
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଡୁକ୍ରିବେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ମନାନ୍ନେଡାଗୋ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନାବା ।
Chiꞌjujunal chiwetaꞌmaj jas jeꞌ kibꞌan chuchajixik ri ityoꞌjal rech jeriꞌ kikꞌaslebꞌej jun tyoxalaj kꞌaslemal sibꞌalaj nim uqꞌij.
Tamagra mago magomotma tamavufga kegava nehutma, tamazeri agru nehutma, ruotge hutma maniho.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಪವಿತ್ರತೆಯಿಂದಲೂ ಘನತೆಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ತಿಳಿಯಬೇಕು.
ದೇವರನ್ನರಿಯದ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಪವಿತ್ರವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಘನತೆಯಿಂದಲೂ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತಿಳಿಯಬೇಕು.
ati bhuli munu wemwe kamenya okumutunga omugasi wae omwene mu bhulengelesi ne chibhalo.
Ulwakuva kilamunu alumanyile umwakundolela undala vamwene yuywa mumbuvalanche nilisima.
Ndabha Kila mmonga bhinu amanyili namna ya kumiliki n'dala munu muene ki utakatifu na kiheshima.
각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고
각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고
Kais sie suwos mukul tuma enenu in etu ouiyen moul fal nu sin mutan kiowos, tuh in mutal ac in oasr sunak,
iri kuti zumwi ni zumwi e zive muku vira ni mwihyabwe mu kuchena ni kute.
هەریەکەتان فێری ئەوە بێت کە چۆن جەستەی خۆی پاک و پیرۆز بپارێزێت،
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
Ka ikvienam būs zināt, sev draugu mantot iekš svētīšanas un goda,
moko na moko kati na bino asengeli koyeba kobatela nzoto na ye kati na bosantu mpe lokumu,
हे आदमियों अपनी पत्नी को संग कसो पवित्र अऊर आदरनिय व्यवहार करनो चाहिये।
buli omu ku mmwe amanyenga okufuga omubiri gwe mu butukuvu n’ekitiibwa,
तुसा बीचा ते हर एक माणूं सईन शीलता साथे आपणे शरीरो खे वशो रे करना सीखो और आपणी लाड़िया साथे पवित्रता और आदरो साथे जिओ।
mba samy hahafantatra izay hahazoanareo ny fanaky ny tenanareo avy, amin’ ny fahamasinana sy ny voninahitra,
ie songa mahay milie-batañe ho ami’ty fiavahañe naho asiñe,
ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത ജാതികളെപ്പോലെ കാമവികാരത്തോടെയല്ല,
ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത ജാതികളെപ്പോലെ കാമവികാരത്തിലല്ല,
Verse not available
Madudi nakhoi khudingmakna asengba amadi ikaikhumnaba mawongda nasagi hakchangbu khudum chanba tamjagadabani.
आणि तुमच्यातील प्रत्येकाला समजावे की, ज्याने त्याने आपल्या देहाला पवित्रतेने व आदरबुद्धीने आपल्या स्वाधीन कसे करून घ्यावे.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆପେୟାଃ କୁଡ଼ିକଲଃ ପାବିତାର୍‌ତେ ଆଡଃ ମାଇନ୍ ନାମେଲେକା ଚିଲ୍‌କା ତାଇନାଃପେ, ଏନା ଆପେକେଗି ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ,
Kila jwannume amanye kwiigoya nnyene atame kwa ukonjelo na ishima,
အ​မျိုး​သား​တိုင်း​ပင်​သန့်​ရှင်း​ဖြူ​စင်​တင့်​တယ် လျောက်​ပတ်​စွာ​မိ​မိ​၏​ဇ​နီး​နှင့်​ပေါင်း​သင်း နေ​ထိုင်​တတ်​ရ​မည်။-
ဘုရားသခင်ကို မသိသော သာသနာပလူတို့သည် ကိလေသာ တပ်မက်ခြင်းရှိသကဲ့သို့မရှိ၊
ဘုရားသခင် ကို မ သိ သော သာသနာပ လူတို့သည် ကိလေသာ တပ်မက် ခြင်းရှိသကဲ့သို့ မ ရှိ၊
Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.
