< 1-Thessalonians 4:3 >

For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
Sepse ky është vullneti i Perëndisë: shenjtërimi juaj; të hiqni dorë nga kurvëria;
Ulelere usu Kutelle nlau mine ichin akmulet ndinon,
لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ ٱللهِ: قَدَاسَتُكُمْ. أَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ ٱلزِّنَا،
فَإِنَّ مَشِيئَةَ اللهِ هِيَ هذِهِ: قَدَاسَتُكُمْ. وَذَلِكَ بِأَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ الزِّنَى،
ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܘܬܟܘܢ ܘܕܬܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܟܠ ܙܢܝܘܬܐ
Որովհետեւ Աստուծոյ կամքը՝ ձեր սրբացումն է, որ ետ կենաք պոռնկութենէ,
কিয়নো ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা এই যে, আপোনালোক যেন পবিত্ৰ হয় অর্থাৎ সকলো ধৰণৰ ব্যভিচাৰৰ পৰা যেন দূৰৈত থাকে।
Çünki Allahın iradəsinə görə müqəddəslik yolunuz belədir: cinsi əxlaqsızlıqdan qaçın,
nyo co ner kwama cokum kom, coki kom yilam nure kayaka ka-nge kayatum.
Ecen haur da Iaincoaren vorondatea, çuen sanctificationea, paillardiçataric beguira çaitezten:
Gode Ea hanai da dilia da hadigiwane, wadela: i uda lasu hou hame hamosa esaloma: ne hanasa.
বিশেষত, ঈশ্বরের ইচ্ছা এই, তোমাদের পবিত্রতা;
ফলত, ঈশ্বরের ইচ্ছা এই যে, তোমরা পবিত্র হও, বিবাহ-বহির্ভূত যৌনাচার থেকে দূরে থাকো;
परमेशर चाते, कि तुस पवित्र बना, मतलब बदमाशी केरने करां बच़ोरे राथ।
परमेश्वरे दी इच्छा ऐ है, की तुसां पबित्र बणन कने व्यभिचार मत करा,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ପବିତ୍ର ଅଃଉଆସ୍‌, ଇତି ହଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍, ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ବେସ୍ୟା ହାହେ ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରିଆସ୍‌,
Ik'i shuno it it s'ayinetwok'onat widatse it wokitwok'owe.
Wayi mba ahi tie u Irji, ndi nglah iddri mbi, don dun yi wru-hleh ni ittre u kru ni-mbah,
Понеже това е Божията воля
Mao kini ang kabubut-on sa Dios, nga magpakabalaan kamo—diin nga likayan ninyo ang lawasnong imoralidad,
Kay ang pagbuot sa Dios mao kini, ang inyong pagkabinalaan: nga kamo managlikay sa pakighilawas;
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏗᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ;
Ndi chifuniro cha Mulungu kuti muyeretsedwe: kuti mupewe dama;
Am dawkyakia hnunglanak hawihceh lü nami ngcingcaih vai Pamhnam naw ngja hlüki.
Ciimcai ah khosak moe, zu sava laep ah nongpa nongpata zae sakhaih ayae hae Sithaw koehhaih ah oh:
Nangmih kah cimcaihnah he Pathen kah kongaih la a om dongah, nangmih loh Cukhalnah te rhael ham,
Nangmih kah cimcaihnah he Pathen kah kongaih la a om dongah, nangmih loh cukhalhnah te rhael ham,
Khawsa ngaihnaak taw ak ciimcaih na nami awmnaak veni: nu ingkaw pa thawlh sainaak koeh sai kawm uk ti;
Banghangziam cile na thiantho natu uh in, paktat mawna te na pial tu uh sia Pathian i deina a hihi:
Pathen in nangho dinga alung gon chu nathenuva, jonthanhoiya kona nakikangse dingu hi ahi.
Cathut e ngainae teh nangmouh ni kamsoumhoehe napui tongpa yonnae na roun awh vaiteh thoungsaknae,
神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
上帝的旨意是要你们以圣洁方式生活;远离不道德的淫欲,
天主的旨意就是要你們成聖,要你們戒絕邪淫,
Akunnungu akusaka ŵanyamwe mme ŵaswela ni ngasimma ŵandu ŵa chikululu.
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲨⲂⲞ ⲈⲐⲢⲈⲦⲈⲚⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ϮⲠⲞⲢⲚⲒⲀ.
