< 1-Thessalonians 4:18 >

Therefore comfort one another with these words.
Ngushëlloni, pra, njëri-tjetrin me këto fjalë.
Bara nene, tan linuana akara nin nagbulan alole.
لِذَلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِهَذَا ٱلْكَلَامِ.
لِذلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِهَذَا الْكَلام!
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܒܝܐܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܗܠܝܢ
Հետեւաբար մխիթարեցէ՛ք զիրար այս խօսքերով:
এতেকে, এইবোৰ কথাৰ দ্বাৰাই আপোনালোকে পৰস্পৰক সান্ত্বনা দিয়ক।
Buna görə bir-birinizə bu sözlərlə təsəlli verin.
Tano nyori kom ne ki dangne wi ka-nge keb kime bo nin ki kero buro.
Bada, consola eçaçue elkar hitz hauçaz.
Amaiba: le, amo sia: enoma enoma sia: muba: le, dilia dogo denesima: ma.
অতএব তোমরা এই সকল কথা বলে একজন অন্য জনকে সান্ত্বনা দাও।
সেইজন্য, এসব কথা বলে তোমরা পরস্পরকে আশ্বাস দাও।
एल्हेरेलेइ इन्ने गल्लन सेइं एक्की होरि तस्सली देते राथ।
इना गल्लां ला इक दुज्जे जो दिलासा दिया करा।
ତଃବାର୍‌ଗିନେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁକ୍‌ ହାସ୍ରାଉଆ ।
Mansh eshe aap'ets aap'an it atsatseyo iko iko kup'shwere.
Nitu ki, bika si kpa suron mbi kusi ni-ttre bi yí.
И тъй, насърчавайте се един друг с тия думи.
Busa, hupaya ninyo ang usa'g usa niini nga mga pulong.
Busa, paglinipayay kamo ang usa sa usa pinaagi niining mga pulonga.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏣᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏣᏓᏪᏎᎲᎢ.
Nʼchifukwa chake tsono muzilimbikitsana ndi mawu amenewa.
Acunakyase, ahina ngthu am mat naw mat mhlawhmcah ua.
To pongah maeto hoi maeto hae lok hoiah tha angpaek oh.
Te dongah he olka neh thikat la hloep uh thae.
Te dongah he olka neh thikat la hloep uh thae.
Cedawngawh ve ak awi ing pynoet ingkaw pynoet tha pe qu lah uh.
Tua ahikom hi kammal te taw khat le khat na ki heneam tavun.
Hiti hin khat le khat hiche thuhoa hin kitilkhouto uvin.
Hatdawkvah, hete lawknaw hoi buet touh hoi buet touh lung kâpahawi awh.
所以,你们当用这些话彼此劝慰。
所以,你們當用這些話彼此勸慰。
所以,就用这些话互相鼓励吧。
為此,你們要常用這些話彼此安慰。
Nipele, ntusyane mitima jenu ni maloŵe go.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ·
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲘⲀⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ.
Tješite se dakle uzajamno ovim riječima!
A protož potěšujte jedni druhých těmito slovy.
A protož potěšujtež jedni druhých těmito slovy.
Touto zprávou se vzájemně povzbuzujte a potěšujte.
Så trøster hverandre med disse Ord!
Saa trøster hverandre med disse Ord!
Saa trøster hverandre med disse Ord!
ଏସବୁ କାତାମନ୍‌ ସୁନାଇକରି ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ କରାଆ ।
Emomiyo jiwreuru gi wechegi.
Aboobo, amumbulizyanye umwi awumwi amajwi aya.
Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.
Vertroost dus elkander met deze woorden.
Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.
Therefore encourage each other with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
So, then, comfort one another with these words.
Therefore encourage one another with these words.
So then, give comfort to one another with these words.
Therefore encourage one another with these words.
Therefore, console one another with these words.
So encourage one another with these words.)
Wherefore, comfort ye one another with these words.