apnikhan nijor laga sonman aru pobitrota dhori kene rakhibi,
Sen esiit esiit ih sen sanuh ah esa lam ih jam anno mame chosong theng ah nyia mamet soomtu theng ah ejat etheng,
ukuba omunye lomunye wenu afunde ukuthiba umzimba wakhe ngendlela engcwele lehloniphekayo
ukuthi ngulowo lalowo wenu kakwazi ukugcina esakhe isitsha ekungcweliseni lekuhlonipheni,
Panga kila yumo winu atangite namna ya kumiliki nyumbo bake mwene katika utakatifu na heshima.
ताकि कसरी आदर र सम्मानसाथ आफ्नै पत्‍नीलाई लिनुपर्छ भनी तिमीहरू हरेकले जान्‍न सक ।
Kila mgosi iganikiwa amanya kutama bwina na mdala waki kwa usopi na utopesa,
at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,
Hver og en må lære seg å beherske sin egen kropp og respektere og ære den.
at kvar og ein av dykk veit å vinna seg sin eigen make i helging og æra,
ଆଉ, ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଜ୍ଞ ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି କାମାଭିଳାଷୀ ନ ହୋଇ,
tokkoon tokkoon keessan akkamitti akka karaa qulqulluu fi ulfina qabeessa taʼeen dhagna keessan eeggattan beekuu qabdu;
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਆਦਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਜਾਣੇ।
ଜାଣ୍‍କେ ପୁଇପୁୟା ଆରି ହାରି ଦୁକ୍‌କିନାକା ବାବ୍ରେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ କଗ୍‌ଲେ ଇଡ୍‌ଦେଂ ପୁନାଦେର୍‌,
تاهرکسی از شما بداند چگونه باید ظرف خویشتن را در قدوسیت و عزت دریابد،
هر یک از شما باید بیاموزد که بدن خود را تحت تسلط درآوَرَد و زندگی خود را در تقدّس و احترام سپری کند.
Kila mpalu katosheki na mdala gwakuwi kwa unanagala na ligoya,
Amen amen en kanai ong pein war a, pwen saraui o wau o liki sang inong sued,
Amen amen en kanai on pein war a, pwen jaraui o wau o liki jan inon jued,
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
On chce również, aby każdy dbał o świętość i godność swojego ciała,
Aby każdy z was umiał utrzymać swoje naczynie w świętości i poszanowaniu;
que cada um de vós saiba ser ter o seu instrumento em santidade e honra;
Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em sanctificação e honra;
Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
[Quer dizer, ele quer ]que cada um de vocês saiba controlar suas próprias paixões sexuais, [comportando-se ]de uma forma moralmente pura e respeitável,
para que cada um de vocês consiga se controlar de uma maneira santa e com respeito
que cada um de vós saiba controlar seu próprio corpo em santificação e honra,
фиекаре дин вой сэ штие сэ-шь стэпыняскэ васул ын сфинцение ши чинсте,
ca fiecare dintre voi să știe să-și stăpânească trupul în sfințenie și onoare,
Hei musi tao mataꞌ neu ao mara, fo misodꞌa meumareꞌ, sambe atahori fee hadꞌat neu nggi.
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
Wekaweka amenye akhale nushi wakwe mwene huumoyo uzelu ni shishi.