Doista, ovo je volja Božja: vaše posvećenje - da se uzdržavate od bludnosti,
Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva,
Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva,
Bůh vás chce mít bezúhonné a čisté, neposkvrněné smilstvem; držte proto své tělo v kázni a nepropadejte vášnivosti jako pohané, kteří neznají Boha.
Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
ଜେନ୍ତାରି କି ତମେ ବେସିଆ କାମ୍‌ଟାନେଅନି ବିନେ ରଇକରି, ସୁକଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‌ କଲାନି ।
En dwaro Nyasaye mondo ubed jomaler. Nyasaye dwaro ni ubed mabor gi timbe mag terruok
Pele okunkuyanda kwaLeza, kulisalazya kwanu, kuti muleke bwamu,
Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
Want dit is Gods wil, uw heiliging: dat gij u namelijk van ontucht onthoudt;
Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
For this is the will of God, your sanctification, that you keep yourselves from lewdness;
For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
It is God's will that you be sanctified, that you abstain from fornication,
For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from fornication,
For this is [the] will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication;
For this is the will of God, your sanctification; that you should abstain from fornication;
Now this is the will of God, your sanctification: that you stay away from fornication;
What God wants is for you to live holy lives. So stay away from sexual immorality
For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,
For this is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication;
For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from whoredom;
For this is the will of God, even your sanctification: that ye should abstain from fornication,
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
For this is the will of YHWH, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:
for this is the will of God—your sanctification: that you abstain from the whoredom,
For this is God’s will, even your sanctification; that you should abstain from sexual vice.
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication;
For this is God’s purpose – that you should be pure; abstaining from all immorality;
For this is God’s purpose – that you should be pure; abstaining from all immorality;
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
For, this, is a thing willed of God, your sanctification, —that ye should abstain from unchastity,
This for is [the] will of God, the sanctification of you: To abstain you [are] from sexual immorality;
this/he/she/it for to be will/desire the/this/who God the/this/who holiness you to have in full you away from the/this/who sexual sin
For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;
For this is the pleasure of God, your sanctification; and that ye be separated from all whoredom;
God wants you to live pure lives that will show that you completely belong to him. He wants you to avoid doing any sexually immoral acts (OR, avoid being sexually immoral in any way).
For this is God’s purpose — that you should be pure; abstaining from all immorality;
For this is the will of God, your sanctification, that you avoid sexual immorality,
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness.
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from immorality:
For this is God's will--your purity of life, that you abstain from fornication;
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
For this is the wille of God, youre holynesse, that ye absteyne you fro fornycacioun.
for this is the will of God — your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
Ĉar jen estas la volo de Dio, via sanktiĝo, ke vi vin detenu de malĉasteco;
Elabena enye Mawu ƒe lɔlɔ̃nu be mianɔ kɔkɔe; ate ɖa xaa tso ahasiwɔwɔ gbɔ,
Sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhyytenne, että te huoruutta vältätte,
Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta,
Want dit is de wil van God: uw heiligmaking; dat gij u zoudt onthouden van de hoererij;
Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification: c'est que vous évitiez l'impudicité,
Car c'est là la volonté de Dieu: votre sanctification, en vous abstenant de toute impudicité,
Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
Parce que c'est ici la volonté de Dieu; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
Car la volonté de Dieu, c’est votre sanctification, c’est que vous vous absteniez de la fornication;
Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité;
Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification: c’est que vous évitiez l’impudicité,
car ce que Dieu veut, c'est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage;
C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,
car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; que vous vous absteniez de toute impureté;
Car la volonté de Dieu, c'est votre sanctification: il veut que vous vous absteniez de l'impureté,
Xoossa sheney inte laymmafe hakkidi dummatanaskko.
Gott will, ihr sollt ein heiliges Leben führen und mit der Unzucht nichts zu schaffen haben.
Denn das ist der Wille Gottes: eure Heiligung. Ihr sollt der Unzucht euch enthalten.
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, [O. Heiligung; eig. Geheiligtsein; so auch v 4. 7.] daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
Gottes Wille, das ist eure Heiligung: daß ihr euch enthaltet von der Unzucht,
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr meidet die Hurerei,
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr die Unzucht meidet,
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;
Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
Tondũ rĩĩrĩ, ũndũ ũrĩa Ngai endete nĩ atĩ mũtuĩke andũ aamũre: atĩ mwĩtheemage ũmaraya;
Xoossay, hintte geeshshi gidana melanne laymatonna mela koyees.