So then, comfort one another with these words.
So encourage one another with these words.
Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.
So comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
Why comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words.
Wherefore comfort one another with these words. (logos)
so, then, comfort one another with these words.
So comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
So then comfort one another with these words.
Therefore, comfort one another with what I have told you.
Therefore, comfort one another with what I have told you.
Wherefore comfort one another with these words.
So then, be consoling one another with these words.
Therefore do encourage one another with words these.
so to plead/comfort one another in/on/among the/this/who word this/he/she/it
Wherefore comfort one another with these words.
Wherefore, comfort ye one another with these words.
Because [all this is true], encourage/comfort each other by reminding each other of this teaching.
Therefore, comfort one another with what I have told you.
Therefore, comfort one another with these words.
Wherefore, comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
And so we shall be with the Lord for ever. Therefore encourage one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therefore comfort one another with these words.
Therfor be ye coumfortid togidere in these wordis.
so, then, comfort ye one another in these words.
Tial per tiuj vortoj konsolu unu la alian.
eya ta mitsɔ nya siawo fa akɔe na mia nɔewo.
Lohduttakaat siis teitänne keskenänne näillä sanoilla.
Niin lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla.
Vertroost dan elkander in deze woorden.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.)
C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
Verse not available
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Consolez-vous donc les uns les autres dans ces pensées.
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
Consolez-vous donc, les uns les autres, par ces paroles.
Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là.
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Hessa gish hayssa qaalan issay issara minettite.
Tröstet einander mit diesen Worten.
Mit diesen Worten also tröstet einander.
So ermuntert [O. tröstet; so auch Kap. 5,11] nun einander mit diesen Worten.]
So ermuntert nun einander mit diesen Worten.)
So schöpft euch nun aus diesen Worten Zuspruch für einander.
So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander!
So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.
So tröstet euch also untereinander mit diesen Worten!
So tröstet nun einander mit diesen Worten!
So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander!
Nĩ ũndũ ũcio, ũmanagĩrĩriai mũndũ na ũrĩa ũngĩ na ciugo icio.
Hessa gisho, ha qaalan issoy issuwa minthethite.
Lanwani, yin ya baagidi mani yiyaba pala leni laa maama.
Yin ya paandi i liebi pala li maama po.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
Λοιπόν παρηγορείτε αλλήλους με τους λόγους τούτους.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
ωστε παρακαλειτε αλληλουσ εν τοισ λογοισ τουτοισ
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଃଲିର୍ ଆଃଅଁଚେଃ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆଃ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
તેથી એ વચનોથી એકબીજાને ઉત્તેજન આપો.
Se pou nou yonn ankouraje lòt ak pawòl sa yo.
Pou sa a, rekonfòte youn lòt avèk pawòl sa yo.
इस तरियां इन बात्तां तै एक-दुसरे ताहीं तसल्ली दिया करो।
Saboda haka ku ƙarfafa juna da waɗannan kalmomi.
Domin haka ku ta'azantar da juna da wadannan maganganu.
Nolaila hoi e hooluolu oukou i kekahi i kekahi ma keia mau huaolelo.
על כן נחמו ועודדו איש את רעהו בדברים אלה.
לכן נחמו זה את זה בדברים האלה׃
इसलिए इन बातों से एक दूसरे को शान्ति दिया करो।
इस बात के द्वारा आपस में धीरज और शांति दिया करो.
Vigasztaljátok tehát egymást ezekkel a szavakkal.
Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel.
Huggið og uppörvið hvert annað með þessum orðum.
Ya mere, werenụ okwu ndị a, na-agba onwe unu ume mgbe niile.
Ngarud, liwliwaenyo ti tunggal maysa babaen kadagitoy a sasao.
Sebab itu, hendaklah kalian saling menguatkan hati dengan memakai kata-kata ini.
Jadi hendaklah kalian saling mendorong dan menghibur satu sama lain dengan ajaran ini.