Pasal tinin nin dôngma ngei leh inthiengtak le miritomtaka om rang lam nin riet rang ania,
yuSmAkam ekaiko janaH svakIyaM prANAdhAraM pavitraM mAnyaJca rakSatu,
যুষ্মাকম্ একৈকো জনঃ স্ৱকীযং প্ৰাণাধাৰং পৱিত্ৰং মান্যঞ্চ ৰক্ষতু,
যুষ্মাকম্ একৈকো জনঃ স্ৱকীযং প্রাণাধারং পৱিত্রং মান্যঞ্চ রক্ষতু,
ယုၐ္မာကမ် ဧကဲကော ဇနး သွကီယံ ပြာဏာဓာရံ ပဝိတြံ မာနျဉ္စ ရက္ၐတု,
yuSmAkam EkaikO janaH svakIyaM prANAdhAraM pavitraM mAnyanjca rakSatu,
युष्माकम् एकैको जनः स्वकीयं प्राणाधारं पवित्रं मान्यञ्च रक्षतु,
યુષ્માકમ્ એકૈકો જનઃ સ્વકીયં પ્રાણાધારં પવિત્રં માન્યઞ્ચ રક્ષતુ,
yuṣmākam ekaiko janaḥ svakīyaṁ prāṇādhāraṁ pavitraṁ mānyañca rakṣatu,
yuṣmākam ēkaikō janaḥ svakīyaṁ prāṇādhāraṁ pavitraṁ mānyañca rakṣatu,
yuShmAkam ekaiko janaH svakIyaM prANAdhAraM pavitraM mAnya ncha rakShatu,
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಸ್ವಕೀಯಂ ಪ್ರಾಣಾಧಾರಂ ಪವಿತ್ರಂ ಮಾನ್ಯಞ್ಚ ರಕ್ಷತು,
យុឞ្មាកម៑ ឯកៃកោ ជនះ ស្វកីយំ ប្រាណាធារំ បវិត្រំ មាន្យញ្ច រក្ឞតុ,
യുഷ്മാകമ് ഏകൈകോ ജനഃ സ്വകീയം പ്രാണാധാരം പവിത്രം മാന്യഞ്ച രക്ഷതു,
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୈକୋ ଜନଃ ସ୍ୱକୀଯଂ ପ୍ରାଣାଧାରଂ ପୱିତ୍ରଂ ମାନ୍ୟଞ୍ଚ ରକ୍ଷତୁ,
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਪ੍ਰਾਣਾਧਾਰੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਮਾਨ੍ਯਞ੍ਚ ਰਕ੍ਸ਼਼ਤੁ,
යුෂ්මාකම් ඒකෛකෝ ජනඃ ස්වකීයං ප්‍රාණාධාරං පවිත්‍රං මාන්‍යඤ්ච රක්‍ෂතු,
யுஷ்மாகம் ஏகைகோ ஜந​: ஸ்வகீயம்’ ப்ராணாதா⁴ரம்’ பவித்ரம்’ மாந்யஞ்ச ரக்ஷது,
యుష్మాకమ్ ఏకైకో జనః స్వకీయం ప్రాణాధారం పవిత్రం మాన్యఞ్చ రక్షతు,
ยุษฺมากมฺ เอไกโก ชน: สฺวกียํ ปฺราณาธารํ ปวิตฺรํ มานฺยญฺจ รกฺษตุ,
ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀོ ཛནཿ སྭཀཱིཡཾ པྲཱཎཱདྷཱརཾ པཝིཏྲཾ མཱནྱཉྩ རཀྵཏུ,
یُشْماکَمْ ایکَیکو جَنَح سْوَکِییَں پْرانادھارَں پَوِتْرَں مانْیَنْچَ رَکْشَتُ،
yu. smaakam ekaiko jana. h svakiiya. m praa. naadhaara. m pavitra. m maanya nca rak. satu,
И сваки од вас да зна држати свој суд у светињи и у части,
I svaki od vas da zna držati svoj sud u svetinji i u èasti,
Verse not available
kuti umwe neumwe wenyu azive kuzviwanira mudziyo wake mukuitwa mutsvene nemurukudzo,
kuti murege upombwe; kuti mumwe nomumwe wenyu adzidze kudzora muviri wake nenzira tsvene uye inokudzwa,
и ведети комуждо от вас свой сосуд стяжавати во святыни и чести,
da bi vsakdo izmed vas vedel, kako čuvati svojo posodo v posvečenju in časti;
Da vé vsak izmed vas posodo svojo pridobiti si v posvečenji in časti;
Uliyense pakati penu enshibe kulela cena mubili wakendi, pakulemeka nekubamba cena, ne kutausafwanya.
in midkiin kastaaba garto siduu weelkiisa ugu hayn lahaa quduusnaan iyo maamuus,
que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honestidad;
para que cada uno tenga dominio propio de una manera santa y respetuosa,
que cada uno de vosotros sepa dominar su propio cuerpo en santificación y honor,
Que sepa cada uno de ustedes mantener su propio vaso en santificación y honor,
Que cada uno de vosotros sepa tener su propio vaso en santificación y honor;
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificacion y honor;
Para que cada uno de ustedes sepa tener su propia esposa en santidad y en honor;
que cada uno de vosotros sepa poseer su propia mujer en santificación y honra,
Kwamba kila mmoja wenu anajua namna ya kumiliki mke wake mwenyewe katika utakatifu na heshima.
Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima,
ili kwamba kila mmoja wenu ajifunze kuutawala mwili wake mwenyewe katika utakatifu na heshima,
och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,
Och hvar och en af eder vet behålla sitt fat i helgelse och äro;
och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,
Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan,
na bawat isa sa inyo ay alam kung paano makitungo sa kaniyang asawa ng may kabanalan at karangalan.
Nyiga vdw nonu akin-akin v atu-atugv nywng nga darwkbv okv mvngdv bv rigvdakgv svnga chirung tvka,
தேவனை அறியாத மக்களைப்போல மோக இச்சைக்குட்படாமல்,
ஒவ்வொருவரும் தங்கள் உடலை பரிசுத்தமாயும் மதிப்புக்குரியதாயும் கட்டுப்பாட்டுடன் வைத்திருக்கவேண்டும்.
మీలో ప్రతివాడూ దేవుణ్ణి ఎరగని ఇతరుల్లాగా కామవికారంతో కాకుండా
Ke mou taki taha ʻilo ke tauhi hono ipu ʻi he anga fakamāʻoniʻoni, mo e fakaʻapaʻapa;
her birinizin, Tanrı'yı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması
Ɛsɛ sɛ musua sɛnea mohyɛ mo ho so na obiara atumi ne ne yere atena wɔ kronkronyɛ ne anuonyam mu.
Ɛsɛ sɛ mosua sɛdeɛ mohyɛ mo ho so na obiara atumi ne ne yere atena kronnyɛ ne animuonyam so.
щоб кожен із вас знав, як утримувати своє тіло у святості й честі,
щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,
щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостЇ і честі,
और हर एक तुम में से पाकीज़गी और इज़्ज़त के साथ अपने ज़र्फ़ को हासिल करना जाने।
يەنى ھەربىرىڭلار خۇدانى تونۇمايدىغان تائىپىلەردەك شەھۋانىي ھەۋەسلەرگە بېرىلمەي، بەلكى قانداق قىلىپ ئۆز تېنىنى باشقۇرۇپ، ئۇنى پاك-مۇقەددەسلىكتە ئار-نومۇس بىلەن ساقلاشنى ئۆگىنىۋېلىشتۇر.
йәни һәр бириңлар Худани тонумайдиған таипиләрдәк шәһваний һәвәсләргә берилмәй, бәлки қандақ қилип өз тенини башқуруп, уни пак-муқәддәсликтә ар-номус билән сақлашни үгинивелиштур.
yeni herbiringlar Xudani tonumaydighan taipilerdek shehwaniy heweslerge bérilmey, belki qandaq qilip öz ténini bashqurup, uni pak-muqeddeslikte ar-nomus bilen saqlashni öginiwélishtur.
yǝni ⱨǝrbiringlar Hudani tonumaydiƣan taipilǝrdǝk xǝⱨwaniy ⱨǝwǝslǝrgǝ berilmǝy, bǝlki ⱪandaⱪ ⱪilip ɵz tenini baxⱪurup, uni pak-muⱪǝddǝsliktǝ ar-nomus bilǝn saⱪlaxni ɵginiwelixtur.
mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,
mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,
mỗi người phải giữ gìn thân thể cho thánh khiết và đáng trọng,
kuti kila jumonga ghwinu ikagula kugadilila un'dala ghwake jujuo muvwimike nuvugholofu.
ayi kadika mutu kazaba yadila nitu andi mu bunlongo ayi mu lukinzu,
kí ẹnìkọ̀ọ̀kan yín kọ́ láti ṣàkóso ara rẹ̀ ní ọ̀nà mímọ́ àti pẹ̀lú ọlá,
Verse Count = 327

< 1-Thessalonians 4:4 >