U TIENU n bua yaala tie yi gagidiŋanma, ke yin kubi yi yula ki da tieni joagindi ba kuli.
U tienu n bua yaali tie ke yua kuli n kubi o yuli ti ŋandin ni ke gɔ cuo oba yeni mi conconma.
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
Επειδή τούτο είναι το θέλημα του Θεού, ο αγιασμός σας, να απέχησθε από της πορνείας,
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμοσ υμων απεχεσθαι υμασ απο τησ πορνειασ
Τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
Τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
Τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
ଇସ୍‌ପର୍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ପେ ନିଜେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲଚେ ପବିତ୍ର ଲାଃଲାପା ।
કારણ કે ઈશ્વરની ઇચ્છા એવી છે કે, તમારું પવિત્રીકરણ થાય, એટલે કે તમે વ્યભિચારથી દૂર રહો;
Men sa Bondye vle pou nou: Se pou nou viv apa pou Bondye, pou nou pa lage kò nou nan imoralite.
Paske sa se volonte Bondye; pou nou vin sen nèt. Konsa, pa fè imoralite seksyèl,
परमेसवर की मर्जी या सै के थम पवित्र बणो: अर जारी ना करो,
Nufin Allah ne a tsarkake ku, cewa ku guje wa fasikanci;
Gama wannan ne nufin Allah: kebewar ku - cewa ku kauce wa zina da fasikanci,
Eia hoi ka makemake o ke Akua, o ko oukou maemae ana, i haalele loa oukou i ka moe kolohe;
אלוהים רוצה שתהיו קדושים וטהורים, שתתרחקו מזנות וניאוף, ושכל אחד מכם יתחתן בקדושה ובכבוד,
כי רצון האלהים היא קדשתכם אשר תתרחקו מן הזנות׃
क्योंकि परमेश्वर की इच्छा यह है, कि तुम पवित्र बनो अर्थात् व्यभिचार से बचे रहो,
परमेश्वर की इच्छा है कि तुम पवित्रता की स्थिति में रहो—तुम वेश्यागामी से अलग रहो;
Mert az az Isten akarata, hogy szentté legyetek: tartózkodjatok a paráznaságtól,
Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;
Því að Guð vill að þið séuð heilög og hrein og forðist allt lauslæti. Sérhver umgangist maka sinn í heilagleik og sæmd,
Nʼihi na nke a bụ ọchịchọ Chineke, bụ ị dị nsọ unu. Ka unu wezuga onwe unu site na ịkwa iko,
Ta daytoy ti pagayatan ti Dios: ti kinasantoyo—a liklikanyo ti kinaderrep,
Inilah kehendak Allah: Supaya kalian hidup khusus untuk Dia, suci, menjauhi segala perbuatan yang cabul.
Allah mau supaya kita hidup menjalani kehidupan yang suci dan menjauhi dosa amoralitas seksual
Karena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan,
yaitu, Allah mau supaya kita hidup semakin suci dan menjauhkan diri dari dosa percabulan.
Kunsoko nanso yayo ulowa nuang'wa Itunda: u weligwa nuanyu - kina mu uhuge u ugoolya,
Poichè questa è la volontà di Dio, [cioè: ] la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;
Perché questa è la volontà di Dio, la vostra santificazione: che vi asteniate dalla impudicizia,
Perché questa è la volontà di Dio: che vi santifichiate, che v’asteniate dalla fornicazione,
Ana me uhem Ugomo Asere uni wuza ni ti cukum ti huma, nan midini mu tarsa ahana a'e.
それ神の御旨は、なんぢらの潔からんことにして、即ち淫行をつつしみ、
神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、
神のみこころは、あなたがたがきよくなることです。あなたがたが不品行を避け、
蓋神の御旨は汝等の聖たらん事に在り、即ち汝等自ら私通を禁じ、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାରିନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Jeriꞌ rumal ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Ajawxel are chi kiqꞌat iwibꞌ che ri makaj kukꞌ taq achyabꞌ xuqujeꞌ kukꞌ taq ixoqibꞌ.
Na'ankure ama'i Anumzamofo avesizane, mani agru hutma maka monko avu'ava'zampi maniho.
ನೀವು ಪವಿತ್ರರಾಗಿ ಇರಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಕಾಮಾತಿರೇಕಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಕು.
ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನಂದರೆ ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾದರಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಕು.
Kulwo kubha kunu nikwo okwenda kwa Nyamuanga okwesibhwa kwemwe-ati mwing'ang'e no obhulomesi,
Uvu vuwagane wa Nguluve: Uvuvalanche wenyo-ukut muuuleke uvuligu.
Kwa ndabha agha ndo mapenzi gha K'yara: utakasobhuinu- ndabha muyepukai zinaa,
하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고
하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고
God El lungse tuh kowos in mutal ac arulana liyekowosyang liki lumah fohkfok lun kosro.
Kakuti iyi nji tanto ya Ireza: kucheniswa kwenu chenu- kuti musiye vushahi,
خواستی خودا ئەوەیە کە پیرۆزکراو بن، واتە واز لە داوێنپیسی بهێنن و
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
Jo šis ir Dieva prāts, ka jūs topat svēti, ka jums būs atrauties no maucības,
Nzambe alingi ete bozalaka bule tango nyonso: bokimaka pite;
परमेश्वर की इच्छा या हय कि तुम पवित्र बनो: अऊर अनैतिकता सी बच्यो रहो,
Kubanga Katonda ayagala mutukuzibwe, era mwewalenga obwenzi,
कऊँकि परमेशरो री ये इच्छा ए कि तुसे पवित्र बणो, मतलब-व्याभिचारो ते बचे रे रओ।
Fa izao no sitrapon’ Andriamanitra, dia ny hanamasinana anareo, hifadianareo ny fijangajangana,
Inao ty satrin’ Añahare: t’ie hiavake, hisitak’ ami’ty fiolorañe tsy mañeva;
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടമോ നിങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം തന്നേ, നിങ്ങൾ ദുർന്നടപ്പ് വിട്ടൊഴിഞ്ഞ്
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടമോ നിങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം തന്നേ. നിങ്ങൾ ദുൎന്നടപ്പു വിട്ടൊഴിഞ്ഞു
നിങ്ങൾ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുക എന്നതാണ് ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം. നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത യെഹൂദേതരരെപ്പോലെ കാമാസക്തിയിൽപ്പെടാതെ, അസാന്മാർഗികത വിട്ടൊഴിഞ്ഞ്,
Nakhoina asengba oiba amadi nupa nupi lannaba pumtha thadokpa adu Tengban Mapuna pammi.
कारण देवाची इच्छा ही आहे की, तुमचे पवित्रीकरण व्हावे, म्हणजे तुम्ही जारकर्मापासून दूर रहावे
ଆପେ ପାବିତାର୍‌ ହବାଅଃପେ ଆଡଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମିଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଃ ।
A Nnungu bhanapinga mmanganya mmanganje bha ukonjelo nnikwiembuyanga na labhalabha.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သင်​တို့​အား​သန့်​ရှင်း မြင့်​မြတ်​ကြ​စေ​ရန်​နှင့် ကာ​မ​ဂုဏ်​လွန်​ကူး မှု​နှင့်​လုံး​ဝ​ကင်း​ကြ​စေ​ရန်​အ​လို​ရှိ​တော် မူ​၏။-
ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ဟူမူကား၊ သင်တို့သည် မတရားသောမေထုန်ကို ကြဉ်ရှောင်၍ သန့်ရှင်းစေ ခြင်းငှါ၎င်း၊
ဘုရားသခင် ၏ အလို တော်ဟူမူကား ၊ သင် တို့သည် မတရား သောမေထုန်ကို ကြဉ်ရှောင် ၍ သန့်ရှင်း စေခြင်းငှာ၎င်း၊
Ko ta te Atua hoki tenei e pai ai, ara ko to koutou whakatapunga, kia mawehe koutou i te moepuku.
Aru apnikhan sapha thakibo lage, etu he Isor laga itcha ase, bebichari pora dur te thaki bole nimite,
Rangte ih sen loong ah esa angsuh nyia mih sanuh sawah damdoh laroomjup thang ih tongthuk suh jam halan.
Kuyintando kaNkulunkulu ukuba libengcwele: ukuba lixwaye ukuhlobonga;
Ngoba le yintando kaNkulunkulu, ukungcweliswa kwenu, ukuthi lizithinte ekuphingeni;
Kwa mana aga nga mapenzi ga Nnongo: utakaso winu-panga muukwepe umalaya,
यो परमेश्‍वरको इच्छा हो, तिमीहरू आफैलाई पवित्र पार, यौन क्रियाकलापको अनैतिकताबाट टाढै बस ।
Chapanga igana nyenye muvya vamsopi na mkoto kukita ugoni.