Karena itu hiburkanlah seorang akan yang lain dengan perkataan-perkataan ini.
Jadi Saudara-saudari, hendaklah kalian saling menghibur dengan keyakinan ini.
Ku lulo, mi poeelye nyenye ku nyenye ku mukani aya.
Consolatevi adunque gli uni gli altri con queste parole.
Confortatevi dunque a vicenda con queste parole.
Consolatevi dunque gli uni gli altri con queste parole.
Barki ani me, bezizi ni nehenu tize tize ti nasa umuriba ti geme.
されば此 等の言をもて互に相 慰めよ。
だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。
こういうわけですから、このことばをもって互いに慰め合いなさい。
Verse not available
ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ଉୟୁବ୍‌ବା ।
Xaq jeriꞌ chitaqchiꞌj iwibꞌ chiꞌjujunal rukꞌ taq we tzij riꞌ.
E'ina hu'negu ama nanekenu, magoke magokemofona ozamazeri hanaveti azamezeri hanaveti hiho.
ಆದಕಾರಣ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಂತೈಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Kulwejo, musilishanyega emwe abhene kwa abhene ku misango jinu.
Pivu mununajyane yumwe khwa yumwe kumamenyu aga.
Kwa iyo, nyifalijiayi yhomo kwa yhomo kwa malobhi agha.
그러므로 이 여러 말로 서로 위로하라
그러므로 이 여러 말로 서로 위로하라
Ke ma inge, kowos in akkeye sie sin sie ke kas inge.
Jokuti, mususuweze zumwi ni zumwi chaya manzwi.
بۆیە بەم قسانە یەکتری هانبدەن.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
itaque consolamini invicem in verbis istis
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Tad nu iepriecinājaties savā starpā ar šiem vārdiem.
Yango wana, bolendisanaka na maloba oyo.
यो तरह इन बातों सी एक दूसरों ख उत्साहित करतो रहो।
Kale buli omu agumyenga munne n’ebigambo ebyo.
तो इना गल्ला ते एकी-दूजे खे औंसला देया करो।
Koa dia mifampionòna ianareo amin’ izany teny izany.
Aa le mifañohòa amy tsara zay.
ഈ വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
ഈ വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
ഈ വചനങ്ങളാൽ പരസ്പരം ആശ്വസിപ്പിക്കുക.
Maram aduna waheising asiga loinana nakhoi amaga amaga themjinnou.
म्हणून तुम्ही या वचनांनी एकमेकांचे सांत्वन करा.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିତେଗି ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃପେ ।
Bhai, ntagananje ntima kwa gene malobhega.
သို့​ဖြစ်​၍​ဤ​စကား​များ​အား​ဖြင့်​အ​ချင်း​ချင်း တစ်​ယောက်​ကို​တစ်​ယောက်​အား​ပေး​ကြ​လော့။
သို့ဖြစ်၍၊ ဤစကားများအားဖြင့် အချင်းချင်း တယောက်ကိုတယောက် သက်သာစေကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ဤ စကား များအားဖြင့် အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် သက်သာ စေကြလော့။
Na, he kupu enei hei whakamarie ma koutou tetahi i tetahi.
Etu nimite, ekjon-ekjon ke etu kotha pora mon aram koridi thakibi.
Erah raang ih wasiit wasiit suh sen chamchi nah arah tiitkhaap jun ih chaankot mui an.
Ngakho-ke, khuthazanani ngala amazwi.
Ngakho duduzanani ngalamazwi.
Kwa eyo, mufarijiane mwenga kwa mwenga kwa maneno aga.
त्यसकारण, यी वचनले एक अर्कालाई सान्त्वना देऊ ।
Hinu, mpolesanayi mitima kwa malovi aga.
Trøst da hverandre med disse ord!
Trøst og oppmuntre hverandre med disse ordene.
So trøysta då kvarandre med desse ord!
ଅତଏବ, ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅ।
Kanaafuu dubbii kanaan wal jajjabeessaa.
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੋ।
ଲାଗିଂ ଇ ୱିଜ଼ାର୍‌ ବଚନ୍‌ ହୁଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାରି ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید.
پس با این سخنان، یکدیگر را تشویق کنید و تسلی دهید.
Su mulitangi kuwera na moyu maweni mwenga kupitira visoweru avi.
Komail ari kamaiteki komail la padak pot et.
Komail ari kamaiteki komail la padak pot et.
Przetoż pocieszajcie jedni drugich temi słowy.
Dodawajcie więc sobie nawzajem otuchy tą dobrą wiadomością.
Dlatego pocieszajcie się wzajemnie tymi słowami.
Portanto consolai-vos uns aos outros com essas palavras.
Portanto, consolae-vos uns aos outros com estas palavras.
Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Por ser [tudo isso verdade], animem-se/consolem-se uns aos outros, repetindo esta mensagem.
Por isso, animem uns aos outros com essas palavras.
Portanto, confortem-se uns aos outros com estas palavras.
Мынгыяци-вэ дар уний пе алций ку ачесте кувинте.
De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.
De ama musi pake nenoriꞌ ia, fo tao manggatee esa no esa rala nara.
Итак утешайте друг друга сими словами.
Myanganaje amazwi ega Mwe, mwe, mwe.
Masikin hi chongngei lehin inkhat le inkhat inmohôk inlôm ngâi roi.
ato yUyam etAbhiH kathAbhiH parasparaM sAntvayata|
অতো যূযম্ এতাভিঃ কথাভিঃ পৰস্পৰং সান্ত্ৱযত|
অতো যূযম্ এতাভিঃ কথাভিঃ পরস্পরং সান্ত্ৱযত|
အတော ယူယမ် ဧတာဘိး ကထာဘိး ပရသ္ပရံ သာန္တွယတ၊
atO yUyam EtAbhiH kathAbhiH parasparaM sAntvayata|
अतो यूयम् एताभिः कथाभिः परस्परं सान्त्वयत।
અતો યૂયમ્ એતાભિઃ કથાભિઃ પરસ્પરં સાન્ત્વયત|
ato yūyam etābhiḥ kathābhiḥ parasparaṁ sāntvayata|
atō yūyam ētābhiḥ kathābhiḥ parasparaṁ sāntvayata|
ato yUyam etAbhiH kathAbhiH parasparaM sAntvayata|
ಅತೋ ಯೂಯಮ್ ಏತಾಭಿಃ ಕಥಾಭಿಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಸಾನ್ತ್ವಯತ|
អតោ យូយម៑ ឯតាភិះ កថាភិះ បរស្បរំ សាន្ត្វយត។
അതോ യൂയമ് ഏതാഭിഃ കഥാഭിഃ പരസ്പരം സാന്ത്വയത|
ଅତୋ ଯୂଯମ୍ ଏତାଭିଃ କଥାଭିଃ ପରସ୍ପରଂ ସାନ୍ତ୍ୱଯତ|
ਅਤੋ ਯੂਯਮ੍ ਏਤਾਭਿਃ ਕਥਾਭਿਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯਤ|
අතෝ යූයම් ඒතාභිඃ කථාභිඃ පරස්පරං සාන්ත්වයත|
அதோ யூயம் ஏதாபி⁴​: கதா²பி⁴​: பரஸ்பரம்’ ஸாந்த்வயத|
అతో యూయమ్ ఏతాభిః కథాభిః పరస్పరం సాన్త్వయత|
อโต ยูยมฺ เอตาภิ: กถาภิ: ปรสฺปรํ สานฺตฺวยตฯ
ཨཏོ ཡཱུཡམ྄ ཨེཏཱབྷིཿ ཀཐཱབྷིཿ པརསྤརཾ སཱནྟྭཡཏ།
اَتو یُویَمْ ایتابھِح کَتھابھِح پَرَسْپَرَں سانْتْوَیَتَ۔
ato yuuyam etaabhi. h kathaabhi. h paraspara. m saantvayata|
Тако утешавајте један другог овим речима.