For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;
Dette er Guds vilje: At dere skal leve fullt og helt for ham. Dere skal holde dere borte fra all seksuell løssluppenhet.
Dette er Guds vilje, dykkar helging: at de skal halda dykk frå utukt;
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପବିତ୍ର ହୁଅ, ଏହା ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, ଅର୍ଥାତ୍‍, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବ୍ୟଭିଚାରରୁ ପୃଥକ୍ ରୁହ,
Fedhiin Waaqaa akka isin qulqullooftanii dha; kunis akka isin halalummaa irraa fagaattaniif;
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଆନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଦାରିତାଂ ଦେହା ମାନାଟ୍‌,
زیرا که این است اراده خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید.
اراده و خواست خدا این است که مقدّس باشید و از هر نوع گناه جنسی خود را دور نگاه دارید.
Mlungu kafira mwenga muweri wananagala na mulituli gweka na makaliru ga uhumba.
Pwe iet kupur en Kot, omail sarauila, pwe komail en liki sang nenek.
Pwe iet kupur en Kot, omail jarauila, pwe komail en liki jan nenek.
Albowiem ta jest wola Boża, to jest poświęcenie wasze, żebyście się powściągali od wszeteczeństwa;
Bóg pragnie, abyście byli święci i byście unikali rozwiązłości seksualnej.
Taka jest bowiem wola Boga, wasze uświęcenie, żebyście powstrzymywali się od nierządu;
Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que não pratiqueis pecado sexual;
Porque esta é a vontade de Deus, a vossa sanctificação: que vos abstenhaes da fornicação;
Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da fornicação;
Especificamente, Deus [deseja ]o seguinte: ele quer que vocês sejam um povo distinto, comportando-se de uma maneira moralmente pura. Ele não quer que vocês façam nada sexualmente imoral (ou, atuem/sejam sexualmente imorais de nenhuma forma).
Pois o que Deus deseja é que vocês vivam de uma maneira santa. Então, afastem-se da imoralidade sexual,
Pois esta é a vontade de Deus: vossa santificação, que vos abstenhais da imoralidade sexual,
Воя луй Думнезеу есте сфинциря воастрэ: сэ вэ фериць де курвие;
Căci aceasta este voia lui Dumnezeu: sfințirea voastră, să vă abțineți de la imoralitatea sexuală,
Lamatualain hihiin taꞌo ia: Misodꞌa meumareꞌ! Afiꞌ misodꞌa manggenggeoꞌ. Naeni, afiꞌ hohongge mo atahori sao nara, sao tou, do, sao inaꞌ.
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
Ego miza hwa Ngolobhe: Huyozye ahane izinaa,
Pathien'n inthienghiei rang le hur le ngal mâkphar rangin nangni a nuom ani.
IzvarasyAyam abhilASo yad yuSmAkaM pavitratA bhavet, yUyaM vyabhicArAd dUre tiSThata|
ঈশ্ৱৰস্যাযম্ অভিলাষো যদ্ যুষ্মাকং পৱিত্ৰতা ভৱেৎ, যূযং ৱ্যভিচাৰাদ্ দূৰে তিষ্ঠত|
ঈশ্ৱরস্যাযম্ অভিলাষো যদ্ যুষ্মাকং পৱিত্রতা ভৱেৎ, যূযং ৱ্যভিচারাদ্ দূরে তিষ্ঠত|
ဤၑွရသျာယမ် အဘိလာၐော ယဒ် ယုၐ္မာကံ ပဝိတြတာ ဘဝေတ်, ယူယံ ဝျဘိစာရာဒ် ဒူရေ တိၐ္ဌတ၊
IzvarasyAyam abhilASO yad yuSmAkaM pavitratA bhavEt, yUyaM vyabhicArAd dUrE tiSThata|
ईश्वरस्यायम् अभिलाषो यद् युष्माकं पवित्रता भवेत्, यूयं व्यभिचाराद् दूरे तिष्ठत।
ઈશ્વરસ્યાયમ્ અભિલાષો યદ્ યુષ્માકં પવિત્રતા ભવેત્, યૂયં વ્યભિચારાદ્ દૂરે તિષ્ઠત|
īśvarasyāyam abhilāṣo yad yuṣmākaṁ pavitratā bhavet, yūyaṁ vyabhicārād dūre tiṣṭhata|
īśvarasyāyam abhilāṣō yad yuṣmākaṁ pavitratā bhavēt, yūyaṁ vyabhicārād dūrē tiṣṭhata|
IshvarasyAyam abhilASho yad yuShmAkaM pavitratA bhavet, yUyaM vyabhichArAd dUre tiShThata|
ಈಶ್ವರಸ್ಯಾಯಮ್ ಅಭಿಲಾಷೋ ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪವಿತ್ರತಾ ಭವೇತ್, ಯೂಯಂ ವ್ಯಭಿಚಾರಾದ್ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠತ|
ឦឝ្វរស្យាយម៑ អភិលាឞោ យទ៑ យុឞ្មាកំ បវិត្រតា ភវេត៑, យូយំ វ្យភិចារាទ៑ ទូរេ តិឞ្ឋត។
ഈശ്വരസ്യായമ് അഭിലാഷോ യദ് യുഷ്മാകം പവിത്രതാ ഭവേത്, യൂയം വ്യഭിചാരാദ് ദൂരേ തിഷ്ഠത|
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଯମ୍ ଅଭିଲାଷୋ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୱିତ୍ରତା ଭୱେତ୍, ଯୂଯଂ ୱ୍ୟଭିଚାରାଦ୍ ଦୂରେ ତିଷ୍ଠତ|
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਯਮ੍ ਅਭਿਲਾਸ਼਼ੋ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਭਵੇਤ੍, ਯੂਯੰ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਾਦ੍ ਦੂਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
ඊශ්වරස්‍යායම් අභිලාෂෝ යද් යුෂ්මාකං පවිත්‍රතා භවේත්, යූයං ව්‍යභිචාරාද් දූරේ තිෂ්ඨත|
ஈஸ்²வரஸ்யாயம் அபி⁴லாஷோ யத்³ யுஷ்மாகம்’ பவித்ரதா ப⁴வேத், யூயம்’ வ்யபி⁴சாராத்³ தூ³ரே திஷ்ட²த|
ఈశ్వరస్యాయమ్ అభిలాషో యద్ యుష్మాకం పవిత్రతా భవేత్, యూయం వ్యభిచారాద్ దూరే తిష్ఠత|
อีศฺวรสฺยายมฺ อภิลาโษ ยทฺ ยุษฺมากํ ปวิตฺรตา ภเวตฺ, ยูยํ วฺยภิจาราทฺ ทูเร ติษฺฐตฯ
ཨཱིཤྭརསྱཱཡམ྄ ཨབྷིལཱཥོ ཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ པཝིཏྲཏཱ བྷཝེཏ྄, ཡཱུཡཾ ཝྱབྷིཙཱརཱད྄ དཱུརེ ཏིཥྛཏ།
اِیشْوَرَسْیایَمْ اَبھِلاشو یَدْ یُشْماکَں پَوِتْرَتا بھَویتْ، یُویَں وْیَبھِچارادْ دُورے تِشْٹھَتَ۔
ii"svarasyaayam abhilaa. so yad yu. smaaka. m pavitrataa bhavet, yuuya. m vyabhicaaraad duure ti. s.thata|
Јер је ово воља Божија, светост ваша, да се чувате од курварства,
Jer je ovo volja Božija, svetost vaša, da se èuvate od kurvarstva,
Gonne Modimo o batla gore lo nne boitshepo le bophepa, le go ikgapha mo sebeng sa boaka gore mongwe le mongwe wa lona a tle a nyale ka boitshepo le ka tlotlo,
Nokuti ichi ndicho chido chaMwari, kuitwa vatsvene kwenyu, kuti murege upombwe;
Kuda kwaMwari kuti muitwe vatsvene:
Сия бо есть воля Божия, святость ваша, хранити себе самех от блуда,
Kajti to je Božja volja, celó vaše posvečenje, da naj bi se vzdržali pred prešuštvovanjem,
To namreč je volja Božja, posvečenje vaše, da se zdržujete kurbarije;
Lesa layandangeti mube baswepa, ne kutensa bufule.