Tako utješavajte jedan drugoga ovijem rijeèima.
Ke gone gomotsanang lo kgothatsane ka mafoko a.
Naizvozvo nyaradzanai nemashoko awa.
Naizvozvo kurudziranai namashoko aya.
Темже утешайте друг друга в словесех сих.
Zato drug drugega tolažite s temi besedami.
Zato se opominjajte s temi besedami med seboj.
Neco kamuyumishanani umo ne umo sha maswi awa.
Sidaas daraaddeed hadalladan midkiinba midka kale ha ugu qalbi qabowjiyo.
Por tanto, consolaos los unos a los otros en estas palabras.
Así que anímense los unos a los otros con estas palabras.
Por eso, consuélense unos a otros con estas palabras.
Por tanto consuélense los unos a los otros con estas palabras.
Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
Por tanto consoláos los unos a los otros en estas palabras.
Por tanto, consolaos los unos á los otros en estas palabras.
Por tanto consoláos los unos á los otros en estas palabras.
Entonces, den consuelo unos a otros con estas palabras.
Kwa hiyo, mfarijiane ninyi kwa ninyi kwa maneno haya.
Basi, farijianeni kwa maneno haya.
Kwa hiyo farijianeni kwa maneno haya.
Så trösten nu varandra med dessa ord.
Så tröster eder nu med dessa orden inbördes.
Så trösten nu varandra med dessa ord.
Kaya't mangagaliwan kayo sa isa't isa ng mga salitang ito.
Kaya, aliwin ang bawat isa ng mga salitang ito.
Vkvlvgabv svkvnv gaam vdwlokv ajinanyingnga mintvmiru minsu laka.
ஆகவே, இந்த வார்த்தைகளினாலே நீங்கள் ஒருவரையொருவர் தேற்றுங்கள்.
ஆகையால், இந்த வார்த்தைகளினாலே ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்துங்கள்.
కాబట్టి మీరు ఈ మాటలు చెప్పుకుని ఒకరినొకరు ఆదరించుకోండి.
Ko ia mou fetoutou fefakafiemālieʻaki ʻakimoutolu ʻi he ngaahi lea ni.
İşte birbirinizi bu sözlerle teselli edin.
Enti momfa saa asɛm yi nkyekye obiara werɛ.
Enti, momfa saa asɛm yi nkyekyere obiara werɛ.
Тому підбадьорюйте одне одного цими словами.
Отож, потішайте один о́дного цими словами!
Тим же втішайте. один одного словами сими.
पस, तुम इन बातों से एक दूसरे को तसल्ली दिया करो।
شۇڭا، بىر-بىرىڭلارغا بۇ سۆزلەر بىلەن رىغبەت-تەسەللى بېرىڭلار.
Шуңа, бир-бириңларға бу сөзләр билән риғбәт-тәсәлли бериңлар.
Shunga, bir-biringlargha bu sözler bilen righbet-teselli béringlar.
Xunga, bir-biringlarƣa bu sɵzlǝr bilǝn riƣbǝt-tǝsǝlli beringlar.
Thế thì, anh em hãy dùng lời đó mà yên ủi nhau.
Thế thì, anh em hãy dùng lời đó mà yên ủi nhau.
Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
Pe lino munyamasaniaghe jumue mumasio agha.
Diawu lukikindisanga beno na beno mu mambu mama.
Nítorí náà, ẹ tu ara yín nínú, kí ẹ sì máa gba ara yín níyànjú pẹ̀lú ọ̀rọ̀ wọ̀nyí.
Verse Count = 328

< 1-Thessalonians 4:18 >