Maxaa yeelay, doonista Ilaah waxaa weeyaan inaad quduus ahaataan oo aad sino ka fogaataan,
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación; que os apartéis de fornicación;
Lo que Dios quiere es que vivan vidas santas. Así que aléjense de la inmoralidad sexual
Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación, que os abstengáis de la inmoralidad sexual,
Esta es [la] voluntad de Dios: su santificación, que ustedes se abstengan de la inmoralidad sexual.
Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación;
Porque la voluntad de Dios es esta, a saber, vuestra santificación; que os apartéis de fornicación.
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
Porque la voluntad de Dios es, vuestra santificacion; que os aparteis de fornicacion;
Pero el propósito de Dios para ustedes es esto: que ustedes sean santos, y se guarden de la fornicación;
Kwa kuwa haya ndiyo mapenzi ya Mungu: utakaso wenu - kwamba muepuke zinaa,
Mungu anataka ninyi muwe watakatifu na mjiepushe kabisa na maisha ya zinaa.
Mapenzi ya Mungu ni kwamba ninyi mtakaswe, ili kwamba mjiepushe na zinaa,
Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,
Ty detta är Guds vilje, edor helgelse, att I flyn boleri;
Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,
Sapagka't ito ang kalooban ng Dios, sa makatuwid baga'y ang inyong pagpapakabanal, na kayo'y magsiilag sa pakikiapid;
Sapagkat ito ang kalooban ng Diyos: ang inyong pagpapakabanal—umiwas kayo sa kahalayan,
Pwknvyarnv nonua nyimv nyilo rimur sinam lokv adu tvka okv darwk bv retoka vla mvngdu.
நீங்கள் பரிசுத்தமுள்ளவர்களாக வேண்டுமென்பதே தேவனுடைய விருப்பமாக இருக்கிறது. அந்தப்படி, நீங்கள் வேசித்தனத்திற்கு விலகியிருந்து,
நீங்கள் பரிசுத்தமாய் இருக்கவேண்டும் என்பதே இறைவனின் சித்தம். நீங்கள் முறைகேடான பாலுறவுகளைத் தவிர்த்துக்கொண்டு,
మీరు పరిశుద్ధులు కావడం, జారత్వానికి దూరంగా ఉండడం దేవుని ఉద్దేశం.
He ko e finangalo eni ʻoe ʻOtua, ke mou māʻoniʻoni, pea ke mou tapu mei he feʻauaki:
Tanrı'nın isteği şudur: Kutsal olmanız, fuhuştan kaçınmanız,
Eyi yɛ Onyankopɔn pɛ a ɔwɔ ma mo. Ɔpɛ sɛ moyɛ kronkron na motwe mo ho fi aguamammɔ ho.
Yei yɛ Onyankopɔn pɛ a ɔwɔ ma mo. Ɔpɛ sɛ moyɛ kronkron na motwe mo ho firi adwamammɔ ho.
Адже це воля Божа, щоб ви освячувались і уникали розпусти,
Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
Така бо воля Божа, осьвяченнє ваше, щоб ви вдержувались од блуду,
चुनाँचे ख़ुदा की मर्ज़ी ये है कि तुम पाक बनो, या'नी हरामकारी से बचे रहो।
چۈنكى خۇدانىڭ ئىرادىسى شۇكى، پاك-مۇقەددەس قىلىنىش، ھەرقانداق بۇزۇقچىلىقتىن ساقلىنىش،
Чүнки Худаниң ирадиси шуки, пак-муқәддәс қилиниш, һәр қандақ бузуқчилиқтин сақлиниш,
Chünki Xudaning iradisi shuki, pak-muqeddes qilinish, herqandaq buzuqchiliqtin saqlinish,
Qünki Hudaning iradisi xuki, pak-muⱪǝddǝs ⱪilinix, ⱨǝrⱪandaⱪ buzuⱪqiliⱪtin saⱪlinix,
Vì ý muốn Đức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,
Vì ý muốn Ðức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,
Đây là ý muốn của Đức Chúa Trời: Anh chị em phải sống thánh thiện, xa hẳn sự gian dâm,
ulwakuva agha ghe maghanike gha Nguluve, uluvalasio lwinu kuti muvuleke uvuvwafu.
Bila vava vadi luzolo lu Nzambi: luzingila mu luzingu lunlongo ayi lutina kitsuza;
Nítorí ìfẹ́ Ọlọ́run ni pé kí ẹ jẹ́ mímọ́, kí ẹ sì yàgò kúrò nínú ẹ̀ṣẹ̀ àgbèrè,
Verse Count = 330

< 1-Thessalonians 4:3 >